อ่าน 18 นาที
รายชื่อนักแปล
นี่คือรายชื่อ นักแปล ที่มีชื่อเสียงเป็นหลัก รายชื่อย่อยขนาดใหญ่ได้ถูกแยกออกเป็นบทความแยกต่างหากแล้ว
รายชื่อนักแปล
นี่คือรายชื่อนักแปล ที่มีชื่อเสียงเป็นหลัก รายชื่อย่อยขนาดใหญ่ได้ถูกแยกออกเป็นบทความแยกต่างหากแล้ว
โดยข้อความ
- รายชื่อผู้แปลพระคัมภีร์
- รายชื่อนักแปลคัมภีร์อัลกุรอาน
- รายชื่อนักแปลภาษาคุราล
- รายชื่อผู้แปลผลงานของวิลเลียม เชกสเปียร์
- รายชื่อคำแปลของเบโอวูล์ฟ
- การแปลหนังสือเดอะฮอบบิท
- รายชื่อฉบับแปลของเดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์
- รายชื่อหนังสือแฮร์รี่ พอตเตอร์ฉบับแปล
โดยภาษาเป้าหมาย
เป็นภาษาแอฟริกาans
- โคบัส เกลเดนฮุยส์ – นักแปลวรรณกรรมเด็ก รวมถึงผลงานของเครสซิดา โคเวลล์ , เจ.เค. โรว์ลิ่ง , ซี.เอส. ลูอิส , โรอาลด์ ดาห์ล , ไมเคิล มอร์พูร์โกและเดวิด วอลเลียมส์
- Uys Krige – นักแปลบทกวีละตินอเมริกาโดยVicente Huidobro , Jorge Carrera Andrade , Nicolas Guillen , Cesar Vallejo , Jorge de LimaและManuel Bandeira
- เอลิซาเบธ เวเบอร์ – นักแปลวรรณกรรมเด็ก รวมถึงเรื่องBlack Beautyของแอนนา เซเวลล์และRobinson Crusoeของแดเนียล เดโฟเป็นต้น
- เรซา เดอ เวท – ผู้แปลบทละครเรื่องสามพี่น้องโดยอันตอน เชคอฟ
เป็นภาษาแอลเบเนีย
- มิเรลา คุมบาโร
- วังเจล เม็กซี – ผู้แปล พระคัมภีร์ฉบับแรกเป็นภาษาแอลเบเนีย
- ฟาน โนลี – นักแปลวรรณกรรมโลก
- Robert Shvarc – นักแปลผลงานโดยBertolt Brecht , Lion Feuchtwanger , Gabriel García MárquezและErich Maria Remarqueและอื่นๆ อีกมากมาย
- Petro Zheji – นักแปลผลงานโดยMiguel Ángel Asturias , Denis Diderot , Ivan GoncharovและJohn Steinbeckและอีกมากมาย
เป็นภาษาอาหรับ
- อิบนุ อัล-มุกอฟฟาอฺ – ผู้แปล หนังสืออิส ซาเกจของโปร์ฟิรีย์
- ซิมิน ดาเนชวาร์ – ผู้แปลผลงานของเรียวโนสุเกะ อากุตากาวะ , อันตอน เชคอฟ , อลัน แพตัน , วิลเลียม ซาโรยันและจอร์จ เบอร์นาร์ด ชอว์รวมถึงบุคคลสำคัญอื่นๆ
- ริฟาอา เอล-ทาห์ตาห์วี – ผู้แปลจากภาษาฝรั่งเศส
- ทาฮา ฮุสเซน – ผู้แปลผลงานของโซโฟคลีสและฌอง ราซีนรวมถึงบุคคลอื่นๆ
- ฮาฟส์ อิบนุ อัลบาร์ – ผู้แปลคัมภีร์ไบเบิล
- ฮาเฟซ อิบราฮิม – ผู้แปลLes Misérablesโดยวิกเตอร์ อูโก
- อันบารา ซาลาม คาลิดี – ผู้แปลมหากาพย์โอดิสซีของโฮเมอร์และมหากาพย์เอนีอิดของเวอร์จิล
- Muhsin al-Ramli – ผู้แปลDon QuixoteโดยMiguel de Cervantes
- อับดุลลา ฮาบา – นักแปลชั้นนำด้านวรรณกรรมรัสเซียเป็นภาษาอาหรับ ผู้ได้รับรางวัลเชค ฮาหมัด สาขาการแปลและความเข้าใจระหว่างประเทศ
เป็นภาษาอาร์เมเนีย
- เลวอน อานานยาน – ผู้แปลนวนิยายเรื่องฟาเรนไฮต์ 451ของเรย์ แบรดเบอรี
- Vahagn Davtyan – ผู้แปลผลงานของAlexander Pushkin , Sergei Yesenin , Sándor PetőfiและAlexander Blok
- วาฮาน มาเลเซียน
- โฮฟฮันเนส มาเซเฮียน – ผู้แปลบทละครแฮมเล็ตของเชกสเปียร์
- ทอร์คอม มานูเกียน – ผู้แปลบทกวีซอนเน็ตของเชกสเปียร์
- Nahapet Rusinian – ผู้แปลบทกวีภาษาฝรั่งเศสMa Normandie ของ Frédéric Bérat
- ฮาโม ซาห์ยาน
- วาร์ดเจส ซูเรเนียนต์ส – ผู้แปลบทละครเรื่อง ริชาร์ดที่ 3ของเชกสเปียร์
- อเล็กซานเดอร์ ซาตูเรียน
- ริต้า วอร์เปเรียน
เป็นภาษาอาเซอร์ไบจาน (อาเซรี)
- แฮมเล็ต อิซาซานลี (อิซาเยฟ) – นักแปลบทกวีจากภาษารัสเซีย อังกฤษ และฝรั่งเศส
- มิรซา คาซาร์ – ผู้แปลคัมภีร์ไบเบิล
เป็นภาษาเบงกาลี
- กาบีร์ โชว์ดฮูรี
- อโลเกรันจัน ดาสกุปตา – นักแปลวรรณกรรมจากภาษาเยอรมันและฝรั่งเศส
- โซฮูรุล โฮก – ผู้แปลคัมภีร์อัลกุรอาน
- ฮานา แคทเธอรีน มัลเลนส์ – ผู้แปลหนังสือDaybreak in Britainของชาร์ลอตต์ มาเรีย ทักเกอร์
- Hana Preinhaelterová – นักแปลจากเช็ก
- กิริช จันทรา เซน – ผู้แปลคัมภีร์อัลกุรอาน
เป็นภาษาบัลแกเรีย
- อัลเบนา บาครัตเชวา – ผู้แปลผลงานของแพทริเซีย ไฮสมิธ , ราล์ฟ วอลโด เอเมอร์สัน , โวล โซยินกาและเฮนรี เดวิด โธโร
- วาเลรี เปตรอฟ – ผู้แปล บทละครตลกของเชกสเปียร์
- นิโคไล บี. โปปอฟ – ผู้แปลบทกวีของพอล เซลาน
เป็นภาษาคาตาลัน
- เซเนีย ดียาโคโนวา – นักแปลผลงานจากภาษารัสเซีย
- มิเกล เด เอปัลซา – ผู้แปลคัมภีร์อัลกุรอาน
- ควิม มอนโซ – ผู้แปลผลงานของเรย์ แบรดเบอรี , ทรูแมน คาโปเต , โรอาลด์ ดาห์ล , ฮาร์วีย์ เฟียร์สไตน์ , อาร์เธอร์ มิลเลอร์และแมรี เชลลีย์รวมถึงนักเขียนท่านอื่นๆ
- Benedicto Wokomaatani Malunga – ผู้แปลเรื่องThings Fall ApartโดยChinua Achebe
เป็นภาษาจีน
- ลูซี่ เชา – ผู้แปลบทกวีเรื่องThe Waste Land โดยที.เอส. เอเลียต , The Song of Hiawathaโดยเฮนรี่ แวดส์เวิร์ธ ลองเฟลโลว์และLeaves of Grassโดยวอลต์ วิทแมน
