กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 41 นาที

ไม่มีชื่อบทความ

นี่คือ รายชื่อ คำศัพท์ภาษาอังกฤษ แบบบริติชที่ไม่ได้ใช้กันอย่างแพร่หลายใน สหรัฐอเมริกา ในกลุ่มประเทศเครือจักรภพ มาเลเซีย สิงคโปร์ ฮ่องกง ไอร์แลนด์ แคนาดา นิวซีแลนด์ อินเดีย...

คำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบบริติชที่ไม่ค่อยได้ใช้ในสหรัฐอเมริกา

นี่คือรายชื่อคำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบบริติชที่ไม่ได้ใช้กันอย่างแพร่หลายในสหรัฐอเมริกาในกลุ่มประเทศเครือจักรภพ มาเลเซีย สิงคโปร์ ฮ่องกง ไอร์แลนด์ แคนาดา นิวซีแลนด์ อินเดีย แอฟริกาใต้ และออสเตรเลีย คำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบบริติชบางคำในรายการนี้มีการใช้กันอยู่บ้าง แม้ว่าโดยทั่วไปแล้วจะนิยมใช้ในรูปแบบอื่นมากกว่าก็ตาม

  • คำที่มีความหมายเฉพาะในภาษาอังกฤษแบบบริติช แต่มีความหมายแตกต่างกันในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน และ/หรือมีความหมายเพิ่มเติมที่พบได้ทั่วไปในทั้งสองสำเนียง (เช่นpants , cot ) สามารถพบได้ในรายการคำที่มีความหมายแตกต่างกันในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและบริติชเมื่อมีการใช้หรืออ้างอิงคำดังกล่าวในที่นี้ จะมีการทำเครื่องหมาย [DM] (ความหมายแตกต่างกัน) ไว้
  • เครื่องหมายดอกจัน (*) แสดงถึงคำและความหมายที่มีการใช้กันอย่างแพร่หลาย (กล่าวคือ ไม่ใช่ใช้เป็นครั้งคราว) ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน แต่ก็ยังเป็นที่น่าสังเกตว่ามีการใช้บ่อยกว่าในภาษาพูดและภาษาเขียนของอังกฤษ
  • บทความนี้ใช้การสะกดคำแบบอังกฤษตลอดทั้งฉบับ ยกเว้นในกรณีที่อ้างอิงถึงคำศัพท์แบบอเมริกันโดยเฉพาะ

0–9

999
ออกเสียงว่า "ไนน์ ไนน์ ไนน์" หมายเลขโทรศัพท์ฉุกเฉิน ของสหราชอาณาจักร [ 1 ] (US 911 ) [ 2 ]

เอ

การโรยตัว
การโรยตัวลงโดยใช้เชือก ( การโรยตัว แบบอเมริกัน ) [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]
แอคชั่นแมน
ของเล่นแอ็คชั่นฟิกเกอร์ที่ขายในสหรัฐอเมริกาในชื่อGI Joe [ 9 ]
ป้าหรือลุง ให้คำปรึกษาปัญหาชีวิต
(ไม่เป็นทางการ) ผู้เขียนคอลัมน์ให้คำปรึกษาปัญหาชีวิต ( คอลัมนิสต์ให้คำแนะนำ ในสหรัฐอเมริกา )
คอลัมน์ให้คำปรึกษาปัญหาชีวิต
(ไม่เป็นทางการ) คอลัมน์ในหนังสือพิมพ์หรือนิตยสารที่ให้คำแนะนำเกี่ยวกับปัญหาชีวิตส่วนตัวของผู้อ่าน ( เช่น คอลัมน์ให้คำแนะนำ ในสหรัฐอเมริกา )
เครื่องบิน
เครื่องบินปีกตรึงทุกชนิด ( เครื่องบิน ของสหรัฐอเมริกา )
หลังจากนั้น
ของหวานไม่เป็นทางการ[ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ]
"การเปลี่ยนแปลงทั้งหมด"
ประกาศระบบขนส่งสาธารณะสำหรับป้ายสุดท้าย (US All out )
ท่ามกลาง
คำพ้องความหมายของคำว่า amongที่ยอมรับได้ในภาษาอังกฤษแบบบริติช ในขณะที่ดูเหมือนล้าสมัยหรือโอ้อวดในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน[ 15 ]
อะโนแร็ก
เสื้อโค้ทมีฮู้ด (แบบอเมริกันเรียกว่าparka ); คนที่มีปัญหาด้านการเข้าสังคมและหมกมุ่นอยู่กับบางสิ่งบางอย่าง โดยเฉพาะพวกที่ชอบดูรถไฟ (แบบอเมริกันเรียกว่าgeek , trekkie , otakuเป็นต้น)
เครื่องตอบรับอัตโนมัติ
เครื่องรับโทรศัพท์อัตโนมัติจากเครื่องหมายการค้าAnsafone ( เครื่องรับโทรศัพท์ อัตโนมัติ ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร)
ทวนเข็มนาฬิกา ทวนเข็มนาฬิกา
ทิศทางตรงข้ามกับทิศทางตามเข็มนาฬิกา (ในสหรัฐอเมริกาคือทิศทางทวนเข็ม นาฬิกา )
โรงเรียนที่ได้รับการอนุมัติ
(ไม่เป็นทางการ) โรงเรียนดัดสันดานสำหรับเยาวชนที่กระทำผิด ตั้งแต่ก่อนปี 1969; ศูนย์กักกันเยาวชน ไม่ว่าจะเป็นศูนย์ฝึกอบรมความปลอดภัยสำหรับเยาวชนอายุ 15-18 ปี หรือสถาบันผู้กระทำผิดเยาวชนสำหรับเยาวชนอายุ 18-21 ปี ( สถานกักกัน เยาวชนในสหรัฐอเมริกา )
การโต้เถียง
(ไม่เป็นทางการ) การโต้เถียงที่ส่งเสียงดัง[ 16 ]ตั้งแต่การโต้เถียงด้วยวาจาไปจนถึงการผลักและดันหรือการต่อสู้กันโดยตรง
ก้น
ก้น สะโพกหรือทวารหนัก (คำหยาบคายกว่าคำว่า ass ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน )
(ล้ม) ก้นกระแทกหน้าอก
(คำหยาบ) ตกหลุมรักอย่างหัวปักหัวปั่น
(be)arsed
(ไม่เป็นทางการ) ถูกทำให้ลุกขึ้นจากที่นั่ง โดยปกติใช้ในเชิงปฏิเสธหรือเงื่อนไข (เช่นbe bothered to ในสหรัฐอเมริกา )
อาร์กติก
คำย่อของ "รถบรรทุกพ่วง" (หรือ"semi " ในสหรัฐอเมริกา )
ณ เวลา
(ก่อนวันที่) ในวันที่กำหนด[ 17 ]
มะเขือม่วง
มะเขือม่วงอเมริกัน(ทั้งผลและสี)
คุณป้า หรือ คุณป้าบีบี
(ด้วยความรักใคร่) บีบีซี
ออโต้คิว
ระบบอัตโนมัติสำหรับจัดเตรียมบทพูดให้กับนักแสดงและผู้พูด โดยใช้เครื่องหมายการค้าทั่วไป ( เช่น เทเลพรอมเตอร์ ในสหรัฐอเมริกา )

บี

ลูกบอลหลุด
(คำหยาบคาย แม้ว่าอาจจะไม่ใช่คำดั้งเดิม) ข้อผิดพลาด ความผิดพลาด ความผิดพลาดร้ายแรงดูเพิ่มเติมที่cock-up (ในสหรัฐฯ: fuck up, screw up, mess up)
บีเอ็มอี
หมายถึงคนที่ไม่ใช่คนผิวขาว; คำย่อของ "คนผิวดำ คนเอเชีย และชนกลุ่มน้อย" [ 18 ] [ 19 ] (สหรัฐอเมริกา: BIPOC )
วันหยุดธนาคาร
วันหยุดตามกฎหมายที่ธนาคารและธุรกิจส่วนใหญ่ปิดทำการ[ 20 ] (วันหยุดประจำชาติ; วันหยุดของรัฐในสหรัฐอเมริกา)
บัพ
ขนมปังโรลนุ่มๆ หรือแซนด์วิชที่ทำจากขนมปังโรล (ซึ่งเป็นการใช้เฉพาะในภูมิภาคของสหราชอาณาจักรมากกว่าการใช้ทั่วไป) ในรูปพหูพจน์ หมายถึง หน้าอก (คำสแลงหยาบคาย เช่น "get your baps out, love"); หัวของคน (ไอร์แลนด์เหนือ) [ 21 ]
พนักงานเสิร์ฟหญิง*, พนักงานบาร์ชาย
หญิงหรือชายที่เสิร์ฟเครื่องดื่มในบาร์ คำว่าBarmanและbartender ซึ่งเดิมเป็นคำที่ใช้ กันในอเมริกา ปรากฏขึ้นห่างกันเพียงปีเดียว (ค.ศ. 1837 และ 1836) ส่วนคำว่าbarmaid นั้นเก่าแก่กว่าเกือบสองศตวรรษ (ประมาณ ค.ศ. 1658)
บ้า
บ้าแบบโบราณ ไม่สมดุล[ 22 ] (สหรัฐอเมริกา: balmy) [ 23 ] [ 24 ]
บาร์นี่
การทะเลาะวิวาทเสียงดัง ปัญหา ไม่ทราบที่มา[ 25 ] [ 26 ] [ 27 ]
ทนายความ *
ในอังกฤษเวลส์และไอร์แลนด์เหนือ เดิมทีนี่เป็นทนายความประเภทเดียวที่มีคุณสมบัติในการว่าความในศาลทั้งระดับสูงและระดับล่าง ซึ่งแตกต่างจากทนายความประเภทอื่น ( solicitor ) สำหรับสกอตแลนด์โปรดดูที่advocate คำนี้ใช้บ้างในสหรัฐอเมริกา แต่ไม่ได้ใช้เพื่อกำหนดประเภทของทนายความโดยเฉพาะ
ห้องพักเดี่ยว (หรือห้องพักที่มีเตียงสองชั้น)
ห้องพักแบบหนึ่งห้องที่ใช้เป็นทั้งห้องนั่งเล่น ห้องครัว และห้องนอน โดยมีห้องน้ำใช้ร่วมกัน (ในสหรัฐอเมริกา: ดูSRO ; เปรียบเทียบกับstudio apartment (ในภาษาอังกฤษแบบบริติช studio apartment – ​​บางครั้งเรียกว่า 'studio flat' – จะมีห้องน้ำในตัว) )
บีบีซี, เดอะ บีบีซี
(คำสแลงที่แสดงความรักใคร่) บีบีซี (British Broadcasting Corporation) ดูเพิ่มเติมที่ 'ป้า' (ด้านบน) วงดนตรีอังกฤษQueenออกอัลบั้มชื่อAt the Beebในสหราชอาณาจักร และต้องใช้ชื่อ "At the BBC" สำหรับการวางจำหน่ายในสหรัฐอเมริกา
บีลิชา บีคอน
ลูกบอลสีส้มที่มีไฟกระพริบอยู่ภายใน หรือบางครั้งอาจล้อมรอบด้วยแผ่นไฟ LED ที่กระพริบได้ ติดตั้งอยู่บนเสาที่ปลายแต่ละด้านของทางม้าลาย (ดูเพิ่มเติม) ตั้งชื่อตาม เลสลี ฮอร์-เบลิชารัฐมนตรีว่าการกระทรวงคมนาคมของสหราชอาณาจักรผู้ริเริ่มนำมาใช้ในปี 1934
ปลายกระดิ่ง
ส่วนปลายอวัยวะเพศชาย (คำสแลง คำหยาบคาย) เป็นคำด่า
เบิร์กหรือ เบิร์ค
คำที่มีความหมายเชิงดูหมิ่นเล็กน้อยสำหรับคนโง่หรือคนงี่เง่า เป็นคำย่อของ ' Berkshire Hunt' หรือ ' Berkeley Hunt ' ซึ่งเป็นคำสแลงคล้องจองกับ คำ ว่าcunt [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ]
สั่งทำพิเศษ *
ผลิตตามสั่งตามความต้องการของผู้ซื้อ (US: custom-made )
เครื่องดื่ม
เครื่องดื่มแอลกอฮอล์
บิคซี่ บิคกี้ บิคกี้
บิสกิต (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่า "cookie")
เสื้อเบลาส์สำหรับสาวไซส์ใหญ่
ผู้ชายหรือเด็กผู้ชายที่ประพฤติตัวในลักษณะที่ผู้ชายคนอื่นคิดว่าผู้หญิงจะประพฤติตัว โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากพวกเขาแสดงให้เห็นว่าพวกเขากลัวบางสิ่งบางอย่าง[ 33 ]
บินท์
คำที่แสดงถึงการดูถูกเหยียดหยามและบางครั้งก็เป็นการดูหมิ่นผู้หญิง (มาจากภาษาอาหรับที่แปลว่า 'ลูกสาว') [ 34 ]การใช้งานมีความหลากหลาย ตั้งแต่คำว่า 'อีตัว' ซึ่งหมายถึงผู้หญิงที่ไม่น่าคบหาและชอบบงการ ไปจนถึงคำที่ดูหมิ่นผู้หญิงสาวเพียงเล็กน้อย
บิโร
/ ˈbaɪroʊ / ปากกาหมึกแห้งตั้งชื่อตามนักประดิษฐ์ชาวฮังการี ลา ซโลบีโรและบริษัทชื่อเดียวกันที่วางจำหน่ายเป็นครั้งแรก (ในสหรัฐอเมริกา: "Bic")
ของจุกจิก
สิ่งของเบ็ดเตล็ดที่ต้องซื้อ รับ หรือหยิบติดมือไปด้วย (เช่น ระหว่างซื้อของชำ); ในสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกา: odds and ends
พุดดิ้งดำ
(ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: ไส้กรอกเลือด )
บลา
(คำสแลง) ได้มาหรือบรรลุผลโดยการหลอกลวงและ/หรือการเตรียมการที่ไม่ดี การโกหก การหาเงินแบบฉวยโอกาส การปล้น การทำแบบขอไปที การหลอกลวง เรื่องโกหก หรือการหลอกลวง มาจากคำภาษาฝรั่งเศส blague [ 35 ]
เลือดออก
เป็นคำดูถูกที่ใช้แทนคำว่า "ไอ้ โง่ " ("ไอ้สารเลวนั่นมันทำอะไรอีกแล้วเนี่ย?") การใช้งานลดลงในช่วงไม่กี่ปีมานี้
โอ้พระเจ้า!
(ไม่เป็นทางการ) คำอุทานแสดงความประหลาดใจ (เดิมทีคือgor blimeyซึ่งเป็นคำที่ใช้แทนคำว่าGod blind meแต่โดยทั่วไปแล้วความหมายนี้ได้หายไปแล้ว)
อาคารชุด
อาคารขนาดใหญ่ที่แบ่งเป็นห้องชุด ( อาคารอพาร์ตเมนต์ในสหรัฐอเมริกา) [ 36 ]
ผู้ชาย
(ไม่เป็นทางการ) ผู้ชาย, เพื่อน เช่นเทอร์รี่เป็นคนเจ๋งมาก (Terry is a top bloke)คำนี้ใช้กันทั่วไปในออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรใช้คำว่าguy , US dude ด้วย )
พัดลม
โทรศัพท์
บลูส์แอนด์ทูส์
(คำสแลง) รถฉุกเฉินที่มีไฟและไซเรน (โดยทั่วไปแล้วหน่วยบริการฉุกเฉินในสหราชอาณาจักรจะใช้ไฟกระพริบสีน้ำเงิน และในอดีตเคยใช้ไซเรนสองโทน) (สหรัฐอเมริกา: lights and sirensหรือcode )
บ็อบบี้
เจ้าหน้าที่ตำรวจ ซึ่งตั้งชื่อตามเซอร์โรเบิร์ต พีลผู้ก่อตั้งกองตำรวจนครบาลในปี 1829 คำว่า "peeler" ซึ่งมีที่มาคล้ายกัน ถูกใช้ในไอร์แลนด์เหนือ
บ็อบเป็นลุงของคุณ
“เอาล่ะ” “มันง่ายแค่นั้นเอง” [ 37 ] (บางพื้นที่ในสหรัฐอเมริกามีวลีว่าBob's your uncle, Fanny's your aunt )
บอด
บุคคล[ 38 ] [ 39 ]
บ็อด
งานซ่อมที่ราคาถูกหรือคุณภาพต่ำ อาจมีตั้งแต่ไม่สวยงามแต่ได้ผล ไปจนถึงล้มเหลวโดยสิ้นเชิง เช่น "คุณซ่อมมันได้ห่วยมาก" ("คุณทำมันเละเทะไปหมด") (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: kludge , botchหรือcob , รูปย่อของcobble ) ดูBodger
นักวิทยาศาสตร์
ผู้เชี่ยวชาญ เช่น นักวิทยาศาสตร์หรือวิศวกร
กระดาษชำระ
กระดาษชำระ (แบบม้วน) (คำสแลง)
ธรรมดาๆ*
ธรรมดาอย่างแท้จริง ทั่วไป ไม่เจือปน ไม่ดัดแปลง (วานิลลาแบบอเมริกันวานิลลาทั่วไป )
ลูกอมต้ม
ประเภทของขนมหวาน (ในสหรัฐอเมริกา: hard candy )
ไร้สาระ
(คำหยาบ; เดิมทีballocksในภาษาพูดเขียนว่าbollox ) อัณฑะ; คำพูดไร้สาระ (เช่น "คุณกำลังพูดเรื่องไร้สาระ") (สหรัฐอเมริกา: bullshit ) คำว่าbollix ที่ ค่อนข้างคล้ายกัน นี้พบได้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน แต่ไม่มีความหมายเชิงกายวิภาคหรือความหมายหยาบคายที่หมายถึง 'ทำพัง' รอกคู่ที่อยู่บนสุดของเสากระโดงเรือก็เรียกว่า bollocks เช่นกัน และในศตวรรษที่ 18 คำเทศนาของบาทหลวงถูกเรียกกันในภาษาพูดว่า bollocks; การอ้างถึงการใช้คำแบบหลังนี้ทำให้Sex Pistolsป้องกันไม่ให้อัลบั้มNever Mind the Bollocks ของพวกเขา ถูกแบนภายใต้กฎหมายลามกอนาจารของอังกฤษ[ 40 ]วลีที่เกี่ยวข้อง ได้แก่bollocksedซึ่งหมายถึงเหนื่อย ("I'm bollocksed!") หรือพังจนซ่อมไม่ได้; bollocks upซึ่งหมายถึงทำพัง ("He really bollocksed that up"); และการดุด่าอย่างรุนแรงหมายถึงการตำหนิอย่างหนักเปรียบเทียบกับคำว่าdog's bollocksด้านล่าง
หัว
หัวหน้า (ไม่เป็นทางการ) [ 41 ] [ 42 ]
ว่างงาน*
ขี้เกียจ
บอทตี้ บอท
ก้นของบุคคล(ไม่เป็นทางการหรือเหมือนเด็ก) [ 43 ] [ 44 ]
ลิงทองเหลือง
หนาว – มาจากสำนวน “หนาวจนลูกอัณฑะลิงทองเหลืองแข็งเป็นน้ำแข็ง” ตามความเชื่อพื้นบ้าน ที่แพร่หลาย สำนวนนี้มาจากลูกปืนใหญ่ที่เก็บไว้ในโครงสามเหลี่ยมทองเหลือง ซึ่งตั้งชื่อตาม “ลิงดินปืน” (เด็กชายที่วิ่งเอาดินปืนไปส่งปืนใหญ่บนเรือ) หกออกมาเนื่องจากการหดตัวของโครงในสภาพอากาศหนาวเย็น (อย่างไรก็ตาม นี่ไม่ถูกต้องด้วยเหตุผลทางกายภาพและภาษาศาสตร์หลายประการ) สำนวนนี้เป็นรูปแบบหนึ่งของสำนวนในศตวรรษที่ 20 ซึ่งดัดแปลงมาจากสำนวนก่อนหน้านี้ที่อ้างถึงส่วนอื่นๆ ของร่างกาย โดยเฉพาะจมูกและหาง ซึ่งบ่งชี้ว่าลิงทองเหลืองนั้นมีรูปร่างเหมือนลิงจริงๆ
อาหารเช้า, อาหารเช้า
(คำสแลง) คำพ้องความหมายของอาหารเช้า
บริสตอลส์
( คำสแลงหยาบคายคล้องจอง ) หน้าอก; มาจากทีมฟุตบอลบริสตอลซิตี้ = titty
ร่ม
ร่ม (ไม่เป็นทางการ)
ขนมปังสีน้ำตาล
(คำแสลงคล้องจอง) ตายแล้ว; "แกมันขนมปังสีน้ำตาล เพื่อน!"
สีน้ำตาล
เบื่อหน่าย รำคาญ หรือหมดความอดทนแล้ว
บรูฟ
การตัดคำว่าbrotherมาใช้เป็นรูปแบบการเรียกขานผู้ชาย[ 45 ] (สหรัฐอเมริกา: bro, bruh )
บับเบิ้ลแอนด์สควีค
อาหารจานหนึ่งที่ทำจากกะหล่ำปลีต้ม ผัดกับมันฝรั่งต้มและผักอื่นๆ มักทำจากเศษอาหารที่เหลือจากการย่างเนื้อในวันอาทิตย์
นกแก้วหงส์หยกหรือ (ภาษาพูด) นกแก้วหงส์หยก
นกแก้วออสเตรเลียขนาดเล็ก (ในสหรัฐอเมริกา: ไม่ได้แยกแยะออกจากนกแก้ว ชนิดอื่น )
พังยับเยิน
(คำหยาบคาย ความหมายตรงตัวคือ 'ถูกกระทำชำเรา') หมดแรง; พัง; ล้มเหลว; บั่นทอนกำลังใจ; ตกอยู่ในสถานการณ์ลำบาก เช่น "ถ้าเราพลาดรถเมล์เที่ยวสุดท้ายกลับบ้าน เราแย่แน่" (ในสหรัฐฯ ใช้คำว่าscrewedหรือ (คำหยาบคาย) fucked ) นอกจากนี้ยังใช้เพื่อแสดงถึงการขาดแรงจูงใจ เช่น "ฉันไม่มีแรงจูงใจเลย" (ในสหรัฐฯ ใช้คำว่า "I can't be bothered")
ไม่มีอะไรทั้งนั้น
น้อยมากหรือไม่มีเลย; "ฉันขอขึ้นเงินเดือนแต่พวกเขาไม่ได้ให้เลยสักนิด"; "ฉันไม่รู้เรื่องต้นไม้เลยสักนิด"; แย่มาก (ในสหรัฐฯ ใช้คำว่าzip , jackหรือ (คำที่ไม่สุภาพ) jack shitหรือfuck all ) การใช้คำนี้พบได้น้อยในสหรัฐฯ
สมาคมอาคาร
สถาบันการเงินที่ผู้ฝากเงินเป็นเจ้าของแทนผู้ถือหุ้น ซึ่งให้บริการสินเชื่อจำนองและบริการทางการเงินอื่นๆ (เทียบเท่าในสหรัฐอเมริกา: สมาคมออมทรัพย์และสินเชื่อ )
กระเป๋าคาดเอว
กระเป๋าที่สะพายไว้รอบเอว (US: fanny [DM] pack )
บัมเบิล
เดินเตร่ไปอย่างไร้จุดหมาย หรือเดินเล่นโดยไม่รีบร้อนไปยังจุดหมายปลายทาง มักมีความหมายเหมือนกับคำว่า"amble"เมื่อใช้ในสหรัฐอเมริกา
บัม บัม
เอกสารหรือหลักฐานที่ไร้ประโยชน์ (มาจากคำว่า "ขยะ" หรือกระดาษชำระ )
บันซ์
โชคลาภ; กำไร; โบนัส
สำนักงานแลกเปลี่ยนเงินตรา
สำนักงานแลกเปลี่ยนเงินตรา (ในสหรัฐอเมริกา: currency exchange )
ลักทรัพย์*
(เดิมเป็นคำพูดติดปาก เกิดจากการรวมคำจาก คำว่า burglar ) การกระทำการลักทรัพย์ (ในสหรัฐอเมริกานิยมใช้burglarize มากกว่า แม้ว่าบางครั้งจะพบการใช้ burgleบ้างก็ตาม)
แซนด์วิช
(ภาคเหนือของอังกฤษ) แซนด์วิช[ 46 ] (โดยเฉพาะ ' chip butty ' หรือ 'bacon butty')
การเลือกตั้งซ่อม
(สหรัฐอเมริกา: การเลือกตั้งพิเศษ )