- เฉิน เหลียงติง – ผู้แปลหนังสือชุดThe Chronicles of Narniaของซี.เอส. ลูอิส , The Maltese Falconของแดชเชลล์ แฮมเม็ตต์และGone with the Windของมาร์กาเร็ต มิตเชลล์
- ลูซิเฟอร์ ชู – นักแปลนวนิยายแฟนตาซี รวมถึงชุดนวนิยายDragonlance Chronicleของมาร์กาเร็ต ไวส์และ ไตรภาค The HobbitและThe Lord of the Ringsของเจ.อาร์.อาร์. โทลคีน
- ฟู่ เล่ย – ผู้แปลผลงานของอองตอเร เดอ บัลซัค , โรแมง โรลลองด์ , แบร์ทรองด์ รัสเซลล์และโวลแตร์
- หวงอ้าย – ผู้แปลนวนิยายเรื่องOliver Twistของชาร์ลส์ ดิกเกนส์
- เจียง เฟิง – ผู้แปลบทกวีของเอมิลี ดิกคินสันและเพอร์ซี บิสเช เชลลีย์ ; ผู้ชนะรางวัลวรรณกรรมหลู่ซุน
- Ma Zhencheng – ผู้แปลผลงานโดยMichel de Montaigne , Milan Kundera , André Gide , Antoine de Saint-ExupéryและMarguerite Duras
- เหมยอี้ – ผู้แปลหนังสือHow the Steel Was Temperedโดยนิโคไล ออสตรอฟสกี
- เหริน หรงหรง – นักแปลนิทานพื้นบ้านและวรรณกรรมเด็กภาษา อิตาลี
- ซ่ง จ้าวหลิน – ผู้แปลนวนิยายเรื่องเจน แอร์ของชาร์ลอตต์ บรอนเต้และเรื่อง นิทานสองเมืองและเดวิด คอปเปอร์ฟิลด์ของชาร์ลส์ ดิกเกนส์
- ซุน จื้อหลี่ – ผู้แปลผลงานของเจน ออสตินและเออร์เนสต์ เฮมิงเวย์
- วังช่อง
- หวัง เหวยเค่อ – ผู้แปลมหากาพย์Divina Commediaของดันเต้ (แปลโดยอ้อมจากภาษาฝรั่งเศส)
- เหวิน เจียรัว – ผู้แปลจากภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่น
- เซียง ซิงเหยา – ผู้แปลผลงานของนักเขียนชาวรัสเซียอเล็กซานเดอร์ เฮอร์เซน
- หยาง จิงหยวน – ผู้แปลผลงานของชาร์ลอตต์ บรอนเต้ และเอมิลี่ บรอนเต้
- หยู ซี – ผู้แปลคัมภีร์กุรอาน
- จื่อ จงหยุน – ผู้แปลนวนิยายเรื่องCivil Servantของอองเร เดอ บัลซัค , Philosophyของอแลง เดอ บอตตง , Oh, the PioneerและThe Bohemia Girlของวิลลา แคเธอร์และThe Bridges of Madison Countyของโรเบิร์ต เจมส์ วอลเลอร์
เข้าสู่โคแมนเช
เป็นภาษาโครเอเชีย
- เครซิเมียร์ โคซิช – ผู้แปลพระคัมภ์มอรมอนและหลักคำสอนและพันธสัญญา
- Zlatko Crnković – นักแปลวรรณกรรมจากภาษาเยอรมัน อังกฤษ รัสเซีย และฝรั่งเศส
- อันตุน ดัลมาติน – ผู้แปลหนังสือพิธีกรรมทางศาสนาโปรเตสแตนต์
- สเตฟาน จีโอซิทส์ – ผู้แปลพระคัมภีร์
- นาดา ไคล – นักแปลจากภาษาละติน
- Željka Markić – ผู้แปลผลงานของRoy GutmanและJohn Grisham
- มันดาลี เมนดริลลา – ผู้แปลมหากาพย์ฮินดูจากภาษาสันสกฤต
เป็นภาษาเช็ก
- Jaroslava Moserová – นักแปลหนังสือมากกว่าสี่สิบเล่มโดยDick Francis
- แอนนา เรฮาโคว่า – นักแปลนวนิยายสำหรับผู้หญิงชาวเยอรมัน
- กามิล วี. ซเวเลบิล – ผู้แปลคัมภีร์กุรัลและวรรณกรรมทมิฬโบราณอื่นๆ
- โซรา วูลโฟวา – ผู้แปลผลงานของชาร์ลส์ ดาร์วิน , อาร์เธอร์โคนั น ดอยล์ , โนรา เอฟรอน , มาร์ธา ไกรมส์ , ดอริส เลสซิง , อลัน มาร์แชล ล์ , แวนซ์ พาล์มเมอ ร์ , ไซริล นอ ร์ธโคต พาร์กินสัน, เอลลิส ปีเตอร์ส, แคทเธอรีน ซูซานนาห์ พริชาร์ด , อาร์เธอร์แรนซอมและมาร์กาเร็ต ยอร์ครวมถึงบุคคลอื่นๆ อีกมากมาย
เป็นภาษาเดนมาร์ก
- Solvej Balle – ผู้แปลหนังสือThe Reproduction of ProfilesของRosmarie Waldrop
- Ida Nyrop Ludvigsen – ผู้แปลหนังสือ ของ JRR Tolkien
- เดซี่ ชเจลเดอรัป – ผู้แปลผลงานของเฮอร์แมน เมลวิลล์เรื่องโมบี้ ดิ๊ก , เวอร์จิเนีย วูล์ฟเรื่องอะ รูม ออฟ วันส์ โอน , มาริโอ พูโซเรื่อง เดอะ ก็อดฟาเธอ ร์ , เอมิลี่ บรอนเต้เรื่อง วู เธอร์ริง ไฮท์สและโรอัลด์ ดาห์ลเรื่องคิส คิส
เป็นภาษาดัตช์
- Kader Abdolah – ผู้แปลอัลกุรอาน
- แอนเนเก บราสซิงกา – ผู้แปลผลงานของจอร์จ ออร์เวลล์ , ออสการ์ ไวลด์ , วลาดิมีร์ นาโบกอฟ , ซามูเอล เบ็กเก็ตต์ , ซิลเวีย พลาธ , แพทริเซีย ไฮสมิธ , ดับเบิลยู.เอช. ออเดน , เฮอร์มันน์ บร็อค , ฌอง ฌาคส์ รุสโซ , มาร์เซล พรูสต์และจูลส์ เวอร์น
- Daniël de Clercq – นักแปลของEduard Baltzer
- เอสเตลลา ฮิจมันส์-เฮิร์ตซ์เวลด์ – ผู้แปล บทสวด Mose auf Neboของลุดวิก ฟิลิปป์สัน , Sabbath Thoughts and Sacred Communingsของ เกรซ อากีลาร์ และบทความภาษา นอร์เวย์หลายเรื่องโดยเฮนริก เวอร์เกลันด์
- Caroline van der Hucht-Kerkhoven – ผู้แปลของAnna Kingsfordและ Eduard Baltzer
- แม็กซ์ ชูชาร์ต – ผู้แปลนวนิยายภาษาอังกฤษของแดเนียล เดโฟ , เทอร์รี กู๊ดไคน ด์ , วิลเลียม ฮอร์วูดและซัลมาน รัชดีรวมถึงนักเขียนท่านอื่นๆ
เป็นภาษาอังกฤษ
- มุซตาร์ อับบาซี – ผู้แปลอัลกุรอาน
- อุจาคุ อากิตะ – ผู้แปลผลงานภาษาญี่ปุ่นของจุนโกะ ซิบาตะ และฮาอิเมะ ซูซุย
- Nadija Hordijenko Andrianova – นักแปลผลงานภาษายูเครนโดยTaras Shevchenko , Ivan Franko , Lesya Ukrainka , Maksym Rylsky , Oles Honchar , Ivan DrachและYevhen Hutsalo