ซี

แค็ก
(คำสแลง) อุจจาระ; เรื่องไร้สาระหรือเรื่องเหลวไหล: "what a load of cack" สามารถใช้เพื่ออธิบายถึงคนที่พูดเรื่องไร้สาระ หรือใช้เป็นคำวิจารณ์เกี่ยวกับสิ่งที่มีคุณภาพต่ำก็ได้ นอกจากนี้ยังสะกดว่า "kak" เหมือนในภาษาแอฟริกาและดัตช์ มาจากคำโบราณในกลุ่มภาษาอินโด-ยุโรป คือkakkosซึ่งมีความสัมพันธ์กับคำในภาษาเยอรมันKackeคำในภาษาเวลส์ "cach" และคำในภาษาไอริชและสก็อตติชเกลิก "cac" ซึ่งทั้งหมดมีความหมายว่า 'ขี้'
มือไม่ถนัด
(ไม่เป็นทางการ) ซุ่มซ่าม*; ถนัดซ้าย มาจาก คำว่า cackซึ่งหมายถึง "อุจจาระ" โดยอ้างอิงถึงประเพณีที่ว่าควรใช้มือซ้ายเท่านั้นในการทำความสะอาดส่วนที่ "ไม่สะอาด" ของร่างกายมนุษย์ (เช่น ส่วนล่างของร่างกายตั้งแต่เอวลงไป)
เครื่องชงกาแฟ
อุปกรณ์สำหรับชงกาแฟ (ในสหรัฐอเมริกา: French press )
คาเฟ่
คำย่อของcafe ; ปัจจุบันใช้เป็นหลักสำหรับร้านกาแฟแบบดั้งเดิม เพื่อแยกแยะออกจากcoffeeshops
เสื้อกันฝน
เสื้อกันลมแบบมีฮู้ดน้ำหนักเบา (แบบที่ใช้ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่า windbreaker)
ระบบแจ้งเตือนการโทร
เครื่องบันทึกข้อความทางโทรศัพท์ (หายาก) (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรเรียกอีกอย่างว่า: answering machine ; voicemail machine )
ผู้สมัคร
มีความหมายเหมือนกับการลงสมัครรับเลือกตั้ง
สายไหม
ขนมสายไหม (สหรัฐอเมริกา: cotton candy ); "วัฒนธรรมสายไหม" ยังถูกใช้ในช่วงปลายทศวรรษ 1950 / ต้นทศวรรษ 1960 ในฐานะคำดูถูกสำหรับวัฒนธรรมป๊อปอเมริกันที่กำลังเกิดขึ้น[ 47 ]คล้ายกับ "วัฒนธรรมแมคโดนัลด์" หรือ "วัฒนธรรมโคคา-โคล่า" ในยุคปัจจุบัน
ลานจอดรถบ้านเคลื่อนที่
พื้นที่สำหรับจอดรถคาราวาน (ในสหรัฐอเมริกา: Trailer parkสำหรับบ้านเคลื่อนที่ที่ติดตั้งถาวรเกือบทั้งหมด, RV parkหรือcampgroundสำหรับพื้นที่ที่จัดไว้สำหรับการจอดรถเพื่อการพักผ่อนหย่อนใจในระยะสั้น โดยทั่วไปแล้ว Trailer park จะเป็นที่อยู่อาศัยถาวรของผู้มีรายได้น้อย ส่วน RV park/campground เป็นสถานที่สำหรับวันหยุดพักผ่อน)
ท้ายรถ
พื้นที่เก็บของในรถ (ในสหรัฐอเมริกา: trunk) อาจหมายถึงตลาดขายของท้ายรถ ก็ได้
บริการเช่ารถ
รถเช่า
ที่จอดรถ
พื้นที่สำหรับจอดรถ (ในสหรัฐอเมริกา มักเรียกว่าลานจอดรถหากอยู่กลางแจ้ง และโรงจอดรถหากอยู่ภายในอาคาร)
ผู้ดูแล
บุคคลที่ดูแลผู้อื่น เช่น เด็ก ผู้สูงอายุ หรือผู้พิการ (ในสหรัฐอเมริกา: caregiver )
ถนน
ส่วนของถนนที่ใช้สำหรับสัญจรของรถยนต์ ดูเพิ่มเติมที่ ถนนสองเลน
เครื่องกดเงินสด
ตู้เอทีเอ็ม
ตู้เอทีเอ็ม
ตู้เอทีเอ็มเดิมทีเป็นชื่อแบรนด์ของ ตู้เอทีเอ็มของธนาคาร Lloyds TSBแต่ปัจจุบันกลายเป็นชื่อเรียกทั่วไปแล้ว
น้ำตาลทรายป่น
น้ำตาลทรายขาวละเอียดหรือน้ำตาลทรายสีเหลืองทองอ่อน (สหรัฐอเมริกา: น้ำตาลละเอียดพิเศษ ) [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
ตาแมว
แผ่นสะท้อนแสงที่ใช้ทำเครื่องหมายแบ่งเลนและขอบถนน หรือเขียนอีกแบบว่า"cats-eye"ซึ่งเป็นคำที่มาจากเครื่องหมายการค้า"Catseye" (ในสหรัฐอเมริกา: เครื่องหมายนูนบนพื้นถนน ; จุด Botts'มีลักษณะคล้ายกัน)
การจองส่วนกลาง
สิ่งกีดขวางทางกายภาพที่แยกช่องทางจราจรสองช่องทางออกจากกัน (บนถนนสองเลนและมอเตอร์เวย์) (ในสหรัฐอเมริกา: แถบกลางถนน )
ฉวยโอกาส
(คำสแลง) คนฉวยโอกาส
ชาร์ ชา
(ไม่เป็นทางการ) ชา . จากภาษาจีนกลาง 茶 (chá)
ชาร์
(ไม่เป็นทางการ) ดูที่charwoman
ชาร์ลาดี
ดูแม่บ้านทำความสะอาด
นักบัญชีรับอนุญาต
ผู้ที่มีอำนาจรับรองงบการเงิน เทียบเท่ากับผู้สอบบัญชีรับอนุญาตของอเมริกา( CPA - Certified Public Accountant )
แม่บ้าน
(อดีต) หญิงที่ทำงานเป็นพนักงานทำความสะอาด
จีบ (ใครสักคน)
พูดคุยหยอกล้อ คล้ายกับสำนวนอเมริกัน "come on to (someone)"
ชาฟ
(คำสแลง มักใช้ในเชิงดูถูก โดยส่วนใหญ่ใช้ในอังกฤษ) โดยทั่วไปหมายถึงคนรวยใหม่หรือคนชนชั้นแรงงาน ที่มักมีสติปัญญาค่อนข้างต่ำ สวมใส่เสื้อผ้ากีฬาหรือเสื้อผ้าแบรนด์เนมลอกเลียนแบบ (เช่น Burberry) เครื่องประดับ ทองปลอม และเป็นพวกสร้างปัญหา คำว่า "Chav" ใช้กันทั่วอังกฤษ แม้ว่า "charv" หรือ "charva" เดิมทีใช้ในภาคตะวันออกเฉียงเหนือ โดยมาจากคำในภาษาโรมา ว่า charvaซึ่งหมายถึงเยาวชนที่ไม่น่าเคารพ
ทะลึ่ง*
ไม่สุภาพ; รูปคำนาม, ความหน้าด้าน , ความไม่สุภาพ; เด็กที่เถียงผู้ใหญ่ อาจถูกบอกว่า "อย่ามาทำหน้าด้านใส่ฉัน" (นอกจากนี้ยังมีสำนวน "ลิงหน้าด้าน!") เพื่อตอบโต้คำพูดที่ไม่สุภาพ
ไชโย!
คำอุทานบอกลาแบบไม่เป็นทางการและเป็นกันเอง (คล้ายกับ 'seeya!' และ 'ta-ra!') ไม่เกี่ยวข้องกับซีเรียลอาหารเช้าCheeriosแต่ อย่างใด
โซฟาเชสเตอร์ฟิลด์
โซฟาบุผ้าลึก มีที่วางแขนและพนักพิงสูงเท่ากัน มักทำจากหนัง และคำว่า Chesterfield ในภาษาอังกฤษแบบบริติชใช้เรียกเฉพาะโซฟาประเภทนี้เท่านั้น[ 51 ]
พี่เลี้ยงเด็ก
(พี่เลี้ยงเด็ก) บุคคลที่ดูแลทารกและเด็กเล็ก (โดยปกติในบ้านของตนเอง) ในขณะที่พ่อแม่ทำงาน พี่เลี้ยงเด็กมืออาชีพเป็นพี่เลี้ยงเด็กประเภทหนึ่งที่มีความเป็นมืออาชีพมากกว่า และในอังกฤษจะต้องลงทะเบียนกับ Ofsted ซึ่งเป็นหน่วยงานกำกับดูแลด้านการศึกษาที่ได้รับการรับรองจากรัฐบาล พวกเขาต้องมีคุณวุฒิอย่างน้อยระดับ 2 ด้านการดูแลเด็ก พี่เลี้ยงเด็กไม่จำเป็นต้องมีคุณวุฒิเหล่านี้[ 52 ]พี่เลี้ยงเด็กเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในสหราชอาณาจักร
ปล่องไฟ
ปล่องควันเหนือบ้าน คำว่า "หม้อ" หมายถึงส่วนบนสุดที่เป็นทรงกระบอก ซึ่งมักทำจากดินเผาส่วนที่อยู่ด้านล่างคือปล่องไฟหรือท่อปล่องไฟ
ดินสอเขียนแบบจีน
ดินสอที่ออกแบบมาเพื่อเขียนบนเครื่องลายคราม แก้ว ฯลฯ (ในสหรัฐฯ: ดินสอไขมัน, ปากกาเขียนเครื่องลายคราม )
ร้านขายชิป
ร้านขาย ปลาและมันฝรั่งทอด (แบบไม่เป็นทางการ) (บางส่วนของสกอตแลนด์และไอร์แลนด์: chipper ) หรือchippy (ดูเพิ่มเติมที่ รายชื่อคำที่มีความหมายต่างกันในภาษาอังกฤษแบบบริติชและอเมริกัน )
พูดคุยกัน
(คำสแลง) แชท
ดีใจมาก
(ไม่เป็นทางการ) ภูมิใจ พอใจ ปลื้มใจ บางครั้งใช้ในความหมายที่เข้มข้นขึ้น เช่นปลื้มใจ มาก (เปรียบเทียบกับmade up)
ชักเย่อ
อาเจียน[ 33 ]
ชุนเตอร์
(บางครั้งchunner ) บ่นพึมพำ พูดไม่หยุด[ 53 ] "เขากำลังบ่นพึมพำเรื่องอะไรอยู่?"
คล็องเจอร์
(ไม่เป็นทางการ) ความผิดพลาดครั้งใหญ่ ความพลั้งพลาด เรื่องตลกที่แย่ หรือความไม่เหมาะสม ("ทำพลาดครั้งใหญ่") (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: ทำพลาดครั้งใหญ่ )
ปรบมือ
(ไม่เป็นทางการ) สึกหรอ (ใช้กับสิ่งของ)
เคล็ก
แมลงวันม้า
โครงปีนป่าย
อุปกรณ์สนามเด็กเล่นที่ประกอบด้วยแท่งให้เด็กปีนป่าย[ 54 ] ( จังเกิลยิมในสหรัฐอเมริกา)
ฟิล์มถนอมอาหาร
แผ่นพลาสติกบางสำหรับห่ออาหาร (ในสหรัฐอเมริกา: plastic wrap , Saran wrap )
ช่างทำรองเท้า*
ช่างซ่อมรองเท้า; (คำสแลง) คำที่อ่อนกว่าคำว่าbollocksซึ่งหมายถึง 'เรื่องไร้สาระ' (มักใช้ในความหมายว่า "เรื่องไร้สาระ") มาจากคำสแลงคล้องจอง 'cobbler's awls' = balls
ความผิดพลาด ความผิดพลาด*
ข้อผิดพลาด (ไม่สุภาพเล็กน้อย)
codswallop *, codd's wallop
"คุณกำลังพูดเรื่องไร้สาระ" บางครั้งกล่าวกันว่าตั้งชื่อตามฮิราม คอดด์ ผู้ประดิษฐ์ขวดคอดด์ ซึ่งใช้กันทั่วไปในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 สำหรับเครื่องดื่มอัดลม ("Codd's wallop") แม้ว่าการสืบรากศัพท์นี้จะถูกมองว่าเป็นรากศัพท์ที่ผิดก็ตาม[ 55 ] (สหรัฐอเมริกา: คุณกำลังพูดเรื่องไร้สาระ)
สวนสาธารณะหรือสวน
ของประเภทปกติหรือธรรมดา[ 56 ]
สายสื่อสาร
คำศัพท์ที่ใกล้จะเลิกใช้แล้วสำหรับเบรกฉุกเฉินบนรถไฟ ปัจจุบันเป็นคันโยกเตือนภัยที่เชื่อมต่อกับระบบประกาศสาธารณะเพื่อแจ้งเตือนคนขับ
การตอบแทนชุมชน
โทษของศาลคือการบริการชุมชนนอกเหนือจากหรือทดแทนการจำคุก[ 57 ]
พิธีกร
(ภาษาฝรั่งเศส) พิธีกร, MC [ 58 ]
การซื้อโดยบังคับ
อำนาจของหน่วยงานภาครัฐในการยึดทรัพย์สินส่วนบุคคลเพื่อใช้ประโยชน์สาธารณะ (คล้ายกับในสหรัฐอเมริกา: eminent domain )
วิทยาลัยดนตรี
โรงเรียนดนตรี (ในสหรัฐอเมริกา มักเรียกว่าวิทยาลัยดนตรี )
กล่องเก็บความเย็น
กล่องสำหรับเก็บอาหารและเครื่องดื่มให้เย็น (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรเรียกว่าcooler )
ตำรวจออกไปพร้อมกับ
(คำสแลง) การประสบความสำเร็จในการเข้าหาหรือสานสัมพันธ์กับคู่รักที่มีศักยภาพ หรือ "ดึงดูด" หรือ "มีเพศสัมพันธ์" กับผู้อื่น
ผักชี*
เมื่อกล่าวถึงใบผักชี มักเรียกว่า " cilantro " ในสหรัฐอเมริกา
แป้งข้าวโพด
แป้งข้าวโพดบดละเอียด ใช้เป็นสารเพิ่มความข้นในการปรุงอาหาร (สหรัฐอเมริกา: แป้งข้าวโพด ) [ 59 ]
โอ้พระเจ้า!
ดูGor Blimey
พ่อค้าขายของริมทาง, พ่อค้าขายของริมทาง
ผู้ขายผลไม้และผัก
สำลีพันก้าน
สำลีที่ติดอยู่กับแท่งเล็กๆ ใช้สำหรับทำความสะอาด (ในสหรัฐอเมริกา: cotton swab , Q-Tip )
บ้าน/แฟลตของเทศบาล หรือที่รู้จักกันในชื่อ ที่อยู่อาศัยหรือโครงการบ้านจัดสรรของเทศบาล
ที่อยู่อาศัยสาธารณะ ในสกอตแลนด์มักใช้ คำว่า โครงการที่อยู่อาศัยหรือเรียกสั้น ๆ ว่าโครงการ มากกว่า (ในสหรัฐอเมริกา: projects )
ใบเสร็จรับเงิน*
ส่วนปลายของเช็ค ตั๋ว หรือเอกสารอื่นๆ (สหรัฐอเมริกา: stub )
ผ้าปูที่นอน
ผ้าตกแต่งที่ใช้คลุมเตียงเมื่อไม่ได้ใช้งาน (US: bedspread ) [ 60 ]
บวบ
( ภาษาฝรั่งเศส ) พืชชนิดหนึ่งชื่อCucurbita pepo (ภาษาอังกฤษ: zucchiniมาจากภาษาอิตาลี)
แตกออก(-to)
ในขณะที่สำนวน "crack on" อาจใช้ในความหมายทั่วไปว่า "[ทำ]บางสิ่งบางอย่างให้สำเร็จ" (ส่วนใหญ่มักเป็นงาน) แต่การ "crack on to [some person , specifically]" บ่งชี้ว่าบุคคลนั้นกำลังหรือวางแผนที่จะจีบใครบางคนในระดับต่างๆ กัน
โอ้โห
(คำอุทานแสดงความประหลาดใจที่ใช้กันมานานแล้ว) (ครั้งหนึ่งเคยเป็นคำที่ใช้แทนคำว่ากุญแจของพระคริสต์หรือ อาจจะหมายถึงพระคริสต์ฆ่าฉันที ) เป็นที่นิยมในสหรัฐอเมริกาโดยสตีฟ เออร์วินนักวิทยาศาสตร์ด้านสัตว์เลื้อยคลาน ชาวออสเตรเลียผู้ล่วงลับไปแล้ว
คริมเบิล, คริมโบ, คริมโบ
เทศกาลคริสต์มาส โดยเฉพาะอย่างยิ่งในแง่ของแง่มุมทางโลกและเชิงพาณิชย์
มันฝรั่งทอดกรอบ
มันฝรั่งทอดหั่นบางมาก มักปรุงรส รับประทานเย็นๆ เป็นของว่าง (ในสหรัฐอเมริกา: มันฝรั่งทอดกรอบ )
ตะขอ
โน้ตดนตรีที่มีระยะเวลาหนึ่งจังหวะในจังหวะ4/4 (จังหวะทั่วไป) (สหรัฐอเมริกา: โน้ตตัวควอเตอร์ ; ดูค่าของ )
ตุ๊กตาผ้า
ของเล่นนุ่มนิ่ม (บางครั้งใช้ในสหรัฐอเมริกา; เรียกอีกอย่างว่าตุ๊กตาผ้าหรือของเล่นกำมะหยี่ ) ปรากฏเป็นชื่อเพลง "Cuddly Toy" ของวง The Monkees ซึ่งแต่งโดยNilsson
ถ้วย
ชาหนึ่งถ้วย(ห้ามใช้กาแฟหรือเครื่องดื่มอื่นๆ)
บัญชีปัจจุบัน
บัญชีธนาคารส่วนบุคคลที่ใช้สำหรับการทำธุรกรรมประจำวัน (ในสหรัฐอเมริกา: บัญชีเช็ค )