- วิลเลียม อัลด์ – ผู้แปลผลงานภาษาอังกฤษของนักเขียนชื่อ ดังหลายท่าน เช่น เอ็ดเวิร์ด ฟิตซ์เจอรัลด์ , คริสโตเฟอร์ ฟราย , แฮร์รี แฮร์ริสัน , แจ็ค ลอนดอน , เจ.อาร์.อาร์. โทลคีน และออสการ์ ไวลด์เป็นต้น
- เกอร์ริต เบอร์เวลิง – ผู้แปลหนังสือกันดารวิถี
- ลูอิส บริกส์ – ผู้แปลผลงานของวิลเลียม เชกสเปียร์และเพลงสำหรับเด็ก
- เฮนดริก บุลท์ฮุยส์ – ผู้แปลหนังสือLes Deux Billetsของฌอง-ปิแอร์ คลาริส เดอ ฟลอเรียน , The Lion of Flandersของเฮนดริก คอนไซแอนซ์และJane Eyreของชาร์ลอตต์ บรอนเต้ รวมถึงผลงานอื่นๆ
- Rosa Junck – นักแปลLa Floro De L' Pasinto (1906) และKverko kaj Floro (1906) โดยEdmondo De Amicis
- Carlo Minnaja - ผู้แปลThe Mistress of the InnโดยCarlo GoldoniและบทกวีของCesare Pavese
- ลุยซ่า เฟรเดอริกา อเดลา เชเฟอร์ – ผู้แปลบทเพลงสวดภาษาอังกฤษ
- Jenny Weleminsky – ผู้แปลผลงานโดยFranz Grillparzer , Anastasius GrünและAlexander Roda Roda
- แอล.แอล. ซาเมนฮอฟ – ผู้สร้างภาษาเอสเปรันโตและผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลภาษาฮีบรู (ซึ่งคริสเตียนรู้จักในชื่อพันธสัญญาเดิม )
เป็นภาษาเอสโตเนีย
- Viiu Härm - นักแปลบทกวีลัตเวีย
- แอนตัน ธอร์ เฮลเล – ผู้แปลพระคัมภีร์
- ดอริส คาเรวา – ผู้แปลผลงานของอันนา อัคมาโตวา , ดับเบิลยู.เอช. ออเดน , ซามูเอล เบ็ ก เก็ตต์ , โจเซฟ บรอดสกี , เอมิลี ดิกคินสัน , คาลิล จิบราน , กาบีร์และเชกสเปียร์
- แอนน์ ลิลล์ – ผู้แปลผลงานคลาสสิกของอพูเลียสอริสโตฟานิสอริสโตเติลและยูริพิดิสรวมถึงผลงานทางปรัชญาของ ซิกมุนด์ ฟรอยด์ ฟรีดริช นีทเชและลีโอนิด สโตโลวิช
- มินนี นูร์เม – ผู้แปลจากภาษาอังกฤษและภาษาฟินแลนด์
- แอนท์ส โอราส – ผู้แปลผลงานของอเล็กซานเดอร์ โปป , อเล็กซานเดอร์ ปุชกิน , เชกสเปียร์ และเวอร์จิล
- ลี เซปเปล – ผู้แปลเรื่องราวบางส่วนจากนิทานพันหนึ่งราตรีและเนื้อเพลงจากภาษาเตอร์กิก รัสเซีย และฟินแลนด์
- เอ็นน์ ซูซาร์ – ผู้แปลผลงานของเออร์เนสต์ เฮมิงเวย์ , วิลเลียม ฟอล์กเนอร์และซอล เบลโลว์
- Haljand Udam – ผู้แปลRubaiyatของOmar KhayyamและผลงานโดยRudaki , SaadiและIbn Tufail
เป็นภาษาแฟโร
- เฮดิน บรู – ผู้แปลผลงานของเอมิลี บรอนเต , อันตอน ปาฟโลวิช เชคอฟ , เฮนริก อิปเซนและแอสทริด ลินด์เกรนรวมถึงนักเขียนท่านอื่นๆ
- จาคุป ดาห์ล – ผู้แปลพระคัมภีร์
- ฮานุส คัมบัน – ผู้แปลงานเขียนของลองกอส นักเขียนชาวกรีกโบราณ
เป็นภาษาฟิจิ
- พอล เกราห์ตี – ผู้แปลคัมภีร์กุรอาน
- แมรี แอนน์ ลิธ – มิชชันนารี นักแปล ครู
เป็นภาษาฟินแลนด์
- Pentti Aalto - นักแปลของKural
- Jaakko Hämeen-Anttila – ผู้แปลคัมภีร์อัลกุรอาน
- วิลเฮลมินา อาร์เปียเนน
- เคอร์สตี จูวา – ผู้แปลไตรภาคเดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ของเจ.อาร์.อาร์. โทลคีน และเดอะไลฟ์แอนด์ออปิเนียนส์ออฟทริสแทรมแชนดี้เจ็นเทิลแมนของลอเรนซ์ สเติร์น
- จาอานา คาปารี-จัตตา – ผู้แปลผลงานของโรอาลด์ ดาห์ล , เอ็ดการ์ อัลลัน โพ , เจ.เค. โรว์ลิ่ง และออสการ์ ไวลด์
- อีวา-ลิซา แมนเนอร์ – ผู้แปลผลงานของลูอิส แคร์รอล , เฮอร์มันน์ เฮสเซและฟรานซ์ คาฟกา
- ซัมซา เปลโตเนน – นักแปลจากภาษาอาหรับและฝรั่งเศส
- อีล่า เพนนาเนน
- Tyyni Tuulio – ผู้แปลผลงานโดยLouisa May Alcott , Charlotte Brontë และFredrika Runeberg
เป็นภาษาฝรั่งเศส
- มารี เดอ ฟรองซ์ – ผู้แปลนิทานอีสอปจากภาษาอังกฤษยุคกลาง
เป็นภาษาแกลิเซียน
เป็นภาษาเยอรมัน
- อิลเซ บาเรีย-คุลชซาร์ – นักแปล นักข่าว และนักกิจกรรมคอมมิวนิสต์
- โซอี เบ็ค – ผู้แปลผลงานหลายชิ้นของปิปปา โกลด์ชมิดท์และนักเขียนท่านอื่นๆ รวมถึงซีรีส์โทรทัศน์ยอดนิยม
- ออกัสต์ ฟรีดริช แคมเมอเรอร์ – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
- มาร์กาเร็ต คาร์รูซ์ – ผู้แปลผลงานของเลโอโปลด์ เทรปเปอร์และ เจ.อาร์.อาร์. โทลคีน
- สเวตลานา ไกเออร์ – ผู้แปลผลงานของตอลสตอยบุลกาคอฟและโซลเซนิตซินจากภาษารัสเซีย
- Luise Gottsched – ผู้แปลThe Spectator (9 เล่ม, 1739–1743), Rape of the LockโดยAlexander Popeและผลงานภาษาอังกฤษและฝรั่งเศสอื่นๆ[ 1 ]
- คาร์ล เกรอล – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
- มาร์คุส เฮดิเกอร์ – ผู้แปลนวนิยายของอลิซ ริวาซ นักเขียนชาวสวิส และบทกวีของนิโคลัส บูเวียร์
- แอนน์มารี ฮอร์ชิตซ์-ฮอร์สท์ – นักแปลของเออร์เนสต์ เฮมิงเวย์
- เฮนนี คอช – ผู้แปลคนแรกของหนังสือ Adventures of Huckleberry Finnโดยมาร์ค ทเวนในปี 1890
- โวล์ฟกัง เครเก – ผู้แปลหนังสือA Clockwork Orangeของแอนโทนี เบอร์เจสและผลงานของอเมลี โนทอมบ์
- อลิซาเบธแห่งลอร์เรน-โวเดมงต์ – นักแปลยุคกลางของนวนิยายโรแมนติก ของฝรั่งเศส 4 เรื่อง ( chansons de geste ) โดยOdo Arpin of Bourges , Sibille, Loher & Maller และ Hug Chapler
- แคลร์ มโยเอ็น – ผู้แปลงานเขียนเกี่ยวกับการเดินทางและเรื่องสั้นของคนุต ฮัมซุน รวมถึงผลงานของนักเขียนชาวนอร์ดิกท่านอื่นๆ
- ฟรีดริช รือเคิร์ต – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
- ออกัสต์ วิลเฮล์ม ชเลเกล – ผู้แปลบทละครของเชกสเปียร์
- เอเลนอร์แห่งสกอตแลนด์ – นักแปลในยุคกลางของหนังสือประวัติศาสตร์ของพระราชาโอรสแห่งกาลิเซีย นามว่าปอนตุส และซิโดเนียผู้สวยงาม ( ปอนตุสและซิโดเนีย ) จากภาษาฝรั่งเศส
- ฮิลเด สปีล – ผู้แปลผลงานของวิลเลียม แมคเนล ดิกสัน , เอ็ดนา โอ'ไบรอันและทอม สต็อปปาร์ดรวมถึงนักเขียนท่านอื่นๆ
- โดโรธี ทีค – ผู้แปลบทละครของเชกสเปียร์
- โยฮันน์ ไฮน์ริช วอสส์ – นักแปลบทกวีคลาสสิก
เป็นภาษากรีก
- เดเมทริส ที. ก็อตซิส – ผู้แปลบทกวีของอิงเกบอร์ก บาคมานน์ , โยฮันเนส โบโบรวสกี , สเตฟาน จอ ร์จ , ฟรีดริช โฮลเดอร์ลิน , ซาราห์ เคิร์ช , ไรเนอร์ มาเรีย ริลเค และ เนลลี ซัคส์และกวีท่านอื่นๆ
- นานา อิไซอา – ผู้แปลผลงานของซูซาน ซอนแท็ก , ซิลเวีย พลาธ , ที.เอส. เอเลียต , เฮอร์มันน์ เฮสเซและโทมัส มันน์
- ธีโอฟีลักทอส ปาปาคอนสแตนตินู – ผู้แปลผลงานของคาร์ล มาร์กซ์ , ซิกมุนด์ ฟรอยด์ , ชาร์ลส์ จีดและซิดนีย์ ฮุกรวมถึงบุคคลอื่นๆ
- ดิมิทริออส ทริอันตาฟิลลิดิส – นักแปลวรรณกรรมรัสเซีย ผู้ก่อตั้งสารานุกรมวรรณกรรม "Στέπα"
เป็นภาษาคุชราตี
- Anila Dalal – ผู้แปลผลงานโดยHem Barua , Buddhadeb Bosu , Mahasweta Devi , Sunil Gangopadhyay , Bimal KarและRama Mehta
- โภคิลาล คานธี – ผู้แปลจากภาษาอังกฤษและภาษาเบงกาลี
- กันติลัล แอล. คาลานี – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
- พีซี โคกิลา – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
- จายา เมห์ตา – ผู้แปลหนังสือเรื่องThe Old Man and the Seaของเออร์เนสต์ เฮมิงเวย์
- Tridip Suhrud – ผู้แปลผลงานของGN Devyและชีวประวัติ
- เจวีเอส เทย์เลอร์ – ผู้แปลพระคัมภีร์
- อุตตมะลาล ตริเวดี – ผู้แปลGita RahasyaโดยLokmanya Tilak
- กมัล โวรา – นักแปลบทกวีโลก
เป็นภาษาฮาวาย
- จอห์น มาฮิไอ คาเนอากัว – ผู้แปลพระคัมภีร์มอรมอน
- อาร์. เคา เนสมิธ – นักแปลวรรณกรรมเด็ก รวมถึง ชุดหนังสือ แฮร์รี่ พอตเตอร์ของเจ.เค. โรว์ลิ่ง, เจ้าชายน้อยของอองตวน เดอ แซงต์-เอ็กซูเปรีและอลิซผจญภัยในดินแดนมหัศจรรย์ของลูอิส แคร์โรลล์และอื่นๆ อีกมากมาย
เป็นภาษาฮีบรู
- เยฮูดา อัลฮาริซี – ผู้แปล หนังสือ “ คู่มือสำหรับผู้สับสน ” ของไมโมนิเดส และบทกวีมาคามา ในภาษาอาหรับ
- กิลิ บาร์-ฮิลเลล – ผู้แปลวรรณกรรมเด็กจากผลงานของแจ็กเกอลีน วิลสัน , ไดอานา วินน์ โจนส์และโนเอล สตรีทฟิลด์ และนักเขียน ท่านอื่นๆ
- คาเบรต์ – นักแปลภาษาละตินในปลายศตวรรษที่ 14
- ที. คาร์มี – ผู้แปลบทละครของเชกสเปียร์
- Abraham bar Hiyya Ha-Nasi – ผู้แปลผลงานทางวิทยาศาสตร์จากภาษาอาหรับเป็นภาษาฮีบรู (สำหรับการแปลเพิ่มเติมเป็นภาษาละตินโดยPlato of Tivoli )
- ตระกูล อิบนุ ทิบบอน – ผู้แปลงานเขียนภาษากรีก โรมัน อาหรับ และยิวจากภาษาอาหรับ
- จักรพรรดิ์ดี. เปโดรที่ 2 – ผู้แปลบทกวีโดยหลุยส์ เด กาโมเอสจากโปรตุเกส
- อับราฮัม เรเกลสัน – นักแปลวรรณกรรมจากภาษาอังกฤษและภาษาอิดิช
- ยิตซัค ซัลกินโซห์น – นักแปลผลงานของจอห์น มิลตันและเชกสเปียร์ ในศตวรรษที่ 19
- เรเชล ชาปิรา – ผู้แปลบทเพลงต่างๆ เช่น"Genesis" ของดอน แม็คลีน ที่ขับร้องโดย กาลี อะตาริ , " From a Distance " ของจูลี โกลด์ ที่ขับร้องโดย รูฮามา ราซและ" Fields of Gold " ของ สติงที่ขับร้องโดยดอริต ฟาร์คาช
- อับราฮัม ชลอนสกี – ผู้แปลผลงานของเชกสเปียร์นิโคไล โกโกลและนักเขียนท่านอื่นๆ
- อาดิน สไตน์ซัลซ์ – ผู้แปล คัมภีร์ทัลมุดหลายสิบเล่มจากภาษาอาราเมอิก
- ชาอูล เชอร์นิโชฟสกี – นักแปลวรรณกรรมผู้มีผลงานมากมาย
- ซาฟริรา ซาชัย – ผู้กำกับการพากย์ภาพยนตร์และนักแปล
เป็นภาษาฮินดี
- ประติภา อัครวาล – ผู้แปลAn Enemy of the PeopleโดยHenrik Ibsen , Shesh RakshaโดยRabindranath Tagore , Ebang IndrajitโดยBadal SircarและTin ki TalwarโดยUtpal Dutt
- Harihara Balasubramaniam - ผู้แปลTolkaappiyamและบทกวีของSubramania Bharati
- มานจารี โจชิ – ผู้แปลจากภาษารัสเซีย
- วิษณุ คาเร – นักแปลภาษาจากภาษาในยุโรปและเอเชีย
- อูเดย์ ปรากาช
- ราหุล ราเจช – ผู้แปลบทกวีของอันกูร์ เบตาเกรี
- บิชาม ซาห์นี – ผู้แปลเรื่องสั้นและนวนิยายเรื่อง การฟื้นคืนชีพ ของ เลฟ ตอลสตอย
- ราฆุวีร์ ซาฮาย
- Madhavrao Sapre – ผู้แปลผลงานโดยSamarth Ramdas , Bal Gangadhar TilakและChintaman Vinayak Vaidya
- Ashok Vajpeyi – นักแปลบทกวีโปแลนด์โดยCzesław MiłoszและWislawa Szymborskaและอื่นๆ อีกมากมาย