ดี

บ้า*
แปลกประหลาด บ้าบอ เพี้ยน เพี้ยน เพี้ยน – บ่อยครั้งที่มีความหมายแฝงว่าน่าขบขัน "อย่าโง่" และ "อย่างี่เง่า" มีความหมายใกล้เคียงกัน
ขัดขวางเป้าหมายแห่งความยุติธรรม
เฉพาะสกอตแลนด์เท่านั้น[ 61 ]เทียบเท่ากับอังกฤษและเวลส์คือการบิดเบือนกระบวนการยุติธรรม (แนวคิดที่คล้ายกันในสหรัฐอเมริกา: การขัดขวางกระบวนการยุติธรรม )
เดคโก้
(ไม่เป็นทางการ) การสำรวจดู "เดี๋ยวฉันจะไปดูทีหลัง" – เป็นคำแสลงทางทหารของอังกฤษที่มาจากภาษาฮินดูสถานีdekh / dekhoซึ่งหมายถึง "ดู" นอกจากนี้ยังใช้กันน้อยกว่าใน ชื่อ decco , deccie , deek, deeks
เดเน่
หุบเขาที่มีป่าไม้หรือเนินทรายริมทะเล (ส่วนใหญ่อยู่ในภาคตะวันตกเฉียงใต้ของอังกฤษ)
วาดเล่น
สิ่งที่ทำสำเร็จได้อย่างง่ายดาย – "It's a doddle" หมายความว่า "มันง่าย"
รถบั๊มพ์*
รถบั๊มพ์ในงานรื่นเริงหรืองานสวนสนุก[ 62 ]
น่าสงสัย*
ไม่มั่นคง ไม่น่าเชื่อถือ และไม่น่าไว้วางใจ (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: sketchy ) 'หมอนั่นดูท่าทางไม่น่าไว้ใจ'
ด็อกส์บอดี้
ผู้ที่ทำหน้าที่งานเล็กๆ น้อยๆ แทนผู้อื่น; คนทำงานหนัก[ 63 ]
อัณฑะของสุนัข
(คำหยาบ) สิ่งที่ดีเลิศหรือคุณภาพสูงสุด เช่น "สุดยอด" "ดีเลิศจนหาที่ติไม่ได้" บางครั้งก็พูดแค่ "สุดยอดไปเลย" (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่า " the shit ") ในวงสนทนาที่สุภาพกว่า อาจลดระดับความสุภาพลงเหลือ "สุดยอดจริงๆ" หรืออาจใช้คำว่า "สุดยอดไปเลย" แทนก็ได้
อาหารเช้า/อาหารเย็นของสุนัข
สิ่งที่ทำไม่ดี; ยุ่งเหยิง[ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 13 ] [ 67 ]
เงินช่วยเหลือ*
สวัสดิการ (แบบไม่เป็นทางการ) โดยเฉพาะเงินช่วยเหลือผู้ว่างงานบางครั้งใช้ในสหรัฐอเมริกา โดยเฉพาะในกลุ่มผู้สูงอายุ
ปีลา
เป็นเวลานานมาก[ 68 ] [ 69 ] (เดิมทีเป็น "หูลา" เป็นคำแสลงคล้องจอง )
อุปกรณ์ประตู
(สหรัฐอเมริกา: อุปกรณ์ประตู )
ดูลัลลี่
(ไม่เป็นทางการ) ป่วยทางจิต จากค่ายพักชั่วคราว Deolali ของกองทัพอังกฤษ ในอินเดีย[ 70 ]
เงิน
(คำสแลง) เงิน (สหรัฐฯ: dough ) "คุณมีเงินติดตัวเท่าไหร่?"
ดอส
การขี้เกียจ เช่น "ฉันงีบหลับทั้งวัน" อาจหมายถึงการหนีเรียน "dossing off" (คล้ายกับ bunking off) นอกจากนี้ ในทางไม่เป็นทางการ ยังสามารถใช้เป็นคำนามได้ (เช่น "that lesson was a doss" หมายความว่าบทเรียนนั้นง่ายหรือดี (ส่วนใหญ่ใช้ในภาคกลางของสกอตแลนด์)) นอกจากนี้ยังมี "dosser" หมายถึงคนขี้เกียจหรือคนจรจัด (ในสหรัฐฯใช้คำว่า bum ); "to doss down" หมายถึงการหาที่นอน นอนบนสิ่งอื่นที่ไม่ใช่เตียง เช่น โซฟา พื้น หรือม้านั่งในสวนสาธารณะ; "doss-house" หมายถึงที่พักชั่วคราวสำหรับคนจรจัดหรือคนไร้บ้าน ที่พักราคาถูกทรุดโทรมให้เช่าที่มีมาตรฐานความสะอาดต่ำ (ในสหรัฐฯ ใช้คำว่าflophouse )
ดับเบิ้ลเฟิร์ส
ปริญญาตรีที่ผู้สมัครได้รับเกียรตินิยมอันดับหนึ่งในสองวิชาที่แตกต่างกัน หรือในวิชาเดียวกันในการสอบครั้งต่อๆ ไป (ดูการจัดระดับปริญญาตรีของอังกฤษ )
ร้านขายผ้า
ผู้ค้าผ้าม่าน (เช่น เสื้อผ้า สิ่งทอ ฯลฯ) (สหรัฐอเมริกา: สินค้าแห้ง [DM])
หมากรุก
เกมกระดาน (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: หมากรุก )
หมุดปักกระดาษ*
หมุดหัวแบนขนาดใหญ่ ใช้สำหรับปักประกาศบนกระดานประกาศ ฯลฯ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าthumbtack )
วงใน
ที่นั่งในระเบียงชั้นแรกของโรงละคร (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าbalconyหรือlogeแม้ว่าในโรงโอเปร่าขนาดใหญ่บางแห่งที่มีระเบียงหลายระดับจะใช้คำว่าdress circle ก็ตาม)
เมาแล้วขับ
การขับขี่ยานยนต์ขณะอยู่ภายใต้อิทธิพลของแอลกอฮอล์ (สหรัฐอเมริกา: drunk driving ; DUI [Driving Under the Influence]; DWI [Driving While Intoxicated/Impaired]; OWI [Operating While Intoxicated])
ใบขับขี่
เอกสารที่อนุญาตให้ผู้ถือ ขับขี่ ยานพาหนะ ( ในสหรัฐอเมริกา: ใบขับขี่ )
ถนนสองเลน
ถนนแบ่งช่องจราจร โดยทั่วไปเป็นถนนสายหลัก ที่มีทิศทางการสัญจรสองทิศทางคั่นด้วยเกาะกลางถนนที่ปลอดการจราจร และมักจะยกสูงขึ้นเล็กน้อย แต่ละทิศทางการสัญจร (ช่องทางเดินรถ) ประกอบด้วย "เลน" สองเลนขึ้นไป (ในสหรัฐอเมริกา: ทางหลวงแบ่งช่องจราจร )
ถังขยะ
(บางครั้งใช้ในสหรัฐอเมริกา) ภาชนะสำหรับทิ้งขยะ มักย่อว่า 'bin' (ในสหรัฐอเมริกา: trash can ; wastebasket )
คนเก็บขยะ หรือ พนักงานเก็บขยะ
คนเก็บขยะ มักย่อว่า 'binman' (ในสหรัฐอเมริกา: garbage man ; trash man ; sanitation engineer )
รถเก็บขยะ/รถบรรทุกขยะ
รถเก็บขยะ (สหรัฐอเมริกา: garbage truck ; trash truck )

อี

โลก , ต่อลงดิน
เชื่อมต่อกับสายส่งไฟฟ้าทั่วไป (รวมถึงแต่ไม่จำกัดเฉพาะพื้นดิน) (สหรัฐอเมริกา: ground, grounded )
อีลาสโตพลาสท์
พลาสเตอร์ปิดแผลที่ใช้ปิดบาดแผลเล็กน้อยหรือรอยถลอก (ในสหราชอาณาจักรเรียกว่าplasterหรือsticking/sticky plaster [DM]; ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่า Adhesive bandage, Band-Aid )
เตาไฟฟ้า
เครื่องทำความร้อนไฟฟ้าภายในบ้าน (ในสหรัฐอเมริกา: เครื่องทำความร้อนแบบพกพา )
น้ำเสียงที่ตอบรับ
เสียงสัญญาณบ่งบอกว่าสายโทรศัพท์กำลังใช้งานอยู่ (ในสหรัฐอเมริกา: สัญญาณไม่ว่าง )
ตัวแทนอสังหาริมทรัพย์*
บุคคลที่ขายอสังหาริมทรัพย์ให้ผู้อื่น (ในสหรัฐอเมริกา: นายหน้าอสังหาริมทรัพย์)
รถสเตชั่นแวกอน
รถสเตชั่นแวกอน
เครื่องหมายอัศเจรีย์ *
(สหรัฐอเมริกา: เครื่องหมายอัศเจรีย์ ) [ 71 ]
นอกสมุดรายชื่อ
(ของหมายเลขโทรศัพท์) ไม่เปิดเผยต่อสาธารณะ; หรือใช้เรียกบุคคลอย่างไม่เป็นทางการว่า "เขาไม่อยู่ในสมุดรายชื่อ" หมายความว่าหมายเลขโทรศัพท์ของเขาไม่ปรากฏในสมุดรายชื่อ
วันหมดอายุ
วันหมดอายุ (ของบัตรเครดิตหรือบัตรเดบิต)
หัวหน้าส่วนขยาย
สายต่อพ่วงโดยทั่วไปหมายถึงสายไฟหลัก แต่ในบางครั้งอาจหมายถึงสายอื่นๆ เช่น สายโทรศัพท์ (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรใช้คำว่าextension cord ด้วย )

เอฟ

วุ่นวาย
ลังเล วกวน เสียเวลา ไม่ได้ผล “ฉันใช้เวลาทั้งวันวกวนอยู่ในห้อง” คำนามที่เกี่ยวข้อง (“นั่นมันยุ่งยากเกินไป”) [ 72 ] [ 73 ]
ก้นบุหรี่
โดยทั่วไปหมายถึงก้นบุหรี่ บางครั้งใช้เพื่อหมายถึงส่วนสุดท้ายของสิ่งอื่น
แฟริ่ง
ของขวัญ โดยเฉพาะอย่างยิ่งของขวัญที่ให้หรือซื้อในงานเทศกาล (ล้าสมัย); ขนมคุกกี้ (บิสกิต) ชนิดหนึ่งที่ทำในคอร์นวอลล์
เค้กนางฟ้า
เค้กฟองน้ำขนาดเล็ก (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรเรียกว่าคัพเค้ก )
ไฟประดับ
ไฟประดับคริสต์มาส
เตาอบแบบมีพัดลมช่วยกระจายความร้อน
เตาอบที่มีพัดลมเพื่อหมุนเวียนอากาศรอบอาหาร (สหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร: เตาอบแบบพาความร้อน ) [ 74 ] [ 75 ]
ยุ่งยาก*
ต้องใช้ความคล่องแคล่วในการใช้งาน ("ปุ่มบนโทรศัพท์มือถือเครื่องเล็กนั้นใช้งานยากเกินไป")
หน่วยดับเพลิง
หน่วยดับเพลิง
ฟิชฟิงเกอร์
(ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: fish sticks )
ห้าปอนด์
ธนบัตรห้าปอนด์
เครื่องดื่มอัดลม*
เครื่องดื่มอัดลม(สหรัฐอเมริกา: โซดา , ป๊อป , โค้ก , โทนิค ( นิวอิงแลนด์ ) ขึ้นอยู่กับภูมิภาค) [ 76 ]
เฟล็กซ์
สายไฟ (สหราชอาณาจักร); สายเคเบิลไฟฟ้า (สหรัฐอเมริกา)
ร้อยโท
ยศนายทหารอากาศ (สหรัฐฯ: ร้อยเอก )
ฟล็อบ
ถ่มน้ำลาย (ไม่เป็นทางการ) [ 77 ]
บินผ่าน
การบินพิธีการของเครื่องบิน (สหรัฐอเมริกา: flyby ) [ 78 ] [ 79 ]
สะพานลอย
สะพานข้ามถนน (ในสหรัฐอเมริกา: overpass )
ฟุตบอล
(คำสแลง) ฟุตบอล (สหรัฐอเมริกา: ซอคเกอร์)
สองสัปดาห์ *
ระยะเวลา 14 วัน (และคืน) หรือสองสัปดาห์
โทรฟรี
หมายเลขโทรศัพท์ที่ผู้โทรไม่เสียค่าโทร (ในสหรัฐอเมริกา: หมายเลขโทรฟรี)
จดหมายฝรั่งเศส
(คำสแลง) ถุงยางอนามัย[ 80 ] [ 81 ]
งานรื่นเริง
งานเทศกาลเคลื่อนที่ที่มีทั้งความบันเทิง แผงขายของ เครื่องเล่น ฯลฯ (ในสหรัฐอเมริกา: งานรื่นเริงหรืองานรื่นเริงเคลื่อนที่ )
จุด
(สหรัฐอเมริกา: จุด (เครื่องหมายวรรคตอน))