- กังกา ปราสาด วิมัล
- ราเจนดรา ยาดาฟ – ผู้แปลหนังสือเรื่องThe Outsiderของอัลเบิร์ต คามูส์และA Hero of Our Timesของมิคาอิล เลอร์มอนตอฟและผลงานอื่นๆ
เป็นภาษาฮังการี
- อักเนส เกอร์เกลี – นักแปลวรรณกรรมภาษาอังกฤษและอเมริกัน
เป็นภาษาไอซ์แลนด์
- Guðbrandur Þorláksson – ผู้แปลพระคัมภีร์
- Ólafía Jóhannsdóttir – นักแปลหนังสือเรียน
- อักเนเต โลธ – นักแปลตำราภาษานอร์สโบราณ-ไอซ์แลนด์
- เกียร์ ที. โซเอจา – ผู้แปลพจนานุกรมภาษาอังกฤษและภาษาไอซ์แลนด์โบราณ
เข้าสู่Interlingua
- อเล็กซานเดอร์ โกเด – นักแปลวรรณกรรมวิทยาศาสตร์และการแพทย์
เป็นภาษาอิตาลี
- Italo Calvino – ผู้แปลLes fleurs bleuesของRaymond Queneau ( ดอกไม้สีฟ้า )
- เอ็ตโตเร คาปริโอโล – ผู้แปลงานของแมคลูฮาน , คามูส์ , ซัลมาน รัชดี
- เอดูอาร์โด เด ฟิลิปโป – ผู้แปลบท ละครเรื่อง The Tempestของเชกสเปียร์เป็นภาษาเนเปิลส์ ในศตวรรษที่ 18
- วินเซนโซ มันโตวานี – ผู้แปลผลงานของวิลเลียม ฟอล์กเนอร์, เฮนรี มิลเลอร์ , ฟิลิป รอธ, ซัล มา น รัชดี , ซอล เบลโลว์ , มัลคอ ล์ม โลว์รี , ชาร์ลส์ บูคอ ฟสกี , ไอแซค อสิมอฟ , ริชาร์ด ฟอร์ด , วิลเลียม แกดดิส , จอห์น อัพไดค์ , นอร์แมน เมลเลอร์ , เบอร์นาร์ด มาลามุด , เจอร์ซี โคซินสกีและคนอื่นๆ
- กราซีนา มิลเลอร์ – ผู้แปล หนังสือไตรภาคแห่งกรุงโรม ของสมเด็จพระสันตะปาปาจอห์น ปอลที่ 2 : บทภาวนาจากภาษาโปแลนด์
- เซซาเร ปาเวเซ – ผู้แปลผลงานของเฮอร์แมน เมลวิลล์ , ชาร์ลส์ ดิกเกนส์ และนักเขียนท่านอื่นๆ
- Hamza Roberto Piccardo – ผู้แปลอัลกุรอาน
- เฟอร์นันดา ปิวาโน – ผู้แปลผลงานของ นักเขียนชื่อดังหลายท่าน เช่น เกรกอรี คอร์โซ, เออร์เนสต์ เฮมิงเวย์ , ฟ รานซิส ส ก็อตต์ ฟิตซ์เจอรัลด์ , วิลเลียม ฟอล์กเนอร์ , ลอว์เรนซ์ เฟอร์ลิงเกตติ , อัลเลน กินส์ เบิร์ก, เอ็ด การ์ ลี มาสเตอร์สและ ธ อร์นตัน ไวลเดอร์เป็นต้น
- อนิตา ราจา – ผู้แปลผลงานของคริสต้า วูล์ฟ , ฟรานซ์ คาฟกาและนักเขียนท่านอื่นๆ
- Vittoria Alliata di Villafranca - นักแปลของโทลคีน
- Elio Vittorini – ผู้แปลผลงานโดย Ernest Hemingway, William Saroyan , John Steinbeck , Erskine Caldwell , William Faulkner, DH LawrenceและEdgar Allan Poe
แปลงเป็นภาษาญี่ปุ่น
- ชูโซ มัตสึนากะ – นักแปลคุราล
- โอกาอิ โมริ – ผู้แปลงานของเกอเธ่และแอนเดอร์เซนจากภาษาเยอรมัน
- ฮารุกิ มูราคามิ – ผู้แปลผลงานของเรย์มอนด์ แชนด์เลอร์
- มารุยะ ไซอิจิ – ผู้แปลของเจมส์ จอยซ์
- ทาคานอบุ ทาคาฮาชิ – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
- ยูกิกะ โซมะ – ผู้หญิงคนแรกในประวัติศาสตร์ญี่ปุ่น ที่ผ่านการรับรอง ด้านการแปลพร้อมกัน
เข้าสู่จูฮูรี
- Sergey Izgiyaev – ผู้แปลบทละครLayla และ Majnun ของ Uzeyir HajibeyovและบทกวีของMikhail Lermontov , Suleyman Stalsky , Gamzat Tsadasa , Rasul Gamzatovและกวีคนอื่นๆ
เป็นภาษากันนาดา
- ซาร่า อาบูบักเกอร์ – นักแปลนวนิยาย
- ล. กุนดัปปา – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
- บีเอ็ม ศรีกันไทอาห์ – ผู้แปลคัมภีร์กุรอาน
- เอส. ศรีนิวาสัน – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
เข้าสู่เมืองกอนกานี
- สุเรช กุนดู อมอนการ์ – ผู้แปลคัมภีร์คุราล , ธัมมาปาดะ , ภควัทคีตา , พระวรสารของยอห์นและดยาเนชวารี
- เอ็น. ปุรุโชธะมะ มลิยา – ผู้แปลคุราล
เป็นภาษาละติน
- อาร์คาเดียส อเวลลานัส – นักแปลวรรณกรรมยอดนิยม; ผู้สนับสนุนภาษาละตินที่ยังคงมีชีวิตชีวา
- คอนสแตนโซ เบสชี – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
- เฮอร์มันแห่งคารินเทีย – ผู้แปลตำราวิทยาศาสตร์ภาษาอาหรับ
- โบนิเฟซ คอนซิเลียริอุส – ผู้แปลเอกสารทางศาสนาจำนวนมากจากภาษากรีก
- คาร์ล เกรอล – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
- นักบุญเจอโรม – ผู้จัดทำพระคัมภีร์ฉบับ ภาษาละติน วัลเกต ; คริสเตียน ยกย่องให้ เป็นนักบุญอุปถัมภ์ของนักแปล
- โรเบิร์ตแห่งเคตตันและเฮอร์แมนแห่งคารินเทียแปลคัมภีร์อัลกุรอานเป็นภาษาละติน (ค.ศ. 1142–1143)
- วิลเลียมแห่งโมเออร์เบเก – นักแปลในยุคกลางของอริสโตเติลและวิทยาศาสตร์กรีกโบราณ
- จอห์น ซาร์ราซิน – นักแปลในยุคกลางที่แปลงานเขียนของซูโด-ไดโอนิเซียสจากภาษากรีก
- Plato Tiburtinus – นักแปลยุคกลางของผลงานทางดาราศาสตร์ของal-Battani , Liber EmbadorumโดยAbraham bar Chiia , TetrabiblosโดยClaudius PtolemyและSphericsโดยTheodosius แห่ง Bithynia
เป็นภาษาลัตเวีย
- อีวา เลชินสกา – ผู้แปลผลงานของจอห์น คอร์นเวลล์ , โมดริส เอ็กสไตน์ส , เทเรซ แอนน์ ฟาวเลอร์ , โทนี มอร์ริสันและทิโมธี ดี. สไนเดอร์รวมถึงนักเขียนท่านอื่นๆ นอกจากนี้ยังแปลจากภาษาลัตเวียเป็นภาษาอังกฤษด้วย
- Mirdza Ķempe – ผู้แปลบทละครเรื่องMozart and SalieriของAlexander Pushkin
เป็นภาษาลิทัวเนีย
- โจนาส เบรตคูนาส – ผู้แปลพระคัมภีร์ลูเธอร์ ฉบับสมบูรณ์ (ยังไม่ตีพิมพ์)
- Teodoras Šetrauskas – ผู้แปลผลงานโดยGünter Grass , Thomas Bernhard , Franz Kafka , Elias Canetti , Siegfried Lenz , Alfred DöblinและMichael Ende
- Neringa Dangvydė – ผู้แปลผลงานโดยHélène Cixous , Gaël FayeและÉric-Emmanuel Schmitt
- Juozapas Skvireckas – ผู้แปลพระคัมภีร์
เป็นภาษามาลายาลัม
- Curien Kaniamparambil - ผู้แปลพระคัมภีร์Peshitta Syriac
- Vennikkulam Gopala Kurup – นักแปลของKural
- จี. บาลากฤษณัน แนร์ – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
- Tiruvallam G. Bhaskaran Nair – ผู้แปลคุราล
สู่เกาะแมนซ์
- เจนนิเฟอร์ คิวลีย์ ดราสเคา – นักแปลผลงานภาษาเดนมาร์กและภาษาอังกฤษ
- จอห์น ฟิลลิปส์ – ผู้แปลหนังสือบทสวดมนต์ทั่วไป (Book of Common Prayer)
- ไบรอัน สโตเวลล์ – ผู้แปลหนังสืออลิซในดินแดนมหัศจรรย์โดยลูอิส แคร์รอล
เป็นภาษามาMarathi
- ซาเนะ กูรูจิ – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
เข้าสู่เมเทอิ
- โซอิบัม เรบิกา เดวี – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
เป็นภาษามองโกล
- โชสกี ออดซีร์ – ผู้แปลบทกวีพุทธศาสนา
- บยัมบิน รินเชน – ผู้แปลหนังสือแถลงการณ์คอมมิวนิสต์ของคาร์ล มาร์กซ์และฟรีดริช เองเกลส์
- ไอแซค จาคอบ ชมิดต์ – ผู้แปลพระคัมภีร์
เข้าสู่โมตา
เป็นภาษาเนปาล
- ภานุภักตะ อัชารยะ – ผู้แปลมหากาพย์รามายณะจากภาษาสันสกฤต
- ลักษมี ปราสาด เดฟโกตา – ผู้แปลบทละครแฮมเล็ต ของ วิลเลียม เชกสเปียร์
- สุมาน โพครัล
- อภิ สุเบดี – ผู้แปลบทกวี
เป็นภาษานอร์เวย์
- นิลส์ อิวาร์ อากอย
- เอริก กันเนส – ผู้แปลพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่
- เยนส์ มัทธิอัส พราม เคาริน – ผู้แปลพระคัมภีร์
เป็นภาษาโอเดีย
- Shakuntala Baliarsingh – ผู้แปลงานภาษาทมิฬKaberi Bhali Jhiatieโดย Tripurasundari Laxmi
- Chittaranjan Das – ผู้แปลKuralและผลงานของSri Aurobindo
- Gananath Das – ผู้แปลKuralผลงานของKabir DasและGuru Nanak
เข้าสู่โอโรโม
- โมฮัมเหม็ด ราชิด อับดุลเล – ผู้แปลอัลกุรอาน
- แอสเตอร์ กันโน – ผู้แปลพระคัมภีร์
- โอนีซิโมส เนซิบบ์ – ผู้แปลพระคัมภีร์
เป็นภาษาเปอร์เซีย
- จาลาล อัล-เอ-อะห์หมัด – ผู้แปลผลงานของอัลเบิร์ต คามูส์ , ฌอง-ปอล ซาร์ตร์ , ฟีโอดอร์ ดอสโตเยฟสกีและนักเขียนท่านอื่นๆ
- ลิลี โกเลสตัน – ผู้แปลผลงานของแอนดรูว์ แอนดรี, โอเรียน่า ฟัลลาซีและคริสโตเฟอร์ แฟรงค์รวมถึงนักเขียนท่านอื่นๆ
- คูรอช ซาฟาวี – ผู้แปลผลงานของโนอัม ชอมสกี , โยสไตน์ การ์เดอร์และโรมัน ยาคอบสันรวมถึงบุคคลอื่นๆ
เป็นภาษาโปแลนด์
- Tadeusz Boy-Żeleński - นักแปลวรรณกรรมคลาสสิก ฝรั่งเศสที่มีผลงานมากมาย ; ถูกพวกนาซี สังหาร
- สตานิสลาฟ เชอร์สกี – ผู้แปลนิทานของฟาเอดรัส
- Ignacy Krasicki - นักแปลของPlutarchและOssian
- โบเลสลาฟ เลสเมียน – กวีผู้แปลนิทานของเอ็ดการ์ อัลลัน โพ
- มาเรีย สกิบเนียฟสกา – นักแปลวรรณกรรมระดับโลก รวมถึงผลงานของชินัว อาเชเบ , มาร์กา เร็ต เครเวน , วิลเลียม ฟอล์กเนอร์ , เกรแฮม กรีน , ฮัลล์ดอร์ แลกซ์เนส , ฟรองซัวส์ มาเลต์-โจริส , มาเรีย รอสเซลส์ , แฟลนเนอรี โอคอนเนอร์ , เจ.ดี. ซาลิงเจอร์ , อลัน ซิลลิ โท , เฮอร์เบิร์ต จอร์จ เวลส์และแพทริก ไวท์เป็นต้น
- มาเชียจ สโลมชินสกี – ผู้แปลหนังสือยูลิสซีสของเจมส์ จอย ซ์ และผลงานทั้งหมดของเชกสเปียร์
- โรเบิร์ต สติลเลอร์ – นักแปลผู้มีผลงานมากมาย ทั้งวรรณกรรมคลาสสิกและ ร่วมสมัย จากหลากหลายภาษา ทั้งภาษา ในยุโรปและตะวันออก
- วลาดิสลาฟ ซีโรคอมลา – นักแปลบทกวีภาษาละติน ฝรั่งเศส เยอรมัน รัสเซีย และยูเครน รวมถึงผลงานของ ปิแอร์-ฌอง เดอ เบรังเฌร์ , เกอเธ่ , ไฮน์ริช ไฮเนอ , มิคาอิ ล เลอร์มอนตอ ฟ , นิโคไล เนคราซอฟและทาราส เชฟเชนโก
- จูเลียน ทูวิม – ผู้แปลผลงานของอเล็กซานเดอร์ ปุชกินและกวีชาวรัสเซียท่านอื่นๆ
- Adam Ważyk – ผู้แปลของ Eugene Oneginของ Alexander Pushkin
- อานิเอลา ซาโกร์สกา – ผู้แปลผลงานของโจเซฟ คอนราด
เป็นภาษาโปรตุเกส
- นักแปลMachado de Assis โดย Charles Dickens, Émile de Girardin , Victor Hugo และ Edgar Allan Poe
- คาร์ลอส โด อามารัล เฟรเร – นักแปลบทกวีโลก
- แดเนียล กาเลรา
- มอนเตโร โลบาโต – ผู้แปลหนังสือTarzan the Terribleของเอ็ดการ์ ไรซ์ บูร์โรห์ส , Sorrell and Sonของวอร์วิก ดีพปิง , Les Travailleurs de la Merของวิกเตอร์ ฮูโก , KimและThe Jungle Bookของรัดยาร์ด คิปลิง , Pollyannaของเอลีนอร์ เอช. พอร์เตอร์และDear Enemy and Just Pattyของฌอง เว็บสเตอร์และอื่นๆ อีกมากมาย