จี

แกฟฟ์
(คำสแลง) บ้าน ที่พักอาศัย และสถานที่อื่นๆ เช่น ห้องแสดงดนตรีราคาถูก โรงละคร ผับ คลับ ร้านค้า สถานที่พบปะสังสรรค์
ช่างไฟ *
(ไม่เป็นทางการ) ชายชรา; (ไม่เป็นทางการ) หัวหน้างาน; ผู้จัดการทีมฟุตบอล (ในสหรัฐอเมริกา: โค้ชฟุตบอล); นอกจากนี้ในสหรัฐอเมริกา: (มืออาชีพ) หัวหน้าช่างไฟฟ้าในกองถ่ายละครหรือภาพยนตร์
ทางเดินเชื่อม*
ทางเดินระหว่างแถวที่นั่งในโรงละครหรือสถานที่อื่นๆ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่า aisle ; ในกองทัพเรือเรียกว่าgangway ซึ่งหมายถึงทางเดินสำหรับนายทหาร)
เรือนจำ
เรือนจำ ส่วนใหญ่เป็นเรือนจำในอดีต (สหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรสมัยใหม่ใช้คำว่าjail ) [ 82 ]
แคลมป์ตัว G
แคลมป์เกลียวโลหะ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่า C clamp)
เกียร์
ระบบเกียร์ในยานพาหนะหรือเครื่องจักรอื่นๆ ( ระบบส่งกำลัง ในสหรัฐอเมริกา )
ในสหราชอาณาจักร คำว่า "ระบบส่งกำลัง" มักหมายถึง เพลาขับ
คันเกียร์ / ก้านเกียร์
คันโยกสำหรับเปลี่ยนเกียร์ในยานพาหนะหรือเครื่องจักรอื่นๆ (US gearshift [ 83 ] )
เจน
ข้อมูล (ไม่เป็นทางการ) ข้อมูล (ย่อมาจาก "ข่าวกรอง") (สหรัฐอเมริกา: intel)
ลงเอยกับใครบางคน*
(ภาษาพูด) เพื่อเริ่มต้นความสัมพันธ์ทางเพศ[ 84 ] [ 85 ]
จอร์ดี
บุคคลที่มาจากเมืองนิวคาสเซิลอะพอนไทน์หรือใช้เป็นคำคุณศัพท์เพื่ออธิบายสำเนียงหรือวัฒนธรรมของ ภูมิภาค ไทน์แอนด์แวร์ โดยรอบ ในประเทศอังกฤษ
โดนหน้าอก
ทำให้รำคาญหรือหงุดหงิด
แตงกวาดอง
แตงกวาดอง (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: "pickle")
git *
(คำดูถูก) ไอ้สารเลว ไอ้โง่ ไอ้คนน่ารำคาญ (เดิมทีหมายถึงลูกนอกสมรส มาจากรูปคำโบราณ "get" ซึ่งหมายถึงไอ้สารเลว และยังคงใช้ในความหมาย "ไอ้ตุ๊ด" ในภาษาถิ่นทางเหนือ และใช้ในความหมายนั้นในเพลง " I'm So Tired " ของ The Beatles )
จิโร่
(คำสแลง) การจ่ายเงินสวัสดิการสังคม (ในสหรัฐฯ: welfare ) มาจากระบบการจ่ายเงิน Girobank ที่ล้าสมัยไปแล้ว ซึ่งเคยใช้ในอังกฤษสำหรับการจ่ายเงินสวัสดิการและเงินบำนาญของรัฐ
ไข้ต่อมน้ำเหลือง
โรคโมโนนิวคลีโอซิส
ปาก
1. (น.) ปาก เช่น "Shut your gob" (US: "Shut your trap/flap ")
2. (กริยา) เสมหะหรือน้ำลายที่มีเสมหะปนอยู่ (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: loogie )
ก๊อบบี้
พูดจาเสียงดังและก้าวร้าว[ 86 ]
ไอ้โง่
(คำหยาบคาย, คำด่า) คำสแลงที่ใช้เรียกคนที่พูดจาไม่สุภาพเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่างหรือบางคน
ตกตะลึง
(คำสแลง) ตกตะลึงอย่างที่สุด อ้าปากค้าง
เทพเจ้า (แห่ง)
(ไม่เป็นทางการ) ที่นั่งระดับสูงสุดในโรงละครหรือหอประชุม ซึ่งมักจะเป็น "อัปเปอร์เซอร์เคิล" เช่น "เรามีที่นั่งอยู่บนสุดของเทพเจ้า" (สหรัฐอเมริกา: ส่วนโนสบลีด[ 87 ] )
กลายเป็นรูปทรงลูกแพร์
ดูรูปทรงลูกแพร์
น้ำเชื่อมสีทอง
น้ำเชื่อมสีเหลืองทอง[ 88 ] [ 89 ]
กูลลี่ส์
(คำสแลง) อัณฑะ มาจากคำว่า goliในภาษาฮินดี ซึ่งแปลว่าลูกบอล
โอ้พระเจ้า!
คำอุทานแสดงความประหลาดใจ หรือcor blimey (เดิมมาจาก "God blind me")
กอร์ดอน เบนเน็ตต์!
การแสดงออกถึงความประหลาดใจ ความดูถูก ความโกรธแค้น ความรังเกียจ ความคับข้องใจ
โง่เง่า
โง่หรือซุ่มซ่าม
ช้าๆ
การประท้วงที่คนงานจงใจทำงานช้าลง (ในสหรัฐฯ: การทำงานช้าลงหรือทำงานตามกฎ )
นิ้วมือสีเขียว
ความสามารถในการปลูกพืช (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: green thumb )
ร้านขายผักผลไม้ *
ผู้ค้าปลีกผักและผลไม้
รถโรยเกลือ
รถบรรทุกที่ใช้โรยทรายหรือเกลือบนถนนที่ปกคลุมด้วยน้ำแข็ง (สหรัฐอเมริกา: รถบรรทุกเกลือ, เครื่องโรยเกลือ ) [ 90 ]
สกปรก
น่ารังเกียจ สกปรก คุณภาพต่ำ (เดิมมาจากคำว่า grotesqueแม้ว่าปัจจุบันจะไม่ค่อยได้ใช้ในความหมายนั้นแล้วก็ตาม) ในฉากหนึ่งจากภาพยนตร์เรื่องA Hard Day's Night ในปี 1964 จอร์จ แฮริสันต้องอธิบายความหมายและที่มาของคำนี้ ทำให้เกิดความรู้สึกว่าในตอนนั้นคำนี้ถือเป็นคำแสลงสมัยใหม่ที่รู้จักเฉพาะในกลุ่มวัยรุ่นที่ทันสมัยเท่านั้น (ซึ่งไม่ใช่เช่นนั้นอีกต่อไปแล้ว) จอร์จ แฮริสันน่าจะคุ้นเคยกับคำนี้ในฐานะคำแสลงที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในลิเวอร์พูล[ 91 ]
นาวาอากาศเอก
ยศนายทหารอากาศ (สหรัฐฯ: พันเอก )
รถตู้ของยาม
(น.) (หรือเรียกอีกอย่างว่า ตู้เบรก หรือ ตู้ท้ายขบวนรถ) ตู้โดยสารหัวขบวนหรือท้ายขบวนรถไฟที่ปัจจุบันใช้สำหรับเก็บสัมภาระ (ในสหรัฐฯ: Caboose )
ความกล้าหาญ*
ความคิดริเริ่ม สามัญสำนึก หรือความกล้าหาญ
กัตตี้
รองเท้าวิ่ง รองเท้าเทนนิส อาจทำจาก "กัตตาเปอร์ชา" ซึ่งเป็นแหล่งยางธรรมชาติเก่าแก่
ผู้ว่าการ/ผู้ว่าฯ
(คำสแลง) คำย่อของ "governor" ใช้เรียกบุคคลที่อยู่ในตำแหน่งบริหาร เช่น "ขอโทษนะเพื่อน ไปผับด้วยกันไม่ได้หรอก เจ้านายสั่งให้ฉันทำงานดึกคืนนี้" ได้ยินบ่อยในลอนดอน

ชม

ครึ่ง-
[เช่นเดียวกับ 'half-eight'] หมายถึงสามสิบนาทีหลังจากชั่วโมงนั้น ( ภาษาอังกฤษมาตรฐานและภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: "Half past")
ลดเสาลงครึ่งเสา
การลดธงลงครึ่งเสา ใต้ยอดเสากระโดงเรือ เสาบนบก หรือเสาบนอาคาร (ในสหรัฐอเมริกา: ลดธงครึ่งเสา)
เพนนีครึ่ง
(ออกเสียงว่า "เฮย์-เพนนี" หรือ "เฮย์-นี") เหรียญครึ่งเพนนี; เหรียญชนิดนี้เป็นส่วนหนึ่งของระบบเงินตราก่อนระบบทศนิยม ซึ่งปัจจุบันเลิกใช้แล้ว นอกจากนี้ยังมีเหรียญครึ่งเพนนีในระบบเงินตราทศนิยมที่เริ่มใช้ในปี 1971 ซึ่งมีมูลค่า1/200 ปอนด์เหรียญเหล่านี้หมดสถานะเป็นเงินที่ใช้ชำระหนี้ได้ตามกฎหมายในปี 1985 และถูกถอนออกจากระบบหมุนเวียน
ฮาพอร์ท
(ออกเสียงว่า "เฮย์-พุท") ครึ่งเพนนีเวิร์ธ
เครื่องหมายแฮช
สัญลักษณ์ " # " (สหรัฐอเมริกา: เครื่องหมายตัวเลข , เครื่องหมายปอนด์ [DM], เครื่องหมายแฮชแท็ก )
ครูใหญ่, ครูใหญ่หญิง, ครูใหญ่, หัวหน้า*
บุคคลที่รับผิดชอบโรงเรียน (ในสหรัฐอเมริกา: principal [DM]; headmaster และคำอื่นๆ ที่คล้ายกันมักใช้กับโรงเรียนเอกชน)
ฮีธ โรบินสัน
(ของเครื่องจักรหรืออุปกรณ์) ซับซ้อนอย่างเหลือเชื่อ (ดูตัวอย่างเครื่องจักร Rube Goldberg )
ถนนสายหลัก
ถนนสายหลักสำหรับการค้าและช้อปปิ้ง (ในสหรัฐอเมริกา: main street )
การเช่าซื้อ
ระบบเครดิตที่อนุญาตให้ชำระค่าสินค้าเป็นงวดๆ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าinstallment planหรือlayawayหากสินค้ายังคงอยู่ที่ร้านจนกว่าจะชำระเงินงวดสุดท้ายครบถ้วน)
การกักตุน
แผงที่ใช้แสดงโฆษณากลางแจ้ง เช่น ด้านข้างอาคาร หรือข้างทางหลวง ( ป้ายโฆษณา ของสหรัฐอเมริกา ) [ 92 ]
เตา
พื้นผิวที่ร้อนบนเตา (US: burner )
กระเป๋าถือ
กระเป๋า (แบบอเมริกัน: duffel bag )
นักท่องเที่ยว
บุคคลที่กำลังพักผ่อน [DM] (US: vacationer ) [ 93 ]
วันหยุด
(ไม่เป็นทางการ) คำย่อของวันหยุด [DM]
ฮูเวอร์
เครื่องดูดฝุ่น, การดูดฝุ่น (คำโบราณในสหรัฐอเมริกา); เครื่องหมายการค้าที่กลายเป็นคำทั่วไปจากบริษัทฮูเวอร์ผู้ผลิตเครื่องดูดฝุ่นรายใหญ่รายแรก
ร้อนขึ้น
เพื่อให้น่าตื่นเต้นยิ่งขึ้น[ 94 ] (US: กำลังร้อนขึ้น )
หลายร้อยหลายพัน
เกล็ดน้ำตาลหลากสีสำหรับตกแต่งขนมหวาน (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: sprinkles , non-pareils , jimmies )

ฉัน

ไอศกรีมแท่ง
น้ำผลไม้แช่แข็งเสียบไม้ (ในภาษาอังกฤษ: ice pop , Popsicle )
น้ำแข็งเม็ด
(สหรัฐอเมริกา: ฝนลูกเห็บ)
น้ำตาลไอซิ่ง
(ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: powdered sugar)
ขบวนพาเหรดแสดงตัวตน
(สหรัฐอเมริกา: การจัดแถวผู้เข้าตรวจสอบข้อเท็จจริง )
การประท้วงหยุดงาน
(ดูบทความ; สหรัฐอเมริกา: การประท้วงหยุดงาน )
เครื่องหมายอัญประกาศ
เครื่องหมายอัญประกาศ (ดูเพิ่มเติมเกี่ยวกับความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและแบบอังกฤษ – เครื่องหมายวรรคตอน )
ผู้คุมสอบ
บุคคลที่ทำหน้าที่กำกับดูแลการสอบ (US: proctor [DM])
เครื่องใช้เหล็ก
เครื่องใช้เหล็ก, ฮาร์ดแวร์; ร้านขายฮาร์ดแวร์

เจ

มันฝรั่งอบ
มันฝรั่งอบ
แซนด์วิชแยม
(คำสแลง) รถตำรวจ เรียกเช่นนี้เพราะในอดีต รถตำรวจส่วนใหญ่ในสหราชอาณาจักรมีสีขาว ขอบสีเหลือง และแถบสีแดงสะท้อนแสงพาดขวางตลอดแนวข้างรถ ทำให้ดูคล้ายกับแซนด์วิชขนมปังขาวสอดไส้แยมสีต่างๆ
แจมมี่ (กิต, วัว)
(คำสแลง) โชคดี (คน, ผู้หญิง)
เจซีบี
ชื่อเรียกทั่วไปของรถขุดหรือรถตักดินแบบใช้แขนขุด โดยตั้งชื่อตามบริษัทผู้ผลิตอุปกรณ์ดังกล่าว
เจมมี่
การงัดแงะกุญแจ หมายถึงเครื่องมือที่ใช้ในกรณีการบุกรุก (ในสหรัฐอเมริกา: jimmy)
เจอร์รี่
(คำสแลง) คำดูถูกเหยียดหยามชาวเยอรมัน
สร้างแบบลวกๆหรือสร้างแบบลวกๆ
สิ่งปลูกสร้างหรือโครงสร้างพื้นฐาน (เช่น ระบบไฟฟ้า) ที่สร้างขึ้นอย่างไม่เป็นระเบียบหรือไม่ปลอดภัย ซึ่งอาจขัดต่อกฎหมายความปลอดภัย (เช่น คำว่าjerry-rigged, jury-rigged ในสหรัฐอเมริกา )
การเล่นกล
การหลอกลวงหรือพฤติกรรมที่ไม่ซื่อสัตย์[ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ]
จิมมี่
( คำแสลงคล้องจอง ) ปัสสาวะ เช่นในคำว่า จิมมี่ ริดเดิล – พิดเดิล
จ็อบส์เวิร์ธ
(คำสแลง) เดิมทีหมายถึงพนักงานธุรการ/ข้าราชการระดับล่างที่ปฏิเสธที่จะยืดหยุ่นในการบังคับใช้กฎระเบียบเพื่อช่วยเหลือลูกค้าหรือผู้รับบริการ (เช่น "การฝ่าฝืนกฎจะทำให้ฉันเสียค่าใช้จ่ายมากกว่ามูลค่าของงาน ที่ฉัน ทำ") นอกจากนี้ยังใช้ในวงกว้างเพื่อหมายถึงทุกคนที่ใช้หน้าที่การงานของตนในทางที่ขัดขวางการทำงานโดยเจตนา
จอห์นนี่
(คำสแลง) ถุงยางอนามัย (US: rubber [DM], Jimmy-hat)
จอห์น โทมัส
เป็นที่รู้จักกันดีในฐานะคำสแลงสำหรับอวัยวะเพศชาย หรือ "dick" (ในสหรัฐฯ: cock , dickหรือjohnson ) มาจากนวนิยายเรื่องLady Chatterley's Lover
โจอี
คำด่าที่ใช้กับผู้ที่ถูกมองว่าโง่เขลา ไร้ความสามารถ ซุ่มซ่าม ไม่ประสานงาน น่าขัน งี่เง่า มีต้นกำเนิดมาจากการปรากฏตัวของโจอี ดีคอนผู้ป่วยโรคอัมพาตสมองในรายการโทรทัศน์สำหรับเด็กBlue Peterและยังคงเป็นคำด่าที่นิยมในหมู่ผู้ใหญ่ที่เคยดูรายการเหล่านี้ในวัยเด็ก[ 99 ]
ขายของมือสอง
(ดูบทความ; สหรัฐอเมริกา: rummage sale )
จัมเปอร์
เสื้อสวมหัว*, เสื้อสเวตเตอร์
สายจั๊มพ์
สายจัมเปอร์ใช้สำหรับสตาร์ทรถยนต์ (ในสหรัฐอเมริกา: jumper cables )

เค

กองทัพของคาร์โน
ทีมที่ไร้ระเบียบและไร้ประสิทธิภาพ (โดยปกติ: กองทัพของเฟร็ด คาร์โน ) (ที่เกี่ยวข้องในสหรัฐอเมริกา: Keystone Cops , แก๊งที่ยิงไม่แม่น )
เก็กส์
(ไม่เป็นทางการ เขียนว่าkeks ก็ได้ ) กางเกงขายาวหรือกางเกงชั้นใน
ความวุ่นวาย*
การระเบิดอย่างไม่เป็นระเบียบ ความวุ่นวาย หรือความโกลาหล มาจากภาษาสกอตcarfuffle [ 100 ] [ 101 ]
คาซี
(คำสแลง) ห้องน้ำ[ 102 ] (มีการสะกดคำอื่น ๆ อีกมากมาย เช่นkhazi , [ 103 ] [ 104 ] karzy , karsey , carzeyเป็นต้น)
ลูกกีบ
(คำสแลง) การนอนหลับ
เคอร์บี้กริป
ที่หนีบผม (แบบอเมริกัน: bobby pin)
กระดาษเช็ดครัว
กระดาษเช็ดมือ
เหนื่อยมาก
(คำสแลง) หมดแรง หมดสภาพ คำนี้อาจมาจากความหมายสองอย่างของคำนามknacker (ดูknacker's yardและknackersด้านล่าง) ดังนั้นจึงหมายถึงการฆ่าหรือตอน[ 105 ]
ลานโรงฆ่าสัตว์
สถานที่ซึ่งปศุสัตว์ที่แก่ชราแล้วถูกส่งไปแปรรูป ฯลฯ โดยผู้รับซื้อซากสัตว์บางครั้งอาจหมายถึงสถานที่เดียวกันนี้สำหรับยานพาหนะ เช่น ลานเก็บเศษซากรถ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าjunkyard )
คนขายเนื้อ
(คำสแลง) อัณฑะ
กางเกงใน
กางเกงชั้นในของเด็กผู้หญิงและผู้หญิง (ในสหรัฐฯ: panties ) ดังนั้นจึงมีสำนวนว่า " Don't get your knickers in a twist " (ในสหรัฐฯ: "don't get your panties in a wad", "keep calm", "hold your horses", "chill out")

แอล

เต่าทอง
แมลงบินสีแดงและดำ (ในสหรัฐอเมริกา: เต่าทอง )
อาการแล็ก (โดยทั่วไปเรียกว่า "แล็กแบบเก่า")
นักโทษในเรือนจำ[ 106 ]
ดินถล่ม
การถล่มของมวลดินหรือหินจากภูเขาหรือหน้าผา (สหรัฐอเมริกา: ดินถล่ม ) [ 107 ]
ร้านซักรีด
บริการซักรีดแบบบริการตนเอง (ในสหรัฐอเมริกา: ร้านซักรีด ซึ่งมาจากเครื่องหมายการค้าของ Westinghouseที่หมดอายุแล้ว)
ลาฟ
(ไม่เป็นทางการ) ห้องสุขา, ห้องน้ำ; หรือ lavvy (ในสหรัฐอเมริกา ห้องน้ำบนเครื่องบินมักเรียกว่า lavatories)
สายไฟ (เช่น ในเครื่องใช้ไฟฟ้า เครื่องดนตรี ไมโครโฟน เป็นต้น)
สายไฟ (สหรัฐอเมริกา)
เรียนรู้
กริยาอดีตของ "learn" (US: learned ); บางครั้งใช้ในภาษาอังกฤษถิ่นของชาวแอฟริกันอเมริกัน
บัญชีเดิม
เงินที่เหลืออยู่ในงบประมาณ (สหรัฐอเมริกา: เงินคงเหลือ )
ไม่มีขา
เมาอย่างหนัก
บทเรียน
ชั้นเรียน (คำว่า "class" มักใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน)
ปล่อย
(น.) วิธีการหลีกเลี่ยงหรือเลี่ยงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
ตู้จดหมาย
1. ช่องในผนังหรือประตูที่ใช้สำหรับรับจดหมาย ขาเข้า (ภาษาอเมริกัน: mail slot , mailbox )
2. (ไม่ค่อยพบ) กล่องที่ตั้งอยู่ริมถนนสำหรับรับจดหมายและไปรษณีย์อื่นๆ (โดยทั่วไปเรียกว่าตู้ไปรษณีย์หรือตู้เสา ) (สหรัฐอเมริกา: mailbox )
ดูเพิ่มเติมที่Letterbox (สหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร): รูปแบบการฉายภาพยนตร์ที่ได้ชื่อมาจากรูปทรงของช่องใส่จดหมาย
ประกันชีวิต
เรียกอีกอย่างว่าประกันชีวิตโดยไม่คำนึงถึงความคุ้มครอง (สหรัฐอเมริกา: ประกันชีวิต )
เครื่องปั่น
เครื่องปั่น[ 108 ]
ล็อคอิน*
การรวมตัวกันอย่างผิดกฎหมายในผับตอนกลางคืนเพื่อดื่มสุราหลังจากที่ผับควรจะหยุดเสิร์ฟเครื่องดื่มแอลกอฮอล์แล้ว โดยที่เจ้าของผับ "ล็อก" แขกของตนไว้เพื่อหลีกเลี่ยงการถูกตำรวจจับ เว้นแต่ว่าเจ้าของผับจะคิดเงินค่าเครื่องดื่มในขณะนั้น คนที่อยู่ในผับจะถือว่าเป็นแขกส่วนตัวของเจ้าของผับ หากมีการแลกเปลี่ยนเงินก่อนหรือหลังการดื่ม ก็จะถือว่าเป็นของขวัญจากแขกให้กับเจ้าของผับเพื่อเป็นการตอบแทนการต้อนรับ นับตั้งแต่มีการบังคับใช้กฎหมายห้ามสูบบุหรี่ในอังกฤษและเวลส์ในปี 2550 คำว่า "ล็อกอิน" จึงอาจหมายถึงเจ้าของผับล็อกประตูผับและอนุญาตให้สูบบุหรี่ภายในร้านได้ ในภาคเหนือของอังกฤษเรียกอีกอย่างว่า stay-back หรือ stoppy-back (ในสหรัฐอเมริกา อาจหมายถึงการ "นอนค้างคืน" ที่มีผู้คนจำนวนมากและมีการดูแลอย่างเข้มงวดในโบสถ์ โรงเรียน ฯลฯ)
ผู้เช่า*
ผู้เช่าที่เช่าห้องพักแทนที่จะเช่าบ้านทั้งหลัง โดยทั่วไปจะอาศัยอยู่กับผู้เช่าและครอบครัวของเขา/เธอ
คนถือไม้กั้นทาง /ผู้หญิงถือไม้กั้นทาง/บุคคล
เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยทางข้ามโรงเรียนที่ใช้ป้ายหยุด แบบวงกลม
ลูกอม*
1. ลูกอม/ไอศกรีมแท่ง (สหรัฐอเมริกา: popsicle); (ดูเพิ่มเติม)
2. (คำสแลง) เงิน
ห้องน้ำ
ห้องสุขา (โดยปกติหมายถึงห้อง ไม่ใช่แค่ตัวอุปกรณ์ประปา) (ในสหรัฐอเมริกา: bathroomในบ้าน, restroomในสถานที่สาธารณะ; บางครั้งใช้ washroomในภาคเหนือ ซึ่งยืมมาจากภาษาแคนาดา)
รถบรรทุก
รถยนต์ขนาดใหญ่สำหรับบรรทุกสินค้า (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรเรียกว่ารถบรรทุก )
เครื่องขยายเสียง
โทรโข่ง (สหรัฐอเมริกา: bullhorn )
พื้นที่ต่ำกว่า
ในบ้านพักอาศัย ชั้นที่อยู่ต่ำกว่าระดับพื้นดินแต่ไม่ใต้ดินทั้งหมด โดยทั่วไปจะอยู่ใต้ชั้นล่างที่ยกสูงขึ้นซึ่งมีบันไดจากระดับพื้นดินไปยังทางเข้าหลัก ในสำนักงานและร้านค้า จะเรียกว่าชั้นใต้ดิน
โรคภัยไข้เจ็บ
(เสียง 'g' หนัก เดิมสะกดว่า "lurgi") [ 109 ] 1. โรคสมมุติที่อ้างว่าติดต่อกันทางการสัมผัส—ใช้เป็นข้ออ้างเพื่อหลีกเลี่ยงใครบางคน (ดู US: cooties ) จากตอนหนึ่งของรายการGoon Show 2. (คำแสลง) โรคสมมุติแต่ติดต่อได้ง่ายมาก มักใช้ในวลี "the dreaded lurgy" บางครั้งหมายถึงอาการคล้ายไข้หวัดใหญ่ นอกจากนี้ยังสามารถใช้เมื่อแจ้งให้ใครบางคนทราบว่าตนเองไม่สบาย แต่ไม่รู้หรือไม่ต้องการบอกว่าเป็นโรคอะไร

เอ็ม

ไฟฟ้าหลัก, สายไฟหลัก
กระแสไฟฟ้าสลับ (AC) 230 โวลต์ (โดยทั่วไปในเครื่องใช้ไฟฟ้าภายในบ้านจะระบุเป็นมาตรฐาน 240 โวลต์แบบเก่า) ที่จ่ายโดยโครงข่ายไฟฟ้าไปยังบ้านและธุรกิจต่างๆ(ในสหรัฐอเมริกา: 120 โวลต์ AC เรียกได้หลายชื่อ เช่นไฟฟ้าสายส่งไฟฟ้าจากโครงข่าย ไฟฟ้ากระแสสลับไฟฟ้าในครัวเรือนฯลฯ)
สกปรก
(คำสแลง) รู้สึกไม่สบาย อ่อนเพลีย ไม่สบายใจ สกปรก เลอะเทอะ (ที่มาไม่แน่ชัด อาจมาจากภาษาฝรั่งเศส "manqué" – พลาด สูญเปล่า หรือผิดพลาด)
มาร์ดี้
(คำที่ใช้ในเชิงดูถูก โดยส่วนใหญ่ใช้ในภาคเหนือและภาคกลางของอังกฤษ) หมายถึงคนที่อารมณ์ไม่ดี หรือโดยทั่วไปแล้วเป็นคนขี้แย ขี้บ่น หรือ "อารมณ์เสีย งี่เง่า คาดเดาไม่ได้" ตัวอย่างเช่น เด็กๆ ใช้ในบทกลอน "Mardy, mardy mustard..." และในชื่อเพลง "Mardy Bum" ของวงArctic Monkeysคำกริยาto throw a mardyหมายถึง การแสดงอารมณ์โกรธออกมาอย่างรุนแรง
คณิตศาสตร์
คณิตศาสตร์ (สหรัฐอเมริกา: math )
กรรมการผู้จัดการ (MD )
เทียบเท่ากับตำแหน่ง CEO ( Chief Executive Officer ) ในสหรัฐอเมริกา ซึ่งใช้ในสหราชอาณาจักรด้วย
คลื่นเม็กซิกัน
ในสหรัฐอเมริกาเรียกกันง่ายๆ ว่า"เดอะเวฟ"
กล่าวถึงในรายงาน
การยกย่องชมเชยโดยการระบุในเชิงบวกในรายงานทางทหาร[ 110 ] [ 10 ]
มิลเลียร์ด (ล้าสมัย)
หนึ่งพันล้าน หรือ 1,000,000,000 (สหรัฐอเมริกา: พันล้าน หรือ 1,000,000,000) [ 92 ]ถูกแทนที่ด้วย การใช้ หน่วยวัดแบบสั้นของพันล้าน (1,000,000,000) มาเป็นเวลานานแล้ว และไม่เคยถูกใช้กันอย่างแพร่หลายในสหราชอาณาจักรเท่ากับที่ยังคงใช้ในยุโรปแผ่นดินใหญ่ (ซึ่งยังคงใช้หน่วยวัดแบบยาวอยู่) เมื่อมีการใช้หน่วยวัดแบบยาวในสหราชอาณาจักร คำว่า "หนึ่งพันล้าน" เป็นที่นิยมมากกว่า
มิงจ์
(คำหยาบ) (คล้องจองกับ singe) อวัยวะเพศหญิงหรือขนหัวหน่าว[ 111 ]
มิงเกอร์
(มาจากภาษาสกอตming "มีกลิ่นแรงและไม่พึงประสงค์" [ 112 ]คล้องจองกับ "singer") คนที่ไม่น่าดึงดูด (เช่น minging ดูด้านล่าง)
สกปรก
(มาจากภาษาสกอตming "มีกลิ่นแรงและไม่พึงประสงค์" [ 112 ]คล้องจองกับ "singing") น่าขยะแขยง สกปรก ไม่น่าดึงดูด
มินิม
โน้ตดนตรีที่มีระยะเวลาสองจังหวะในจังหวะ4/4 (สหรัฐอเมริกา: โน้ตครึ่งจังหวะดูค่าโน้ต )
โทรศัพท์มือถือ
(สหรัฐอเมริกา: โทรศัพท์มือถือ) [ 113 ] [ 114 ]
แมว, แมว
แมว (ไม่เป็นทางการ) ที่ไม่มีสายพันธุ์; แมวจรจัด; แมวทุกตัวโดยไม่คำนึงถึงสายพันธุ์; รถยนต์ มอร์ริส ไมเนอร์ ; รถยนต์มอร์แกน
คีมจับ
ชื่อทางการค้าของ( สหรัฐอเมริกา: Vise-Grips)
มง
(คำหยาบคาย) คนโง่หรือคนที่มีปัญหาในการเรียนรู้ มาจากภาษามองโกลในความหมายที่ล้าสมัยสำหรับคนที่มีอาการดาวน์ซินโดรม[ 115 ]
มงเกลา (ออก)
(คำสแลง) ไม่สามารถทำกิจกรรมที่เป็นประโยชน์ได้เนื่องจากการใช้ยาเสพติด การดื่มแอลกอฮอล์ หรือความเหนื่อยล้าอย่างรุนแรง (จากคำว่า mongข้างต้น)
MOT, การทดสอบ MOT
(อ่านว่า เอ็มโมที) การตรวจสอบความปลอดภัยและความเหมาะสมในการใช้งานบนท้องถนนประจำปีสำหรับยานยนต์ที่มีอายุมากกว่า 3 ปี (จาก " กระทรวงคมนาคม " ซึ่งปัจจุบันเปลี่ยนชื่อเป็น " กรมการขนส่ง ")
ทางหลวง
ทางหลวงควบคุมการเข้าออก เป็นถนนประเภทที่ใหญ่ที่สุดในเครือข่ายถนนของอังกฤษ ออกแบบมาเพื่อรองรับการจราจรที่รวดเร็วและมีปริมาณมาก ย่อเป็น M เช่น M25 หรือ M1 (ในสหรัฐอเมริกา เทียบเท่ากับfreeway )
พูดจาหยาบคาย
การตะโกน บ่น หรือด่าทออย่างรุนแรงเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่างหรือบางคน เช่น "ไอ้หมอนั่นเอาแต่พูดจาหยาบคายเกี่ยวกับเรื่องอะไรบางอย่าง" (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: backtalk ; มักย่อเป็นmouth ["ฉันไม่ต้องการปากของคุณ"])
ย้ายบ้าน ย้ายคอนโด ฯลฯ
ย้ายออกจากบ้านหรือที่อยู่อาศัยเดิมไปยังที่อยู่อาศัยใหม่ (สหรัฐอเมริกา: move, move out )
หลายชั้น
ใช้เป็นคำนาม หมายถึงอาคารจอดรถหลายชั้น
มุนเตอร์
ผู้หญิงหน้าตาอัปลักษณ์ (บางครั้งอาจเป็นผู้ชาย) คล้ายกับคำว่า minger
มัปเป็ต
บุคคลที่ไร้ความสามารถหรือโง่เขลา[ 116 ]