- คลาริส ลิสเปคเตอร์ – ผู้แปลผลงานของอากาธา คริสตี , ออสการ์ ไวลด์ และเอ็ดการ์ อัลลัน โพ
- เดซิโอ ปิกนาตารี – ผู้แปลผลงานของดันเต้ เชกสเปียร์ เกอเธ่ และแมคลูฮาน
- เลีย ไวเลอร์ – ผู้แปลผลงานของนักเขียนชื่อ ดังหลายท่าน เช่น มาร์กาเร็ต แอทวูด , สตีเฟน คิง , เฮนรี มิลเลอร์ , จอยซ์ แครอล โอตส์ , ซิลเวีย พลาธ , กอร์ วิดัลและทอม วูล์ฟเป็นต้น
เป็นภาษาปัญจาบ
- ทาร์โลชัน ซิงห์ เบดี – ผู้แปลคัมภีร์กุรัล
- นารินเดอร์ ซิงห์ คาปูร์ – ผู้แปลหนังสือFathers and Sonsของอีวาน ตูร์เนฟ และThe Discovery of Indiaของจาวาฮาร์ลัล เนห์ รู
- Surjit Patar – ผู้แปลโศกนาฏกรรมทั้งสามของFederico García LorcaบทละครNagmandalaโดยGirish KarnadและบทกวีของBertolt BrechtและPablo Nerudaรวมถึงผลงานอื่นๆ
เป็นภาษาโรมาเนีย
- ลอร่า โปอันตา – ผู้แปลผลงานของเอ็ดมอนโด เดอ อามิซิส , เดวิด เกรก , แคทเธอรีน แมนส์ฟิลด์ , ซากิและมาร์ค ทเวนรวมถึงนักเขียนท่านอื่นๆ
เป็นภาษารัสเซีย
- Lidiia Alekseeva (1909–1989) – แปลผลงานของนักเขียนชาวโครเอเชียIvan Gundulić
- อีวาน บูนิน – ผู้แปลบทกวี “บทเพลงแห่งไฮอาวาธา”โดยเฮนรี แวดส์เวิร์ธ ลองเฟลโลว์
- อเล็กซานเดอร์ ดรูซินิน – ผู้แปลบทละครหลายเรื่องของเชกสเปียร์และบทกวีของจอร์จ แครบบ์
- Janina Dziarnowska – นักแปลวรรณกรรมโปแลนด์
- โนรา กัล – ผู้แปลผลงานของ นักเขียน นิยายวิทยาศาสตร์หลายท่าน รวมถึงไอแซค อสิมอฟ , อาร์เธอร์ ซี. คลา ร์ก , โรเจอร์ เซลาซนีและเออร์ซูลา เค. เลอ กวิน
- เจ.เจ. กลาซอฟ – ผู้แปลคัมภีร์กุรัลและคัมภีร์ซิลาปปาติการัม
- นิโคไล กเนดิช – ผู้แปลมหากาพย์อีเลียด ฉบับคลาสสิก
- ทาเทียนา กเนดิช – แปลบทกวีเรื่องดอน ฮวน ของลอร์ด ไบรอน (จากความทรงจำ)
- วิกเตอร์ โกลิเชฟ – ผู้แปลหนังสือเรื่องLight in August , One Flew Over the Cuckoo's Nest , All the King's Men , Theophilus North , 1984 , Other Voices, Other Rooms , Set This House on Fire , Pulpและหนังสืออื่นๆ โดยส่วนใหญ่ทำงานด้านวรรณกรรมอเมริกัน
- มิคาอิล โลซินสกี เป็นผู้แปลบทกวีคลาสสิกเรื่อง " The Divine Comedy"ของดันเต อลิเกียรี
- ซามูอิล มาร์แช็ค – ผู้แปลบทกวีซอนเน็ตของเชกสเปียร์ และผลงานอื่นๆ ของเขา
- อเล็กเซย์ มิคาลยอฟ – ผู้แปลหนังสือEast of Edenโดยจอห์น สไตน์เบ็คและนักเขียนท่านอื่นๆ รวมถึงภาพยนตร์และการ์ตูน
- มิโดริ มิอุระ – ผู้แปลนอนจัง คุโมะ นิ โนรุโดยโมโมโกะ อิชิอิ
- วลาดิมีร์ มูราวิยอฟ – ผู้แปลหนังสือThe Great Pursuitโดยทอม ชาร์ป
- วลาดิมีร์ นาโบกอฟ – ผู้แปลหนังสือAlice in WonderlandและLolita
- บอริส ปาสเตอร์นัค – ผู้แปลบทละครเรื่องฟาวสต์และแฮมเล็ต ของเชกสเปียร์
- ริตา ไรต์-โควาเลวา – ผู้แปลหนังสือThe Catcher in the Ryeของ เจ.ดี. ซาลิงเกอร์ และผลงานอื่นๆ รวมถึงผลงานของวิลเลียม ฟอล์กเนอร์ , ฟรานซ์ คาฟกาและ ไฮ น์ริช โบล์ล
เป็นภาษาสันสกฤต
- วิลเลียม แครีย์ – ผู้แปลพระคัมภีร์จากภาษากรีกและฮีบรูดั้งเดิม
- สิรุงคาทูร์ นาดาทูร์ ศรีรามาสิกัน – ผู้แปลคุราล
สู่เสาราษฏระ
- เอส.เอส. ราม – ผู้แปลคัมภีร์กุรอาน
เป็นภาษาสเปน
- พิลาร์ อาดอน – นักแปลจากภาษาอังกฤษ
- เอดูอาร์โด บัลเดรัส – หนังสือโดยผู้นำของศาสนจักรของพระเยซูคริสต์แห่งวิสุทธิชนยุคสุดท้าย (ศาสนจักร LDS) รวมถึง หนังสือเรื่อง A Marvelous Work and a Wonderโดยเลอแกรนด์ ริชาร์ดส์ , The Miracle of Forgivenessโดยสเปนเซอร์ ดับเบิลยู. คิมบอลและTeachings of the Prophet Joseph Smithโดยโจเซฟ ฟิลดิง สมิธและอื่นๆ
- บลานช์ ซาชารี เดอ บารอลต์ – ผู้แปลของรพินทรนาถ ฐากูร
- ฮอร์เฮ ลุยส์ บอร์เฮส – นักแปลผลงานภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส และเยอรมัน
- คลารา จาเนส – นักแปลภาษาจากภาษาในยุโรปตะวันออก
- Gemma Rovira Ortega – ผู้แปลหนังสือThe Boy in the Striped PyjamasโดยJohn Boyneและ ชุดหนังสือ The Kingkiller ChronicleโดยPatrick Rothfuss
- Margarita Diez-Colunje และ Pombo – นักแปลจากภาษาฝรั่งเศส
- เซเนีย ดียาโคโนวา – ผู้แปลจากภาษารัสเซีย
- ฮาเวียร์ มาริอาส – นักแปลผลงานภาษาอังกฤษมากมาย
- Casiodoro de Reina – ผู้แปลพระคัมภีร์
- อิซาเบล ซาโบกัล – ผู้แปลจากภาษาโปแลนด์
- Carlos Sherman – นักแปลของนักเขียนชาวเบลารุสJakub Kolas , Janka Kupala , Ryhor BaradulinและVasil Bykau
- บาบาจี ซิงห์ – ผู้แปลคัมภีร์คุรุ กรันถ์ ซาฮิบคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ของศาสนาซิกข์
- เฟลิกซ์ ตอร์เรส อามัต – ผู้แปลพระคัมภีร์
- อับราฮัม อัสเก – ผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลภาษาฮีบรู
เป็นภาษาสวาฮิลี
- จูเลียส เนียเรเร – ผู้แปลบทละครของเชกสเปียร์
เป็นภาษาสวีเดน
- Catharina Burea – ผู้แปลงานเขียนของMatthias Hafenreffer นักเทววิทยาชาวลูเธอรัน
- Carl August Hagberg - นักแปลของเช็คสเปียร์
- โทเว แจนส์สัน – นักแปลของ เจอาร์อาร์ โทลคีน
- อาเกอ โอห์ลมาร์กส์ – ผู้แปลเอ็ดดาฉบับภาษา ไอซ์แลนด์ และผลงานของดันเต อลิเกียรี , นอสตราดามุสและเจ.อาร์.อาร์. โทลคีน
- Sara Stridsberg – ผู้แปลSCUM ManifestoโดยValerie Solanas
เป็นภาษาทมิฬ
- โยฮันน์ ฟิลิปป์ ฟาบริซิอุส – ผู้แปลพระคัมภีร์
- ภูวนา นาฏระจัน – นักแปลจากภาษาเบงกาลี
- วิไร กวิราชา ปัณฑิธาร์ – นักแปลวรรณกรรมสันสกฤตสันดารยา ลาฮารี
- ปูวิอาราซู – ผู้แปลหนังสือThe Book of Mirdadของมิคาอิล นาอีมา , The Brothers Karamazov ของฟีโอดอร์ ดอสโตเยฟสกี และบทละครของเชกสเปียร์ ได้แก่แฮม เล็ ตโอเทลโลและโรมิโอและจูเลียต
เป็นภาษาไทย
- แอนน์ ฮัสเซลไทน์ จูดสัน – ผู้แปลพระวรสารมัทธิว
- งามพันธุ์ เวชชาชีวะ – ผู้แปลSetaโดยAlessandro Baricco , Le moine et le philosopheโดยJean-François RevelและMathieu RicardและThe Trumpet of the SwanโดยEB Whiteและอื่นๆ อีกมากมาย
เป็นภาษาตุรกี
- โทมัส คอสมาเดส – ผู้แปลพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่
- นูร์ดูรัน ดูมาน – ผู้แปลบทกวีของแอนน์ เซ็กซ์ตัน , ซารา ทีส์เดล , เอ็ดนา เซนต์ วินเซนต์ มิลเลย์และซิลเวีย พลาธ รวมถึงหนังสือThe Secrets of Jin-shei ของ อัลมา อเล็กซานเดอร์
- Sabahattin Eyüboğlu – ผู้แปลผลงานโดยMichel de Montaigne , Jean de La Fontaine , Ivan Goncharov , William Shakespeare , Plato , Albert Camus , François Rabelais , Paul Valéry , Jean-Paul Sartre , Aristophanes , Omar Khayyám , Arthur Miller , Molière , Franz Kafka , Bertrand รัสเซลล์และฟรองซัวส์-โนเอล บาเบฟ
- เซวิน โอคาย – ผู้แปลผลงานของเจมส์ บอลด์วิน , อากาธา คริส ตี้ , เท็ด ฮิวจ์ส , เอช.พี. เลิฟคราฟต์ , เอดูอาร์ด โรดิติและ เจ.เค. โรว์ลิ่ง และนักเขียนท่านอื่นๆ
เป็นภาษาอูเครน
- เปเรปาเดีย อนาโทล – ผู้แปลหนังสือGargantua and Pantagruelของฟรองซัวส์ ราเบอเลส์และIn Search of Lost Timeของมาร์เซล พรูสต์
- Kateryna Mikhalitsyna – ผู้แปลผลงานโดยSylvia Plath , Alfred Szklarski , JRR Tolkien และ Oscar Wilde
- โอเล็กซานเดอร์ โมโครโวลสกี – นักแปลวรรณกรรมโลกและงานวิชาการของริชาร์ด อดัมส์ , จอห์น ชาร์ดี , อีออน โคลเฟอร์ , วิลกี คอลลิน ส์ , ชาร์ล ส์ ดิกเกนส์ , ฌอง เบธเค เอลชไตน์ , โยฮัน น์ โวล์ฟกัง ฟอน เก อเธ่ , อัลฟอนโซ กรอสโซ , ซีมั ส ฮีนีย์ , จัสตินัส มาร์ซิน เควิชิอุส , ซัลวา ตอเร ควาสิโมโด , คริสตินา รอสเซตติ , โจน แซมสัน , เพอร์ซี บิสเช เช ลลีย์ , ทริสตัน ซาราและสลาโวจ ซิเซกเป็นต้น
- Oleksa Nehrebets'kyi – นักแปลภาพยนตร์และละครโทรทัศน์
- อิรีนา ชูวาโลวา – ผู้แปลหนังสือLife of Piของยานน์ มาร์เทลและMilk and Honeyของรูปี คอร์
เป็นภาษาอูร์ดู
- มาห์มุด ฮุเซน – ผู้แปลหนังสือสัญญาทางสังคมของฌอง-ฌาคส์ รุสโซและตำราการเมืองเรื่องเจ้าชายของนิคโคโล มาเคียเวลลี
- อาลี ไฮเดอร์ ทาบาตาบาย – ผู้แปลบทกวีไว้อาลัยที่เขียนขึ้นในสุสานชนบทโดยโทมัส เกรย์
เป็นภาษาเวียดนาม
- Ngô Tự Lập – ผู้แปลผลงานของJorge Luis Borges , Blaise Cendrarsและนักเขียนท่านอื่นๆ
- ฟาม ซวน เหงียน – ผู้แปลผลงานของจอร์จ บาตายล์ , จุมปา ลาฮิรี , ฌอง-ฟรองซัวส์ ลีโอตาร์ด , ฮารุกิ มูราคา มิ , สตีฟ พาร์คเกอร์และออสการ์ ซาราเต้รวมถึงนักเขียนท่านอื่นๆ
เป็นภาษาซูลู
- เฮนรี แฮร์ ดักมอร์ – ผู้แปลพระคัมภีร์
เป็นภาษาซูลู
- จอห์น โคเลนโซ – ผู้แปลพระคัมภีร์
ดูเพิ่มเติม
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ รายชื่อนักแปล
นี่คือรายชื่อ นักแปล ที่มีชื่อเสียงเป็นหลัก รายชื่อย่อยขนาดใหญ่ได้ถูกแยกออกเป็นบทความแยกต่างหากแล้ว
โดยข้อความ
รายชื่อผู้แปลพระคัมภีร์ รายชื่อนักแปลคัมภีร์อัลกุรอาน รายชื่อนักแปล ภาษาคุราล รายชื่อผู้แปลผลงานของวิลเลียม เชกสเปียร์ รายชื่อคำแปลของ เบโอวูล์ฟ การแปลหนังสือ เดอะฮอบบิท รายชื่อฉบับแปลของ เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ รายชื่อหนังสือ แฮร์รี่ พอตเตอร์ ฉบับแปล
เป็นภาษาแอฟริกาans
โคบัส เกลเดนฮุยส์ – นักแปลวรรณกรรมเด็ก รวมถึงผลงานของ เครสซิดา โคเวลล์ , เจ.เค. โรว์ลิ่ง , ซี.เอส.
เป็นภาษาแอลเบเนีย
มิเรลา คุมบาโร วังเจล เม็กซี – ผู้แปล พระคัมภีร์ ฉบับแรกเป็นภาษาแอลเบเนีย ฟาน โนลี – นักแปลวรรณกรรมโลก Robert Shvarc – นักแปลผลงานโดย Bertolt Brecht , Lion Feuchtwanger , Gabriel García Márquez และ Erich Maria Remarque และอื่นๆ อีกมากมาย Petro Zheji –...