เอ็น

เชย
(คำสแลง) ห่วย, เชย, ราคาถูก, คุณภาพต่ำ (ที่มาไม่แน่ชัด – มีหลายข้อเสนอแนะ รวมถึงคำสแลงที่ใช้เรียกแฟนซึ่งเป็นคำเก่าที่ใช้เรียกอวัยวะเพศหญิง) และยังเป็นคำสแลงของกลุ่มเกย์ที่ใช้เรียกผู้ชายแท้ด้วย
เชยทั้งหมด
ไม่มีอะไรเลย เหี้ยอะไรทั้งนั้น
แย่จัง
(คำแสลงเก่า) ไปให้พ้น ไปให้พ้น – เป็นคำที่สุภาพกว่าคำว่า "ไปให้พ้น" (เดิมที เป็นคำแสลง ของชาวโพลารี ที่ไม่ค่อยมีคนรู้จัก แต่ ได้รับความนิยมจากซิตคอมในคุกเรื่องPorridgeและเจ้าหญิงแอนน์ ทรงใช้คำนี้อย่างโด่งดัง )
ยาทาเล็บ
น้ำยาเคลือบเล็บที่ใช้ทาเล็บเพื่อเพิ่มความแข็งแรงและความเงางาม (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: nail polish)
แนนซี่บอย
ชายที่มีลักษณะท่าทางเหมือนผู้หญิง ชายรักร่วมเพศ (สมัยก่อน) [ 117 ] [ 118 ]
แจ้งเบาะแส*
1. (กริยา) (ไม่เป็นทางการ) ทำให้รำคาญ; หรือnarky ซึ่ง เป็นคำคุณศัพท์
2. (น.) (คำสแลง) ผู้ให้ข้อมูลแก่ตำรวจ (ในสหรัฐฯ ใช้คำว่า narcซึ่งมาจากnarcotics agentแต่ส่วนใหญ่มักใช้ในความหมายทั่วไป)
ผ้าอ้อม
กางเกงชั้นในซับน้ำสำหรับเด็กทารก (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: diaper )
ประกันสังคมแห่งชาติ
การชำระเงินภาคบังคับให้แก่รัฐบาลจากรายได้เพื่อจ่ายค่าสวัสดิการ สวัสดิการด้านสุขภาพแห่งชาติ (ดูด้านล่าง) และกองทุนบำเหน็จบำนาญของรัฐ
ไม่เคยเลย
(คำสแลง) การเช่าซื้อ (ดูด้านบน) มักใช้ในสื่อในเชิงดูถูกเพื่ออธิบายถึงเครดิตหรือหนี้สิน
ร้านขายหนังสือพิมพ์
โดยทั่วไปหมายถึงเจ้าของร้านหรือร้านที่ขายหนังสือพิมพ์มักหมายถึงร้านเล็กๆ เช่นร้านมุมถนนร้านสะดวกซื้อแผงขายหนังสือพิมพ์หรือร้านที่คล้ายคลึงกัน (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าnewsdealer )
ผู้ประกาศข่าว
คนที่อ่านข่าวทางทีวีหรือวิทยุ
เยี่ยมเลย*
(คำสแลง) วิธีหนึ่งในการขอบคุณหรือแสดงความยินดีกับใครบางคน
นิกเกอร์
(ภาษาพูด) 1 ปอนด์ คงรูปเอกพจน์เมื่อใช้ในบริบทพหูพจน์ ("it cost me 2 nicker") ไม่ค่อยใช้ในรูปเอกพจน์
ดมกลิ่น
กลิ่นไม่พึงประสงค์
กระท่อม Nissen
อาคารทรงครึ่งวงกลมที่ทำจากโลหะลูกฟูก ตั้งชื่อตามผู้ออกแบบ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าQuonset hutซึ่งตั้งชื่อตามสถานที่ที่นำไปใช้งานครั้งแรกในสหรัฐอเมริกา)
เอ็นเอชเอส
ระบบบริการสุขภาพแห่งชาติ (National Health Service)ซึ่งเป็นระบบดูแลสุขภาพที่รัฐบาลบริหารจัดการภายในสหราชอาณาจักร
โนบ
1. หัว
2. บุคคลที่มีฐานะร่ำรวยหรือมีสถานะทางสังคมสูง
โนเบิล
(กริยา) ทำลาย, พยายามขัดขวางในทางใดทางหนึ่ง เช่น "แดนนี่ทำลายโอกาสของฉันในการตอบคำถามในผับโดยการชักชวนให้แกรี่ไปอยู่ทีมของเขา"
โนนซ์
คำสแลงสำหรับผู้กระทำความผิดทางเพศ โดยเฉพาะผู้ที่ถูกตัดสินว่ามีความผิดในคดีล่วงละเมิดทางเพศเด็ก[ 119 ] [ 10 ] [ 120 ]ที่มาที่สันนิษฐานมาจากคำว่า "ไม่ได้ออกกำลังกายในลานบ้านตามปกติ" [ 121 ]น่าจะเป็นคำย่อ
คนชอบสอดรู้สอดเห็น (หรือคนชอบสอดรู้สอดเห็น) *
คนชอบยุ่งเรื่องคนอื่น (คล้ายกับคำในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: butt-in , buttinski , nosy )
ศูนย์
เลขศูนย์ ซึ่งส่วนใหญ่เป็นการสะกดคำว่าnaught ในภาษาอังกฤษแบบบริติช [ 122 ] [ 123 ]
เกมโอและเอ็กซ์
เกมที่เล่นโดยการทำเครื่องหมาย X และ O ในตารางขนาด 3x3 (ในสหรัฐอเมริกา: tic-tac-toe )
ไม่มีอะไรเลย
ไม่มีอะไรเลย; ไม่ใช่อะไรเลย "ฉันไม่มีอะไรต้องทำทีหลัง" (สำนวนภาษาอังกฤษทางภาคเหนือ) (ดูเพิ่มเติมที่ 'owt' – อะไรก็ได้; เช่นในวลี "คุณไม่สามารถได้อะไรมาโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย" หรือ "คุณไม่สามารถได้อะไรมาโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย")
ป้ายทะเบียนรถ
ป้ายทะเบียนรถ (บางครั้งใช้ในสหรัฐอเมริกา; เรียกอีกอย่างว่าป้ายทะเบียนรถหรือป้ายทะเบียนรถ )
คนโง่
(เดิมทีเป็นชาวสกอตแลนด์[ 124 ]ปัจจุบันแพร่หลายมากขึ้น) คนโง่
คนบ้า
(ไม่เป็นทางการ) คนบ้าหรือคนวิกลจริต มักมีพฤติกรรมรุนแรง บางครั้งก็ใช้เป็นคำตำหนิแบบขำๆ ("ไอ้บ้า!") (บางครั้งใช้ในสหรัฐอเมริกา) (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร: nut , nutcase )

โอ

โอเอพี
ผู้รับบำนาญชราภาพ ( พลเมืองอาวุโส ของสหรัฐอเมริกา )
ร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ / ร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์
ร้านจำหน่ายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ที่ต้องดื่มที่อื่น ( ร้านขายเหล้า ในสหรัฐอเมริกา )
สำเร็จรูป
เช่น เสื้อผ้าสำเร็จรูป เป็นต้น ที่ซื้อมาพร้อมจำหน่าย ไม่ใช่สั่งทำ (ในสหรัฐอเมริกา: off-the-rack )
ไปกันเถอะ/พวกเราไปกันได้แล้ว*
คำสั่งให้เริ่มต้นบางสิ่งบางอย่างหรือเริ่มเคลื่อนไหว (เช่น "let's go")
เครื่องใน *
เครื่องในและอวัยวะภายในของสัตว์ที่ถูกชำแหละ
โออิ
คำอุทานหยาบคายเพื่อดึงดูดความสนใจ เทียบได้กับคำว่า "เฮ้" ("เฮ้ คุณ!" = "เฮ้ คุณ!")
ออยก์ ออยก์
บุคคลที่น่ารังเกียจหรือไม่น่าคบหา อาจหมายถึงบุคคลที่อยู่ในชนชั้นแรงงานซึ่งมักถูกมองว่าเป็นการดูถูกในบริบทนี้
บิลเก่า
(คำสแลง) ตำรวจ – โดยเฉพาะตำรวจนครบาลในลอนดอนแต่คำนี้ได้แพร่หลายไปยังที่อื่นๆ ในอังกฤษด้วย
ครั้งเดียว*
สิ่งที่เกิดขึ้นเพียงครั้งเดียว; จำกัดอยู่เพียงโอกาสเดียว (ในฐานะคำคุณศัพท์ คำพ้องความหมายที่ใช้ร่วมกันคือone-shot ; ในฐานะคำนาม ["She is a one-off"; ในสหรัฐอเมริกา: one of a kind ])
อยู่ที่เท้าหลัง
ด้อยกว่า; ถูกคู่แข่งหรือคู่ต่อสู้เอาชนะด้วยกลยุทธ์[ 125 ]
ฉี่
(คำหยาบ) ดื่มหนัก; ออกไปดื่มหนัก; เอียงเล็กน้อย หมายถึงวัตถุที่ควรตั้งตรง
อย่างต่อเนื่อง
(สำนวน, ไม่เป็นทางการ) คำวิเศษณ์ที่อ้างถึงการกระทำที่ทำต่อเนื่องกันเป็นลำดับ หรือสลับกันไปโดยไม่มีการหยุดพัก[ 126 ] (หรือมีความหมายเหมือนกับin a rowหรือcontinuouslyในสหรัฐอเมริกา) นอกจากนี้ยังใช้เป็นคำคุณศัพท์เพื่อหมายถึงยุ่งอยู่เสมอ[ 127 ]
วางแนว*
เป็นคำที่ ใช้แทน orientน้อยกว่าและบางคนมองว่าเป็นคำที่สร้างขึ้นย้อนกลับจากorientation โดยไม่จำเป็น
ยศอื่นๆ
สมาชิกของกองทัพที่ไม่ใช่เจ้าหน้าที่สัญญาบัตร (สหรัฐอเมริกา: รวมทั้งพลทหารและนายสิบในความหมายที่ใช้ในสหรัฐอเมริกา)
ไม่ควร
คำย่อของ "ought not" (US "shouldn't, ought not") [ 128 ]
เงินเบิกเกินบัญชี*
เงินที่ใช้จ่ายในบัญชีธนาคารแล้วทำให้ยอดคงเหลือติดลบ หรือ "วงเงินเบิกเกินบัญชี" นั้น ถือเป็นการอนุญาตจากธนาคารให้เบิกเงินได้ถึงยอดคงเหลือติดลบที่กำหนดไว้ ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน จะใช้คำ ว่า overdraftและoverdraft limitตามลำดับ
พลิกไปหน้าถัดไป*
อีกด้านหนึ่งของหน้ากระดาษ (สหรัฐอเมริกา: reverse )
โอวท์
อะไรก็ได้ (สำนวนภาษาอังกฤษทางภาคเหนือ) "ทำไมคุณไม่พูดว่า owt ล่ะ?" ดูเพิ่มเติมที่ 'nowt' – เช่นในวลี "can't get owt for nowt" ซึ่งหมายถึง "ไม่ได้อะไรเลยโดยไม่ต้องเสียอะไร"
oy
ดู "oi"

พี

พี45
แบบฟอร์มที่ออกให้เมื่อสิ้นสุดการจ้างงานซึ่งระบุรหัสภาษีของพนักงาน[ 129 ] [ 130 ] (สหรัฐอเมริกา: pink slip ) สำนวน "to get your P45" มักใช้ในสหราชอาณาจักรเป็นคำแทนการถูกไล่ออกหรือถูกเลิกจ้าง[ 131 ] วลีอื่น ๆ เช่น "to get your cards" หรือ "get your books" มักถูกใช้ ขึ้นอยู่กับภูมิภาค
แพ็คเกจวันหยุด
วันหยุดที่บริษัทท่องเที่ยวเป็นผู้จัดการเรื่องการเดินทาง ที่พัก กำหนดการเดินทาง ฯลฯ (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรใช้ไม่บ่อยนัก: แพ็คเกจทัวร์ ) เปรียบเทียบกับวันหยุด [DM]
หน้าสาม
ลักษณะเด่นที่พบใน หนังสือพิมพ์ แทบลอยด์ บางฉบับ ซึ่งประกอบด้วยภาพถ่ายขนาดใหญ่ของนางแบบสาวสวย เปลือยท่อนบน
ปากิ
บุคคลชาวปากีสถานมักใช้ในความหมายกว้างๆ กับบุคคลใดๆ จากเอเชียใต้หรือผู้ที่ถูกมองว่ามีเชื้อสายเอเชียใต้ปัจจุบันถือว่าเป็นคำที่หยาบคายอย่างยิ่ง
ร้านค้าปากีสถาน
ร้านขายหนังสือพิมพ์หรือร้านขายของชำทั่วไปที่ดำเนินการโดยบุคคลเชื้อสายปากีสถานหรือเอเชียใต้อื่นๆ ไม่ถือว่าเป็นคำที่ยอมรับได้อีกต่อไป ถูกตัดออกจากการฉายซ้ำของตอนหนึ่งของOnly Fools and Horsesไม่ควรสับสนกับคำว่า "packie" ซึ่งใช้ในบางพื้นที่ของสหรัฐอเมริกา เช่น นิวอิงแลนด์ เป็นคำย่อของ "package store" ซึ่งหมายถึง "ร้านขายเหล้า" [ 132 ] [ 133 ]เช่นเดียวกับคำอื่นๆ (เช่นfanny pack ) นี่เป็นกรณีที่การใช้คำโดยสุจริตในสหรัฐอเมริกาอาจทำให้เกิดความไม่พอใจโดยไม่ได้ตั้งใจในสหราชอาณาจักร
รถแพนด้า
รถตำรวจ (ไม่เป็นทางการ) รถตำรวจขนาดเล็กที่ใช้สำหรับการขนส่ง ต่างจากรถลาดตระเวนหรือรถประจำพื้นที่ (คล้ายกับรถขาวดำ ในสหรัฐฯ ) มาจากช่วงทศวรรษ 1970 เมื่อรถตำรวจของสหราชอาณาจักรมีลักษณะคล้ายกับรถตำรวจของสหรัฐฯ เพียงแต่เปลี่ยนสีดำเป็นสีน้ำเงิน
ส่งหนังสือพิมพ์
(งานส่งหนังสือพิมพ์ ) เป็นประจำ (ในสหรัฐอเมริกา: paper route )
พาราฟิน
น้ำมันก๊าด
พาราเซตามอล
ยาที่ใช้กันทั่วไปและหาซื้อได้ง่ายสำหรับการรักษาอาการปวดหัว มีไข้ และอาการปวดเล็กน้อยอื่นๆ (ในสหรัฐอเมริกา: อะเซตามิโนเฟน , ไทลีนอล )
พาร์คกี้
ผู้ดูแลสวนสาธารณะ (ไม่เป็นทางการ)
หนาว
(ไม่เป็นทางการ) หนาว มักใช้ในบริบทของสภาพอากาศ
พาสตี้ , พาสตี้คอร์นิช
พายแป้งแข็งสอดไส้เนื้อสัตว์และผัก เสิร์ฟเป็นอาหารจานหลัก โดยเฉพาะในคอร์นวอลล์และทางตอนเหนือของอังกฤษ
รูปทรงลูกแพร์
โดยปกติใช้ในวลี "to go pear-shaped" ซึ่งหมายถึง ผิดพลาดอย่างร้ายแรงหรืออย่างมาก (เปรียบเทียบกับtits-up)
หิวเล็กน้อย*
หิวปานกลาง (คำนี้ใช้กันมานานแล้วในสหรัฐอเมริกา)
เครื่องปอกเปลือก
ในไอร์แลนด์เหนือ คำนี้เป็นคำที่ใช้เรียก "ตำรวจ" ในภาษาพูด คล้ายกับคำว่า "บ็อบบี้" (bobby)
ทางข้ามเพลิแคน
ทางข้ามคนเดินเท้า ที่มี สัญญาณ ไฟจราจร ที่ควบคุมโดยคนเดินเท้า (สร้างขึ้นจากPedestrian Light - Controlled [ 134 ] [ 135 ] )
รถขนส่งผู้โดยสาร หรือ พาหนะขนส่งผู้โดยสาร
รถตู้หรือรถตู้ โดยสารอื่นๆ
จู้จี้จุกจิก
พิถีพิถัน ละเอียดถี่ถ้วน หรือละเอียดเกินไป (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: persnickety )
เพอร์สเป็กซ์ *
ชื่อทางการค้าของโพลี(เมทิลเมทาคริเลต) (PMMA) ซึ่งเป็นเทอร์โมพลาสติกโปร่งใสที่บางครั้งเรียกว่า "กระจกอะคริลิก" (ในสหรัฐอเมริกา: Plexiglassซึ่งเป็นชื่อทางการค้าของรูปแบบที่ผลิตขึ้นก่อนหน้านี้ในสหรัฐอเมริกา)
บิดเบือนกระบวนการยุติธรรม
เฉพาะอังกฤษและเวลส์[ 136 ] (แนวคิดที่คล้ายกันในสหรัฐอเมริกา: การขัดขวางกระบวนการยุติธรรม )
น้ำมันเบนซิน
น้ำมันเบนซิน คือ ส่วนผสมของไฮโดรคาร์บอนที่ผ่านการกลั่นแล้ว ใช้เป็นเชื้อเพลิงสำหรับยานยนต์โดยเฉพาะ (ย่อมาจากpetroleum spiritหรือจากภาษาฝรั่งเศสessence de pétrole ) (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่าgasoline , gas ) นอกจากนี้ยังรู้จักกันในชื่ออื่นๆ เช่นmotor spirit (แบบเก่า), motor gasoline , mogas , aviation gasolineและavgas (สองชื่อหลังเป็นชนิดที่หนักกว่าเล็กน้อย ออกแบบมาสำหรับเครื่องบินขนาดเล็ก)
คนรักรถยนต์ คนรักรถยนต์
บุคคลที่มีความสนใจอย่างมากในรถยนต์ (โดยเฉพาะรถยนต์สมรรถนะสูง) และการแข่งรถ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าgearheadหรือmotorhead )
ตู้โทรศัพท์
โทรศัพท์สาธารณะ, โทรศัพท์สาธารณะ ดูเพิ่มเติมที่ "ตู้โทรศัพท์" ( ด้านล่าง ) (สหรัฐอเมริกา: phone booth )
โฟโตฟิต
ภาพเหมือนที่สร้างขึ้นจากตัวอย่างภาพถ่ายของลักษณะใบหน้า โดยอาศัยคำบอกเล่าของพยานของผู้ต้องสงสัยในคดีอาญา เพื่อจุดประสงค์ในการดึงดูดความสนใจของสาธารณชนในการพยายามระบุตัวผู้ต้องสงสัย (เครื่องหมายการค้า) [ 137 ] (ไม่มีสิ่งที่เทียบเท่าโดยตรงในสหรัฐอเมริกา แต่ ใช้ identikitและภาพใบหน้าประกอบ ทั่วไปที่คล้ายกัน ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร)
ไพกี้
เป็นคำแสลงเชิงดูถูก เดิมใช้เรียกชาวไอริชเร่ร่อนปัจจุบันหมายถึงทุกคนที่มีวิถีชีวิตแบบเร่ร่อน ลักขโมย บุกรุกที่ดินโดยผิดกฎหมายทำลายสิ่งอำนวยความสะดวก และไม่เคารพต่ออำนาจ โดยไม่คำนึงถึงเชื้อชาติหรือสัญชาติ
ตู้ไปรษณีย์
ตู้ที่ตั้งอยู่ริมถนนสำหรับรับจดหมาย ส่งออก ในประเทศอังกฤษมักเป็นเสาสีแดงตั้งอยู่โดดเดี่ยว เรียกอีกอย่างว่าตู้ไปรษณีย์หรือเรียกอีกอย่างว่ากล่องจดหมาย (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าmailbox )
ดูเพิ่มเติมที่Pillarbox : ปรากฏการณ์ที่เกิดขึ้นเมื่อภาพไม่กว้างพอที่จะแสดงเต็มความกว้างของหน้าจอแสดงผล (กล่าวคือ ลักษณะแนวตั้งที่เทียบเท่ากับแถบจดหมาย แนวนอน )
สีแดงตู้ไปรษณีย์
สีแดงสดแบบดั้งเดิมของตู้ไปรษณีย์ อังกฤษ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าสีแดงรถดับเพลิงหรือสีแดงแอปเปิ้ลเคลือบน้ำตาล )
ไอ้โง่
(คำสแลงเชิงดูถูก) คนโง่ ใช้กันมากโดยเฉพาะในภาคเหนือของอังกฤษ แต่ก็พบได้ทั่วไปในที่อื่นๆ คำนี้มาจากคำว่าpillicock ในภาษาอังกฤษทางภาคเหนือ ซึ่งเป็นคำในภาษาถิ่นที่หมายถึงอวัยวะเพศชาย แม้ว่าโดยทั่วไปแล้วจะไม่ค่อยมีการเชื่อมโยงความหมายนี้กันก็ตาม
หยิก*
ขโมย
ไอ้ขี้เมา
(คำหยาบ) คนที่ดื่มเหล้าจนเมาหนักเป็นประจำ (เทียบกับความหมายในภาษาอังกฤษแบบบริติชของคำว่าpissed )
ฝนตกกระหน่ำ
(คำสแลง, ค่อนข้างหยาบคาย) ฝนตกหนัก (บางครั้งใช้ "pissing down" ในสหรัฐอเมริกา เช่น "It's pissing down out there.") หรือ "pissing it down the drain" หรือ "pissing it away" * หมายถึง การทำให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งสูญเปล่า
ขว้าง
สนามแข่งขัน[ 138 ]
แป้งธรรมดา
แป้งที่ไม่มีส่วนผสมของสารช่วยให้ขึ้นฟู (สหรัฐอเมริกา: แป้งอเนกประสงค์ ) [ 139 ] [ 140 ]
ถักเปีย*
ถักเปีย เหมือนกับการถักผม
ปูนปลาสเตอร์
พลาสเตอร์ปิดแผล
แผ่นยิปซัม
ผนังเบา
คนชั้นต่ำ*
(คำดูถูก) บุคคลชั้นต่ำ มาจากคำว่า plebeianคล้ายกับtownieนอกจากนี้ยังมักใช้ในความหมายว่าคนโง่ ด้วย
ปิ๊กรัม
(สหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร: ปิ๊กกีตาร์ )
รองเท้าผ้าใบ
รองเท้าชนิดหนึ่งที่มีส่วนบนทำจากผ้าใบและพื้นรองเท้าทำจากยาง เดิมเป็นรองเท้ากีฬาที่ใช้กันทั่วไปในโรงเรียน ปัจจุบันถูกแทนที่ด้วยคำว่า "trainer" (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าsneakerหรือTennis shoe )
เดินช้าๆ
ตำรวจ (ในเชิงดูหมิ่นเล็กน้อย) – มาจาก PC Plod ในหนังสือNoddyของEnid Blyton [ 81 ]
พลงค์
คำว่า "vin blanc" เป็นคำที่ใช้ในเชิงดูถูกสำหรับไวน์ราคาถูก โดยเฉพาะไวน์แดงราคาถูก ซึ่งปัจจุบันเป็นที่รู้จักกันอย่างแพร่หลายในสหราชอาณาจักร และในสหรัฐอเมริกาบ้างเล็กน้อย คำนี้มีที่มาจากภาษาฝรั่งเศสว่า vin blanc และเริ่มใช้ในภาษาอังกฤษในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 1ใน แนวรบด้านตะวันตก
คนโง่*
(คำที่ใช้ในเชิงดูถูกเล็กน้อย) คนโง่ใช้กันมากโดยเฉพาะในภาคตะวันออกเฉียงใต้ของอังกฤษ แม้ว่าจะพบเห็นได้ในที่อื่นๆ ด้วย (น่าจะได้รับความนิยมในส่วนอื่นๆ ของสหราชอาณาจักรจากรายการOnly Fools and Horses ) มาจากคำสแลงที่หมายถึงอวัยวะเพศชาย และบางครั้งก็ใช้ในลักษณะนี้เช่น "Are you pulling my plonker?" (เพื่อแสดงความไม่เชื่อ) (แบบอเมริกัน: "Are you yanking my chain?")
คะแนน
(น.)จุดสับรางทางกลไกบนทางรถไฟ (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่าswitch ) ดังนั้นคำว่า "จุดสับรางขัดข้อง" จึงเป็นสาเหตุทั่วไปที่ทำให้เกิดความล่าช้าบนทางรถไฟ เช่น รถไฟใต้ดินลอนดอน
วันเลือกตั้ง
(น.)คำพ้องความหมายของวันเลือกตั้ง
ปอนซ์
(น.) (คำสแลง) คนที่มีท่าทางและกิริยามารยาทเสแสร้งเกินเหตุ; ผู้ชายที่ทำตัวเหมือนผู้หญิง; เจ้าพ่อค้าประเวณี มีที่มาจากคำสแลงของมอลตา (คำที่เกี่ยวข้องในสหรัฐอเมริกา: poncey )
(กริยา) (คำสแลง) ทำตัวเหมือนแมงดา; ขอยืมของโดยไม่ตั้งใจหรือไม่ตั้งใจจะคืน มักทำอย่างเปิดเผย ("ขอยืมบุหรี่จากนายหน่อยได้ไหมเพื่อน?")
เดินวนไปวนมา/รอบๆ
(กริยา) (คำสแลง) ทำตัวเหมือนคนเจ้าสำราญ เดินเตร่ไปมาอย่างไร้จุดหมายโดยไม่ประสบความสำเร็จอะไรเลย
ออกไปซะ
(กริยา) (คำสแลง) เร่ร่อน, ตระหนี่, จากไปอย่างโอ้อวด
ปอง
(น.) (คำสแลง) กลิ่นเหม็นฉุนไม่พึงประสงค์; (ก.)ส่งกลิ่นเหม็นฉุนไม่พึงประสงค์; (คุณศัพท์)เหม็น
ปุ๊ฟ ปุ๊ฟเตอร์
(คำดูถูก) ชายรักร่วมเพศ (คำที่ใช้ในสหรัฐอเมริกา: fag , faggot )
พูฟ พูฟ พูฟ
เฟอร์นิเจอร์นุ่มๆ รูปทรงกลมขนาดเล็ก ใช้เป็นที่วางเท้า (คำที่เกี่ยวข้องในสหรัฐอเมริกา: hassock , Ottoman )
หมู, เรื่องหมูๆ
คำสแลงที่หมายถึงการโกหกหรือการโกหก มาจากคำสแลงคล้องจอง "pork pies" = "lies"
ค่าไปรษณีย์และบรรจุภัณฑ์, P&P
ค่าบริการดังกล่าว (ในสหรัฐอเมริกา: shipping and handling , S&H ; อย่างไรก็ตาม คำว่าpostageใช้ในทั้งสองสำเนียง)
การสั่งซื้อทางไปรษณีย์
ใบสั่งจ่ายเงินที่ออกแบบมาเพื่อส่งทางไปรษณีย์ ออกโดยสำนักงานไปรษณีย์ ของสหราชอาณาจักร (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าmoney orderหรือpostal money orderหากบริบทไม่ชัดเจน)
ตู้ไปรษณีย์ตู้ไปรษณีย์
กล่องที่ตั้งอยู่ริมถนนสำหรับรับจดหมายขาออก (ในสหรัฐฯ: mailbox; drop box ); ดูเพิ่มเติมที่letter box , pillar box
รหัสไปรษณีย์
รหัสตัวอักษรและตัวเลขที่ใช้ระบุที่อยู่ ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของระบบที่ใช้ทั่วสหราชอาณาจักร (เทียบเท่าในสหรัฐอเมริกา: รหัสไปรษณีย์ )
โพสเต้ เรสตันเต้
บริการที่ไปรษณีย์เก็บจดหมายไว้เพื่อให้ผู้รับมารับ (จากภาษาฝรั่งเศส) (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: general delivery )
บุรุษไปรษณีย์
(ไม่เป็นทางการ) บุรุษไปรษณีย์ (ไม่จำกัดเพศ)
ร้านขายปอนด์
(สหรัฐอเมริกา: ร้านดอลลาร์สโตร์ )
พาวเวอร์พอยต์
เต้ารับไฟฟ้า
ขี้เหนียว
(คำสแลง) สิ่งที่ไม่น่าพอใจหรืออยู่ในสภาพที่ไม่ดีโดยทั่วไป
ปรางค์
(คำสแลง) การชนกันของยานยนต์โดยที่ความเสียหายโดยทั่วไปไม่ร้ายแรง (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: fender bender )
รถเข็นเด็ก, รถเข็นเด็กแบบพับได้
รถเข็นสำหรับเด็กทารก (สหรัฐอเมริกา: baby-carriage )
ไอ้โง่*
(คำสแลง) คนไร้ความสามารถหรือไร้ประสิทธิภาพ คนโง่ คนปัญญาอ่อน
วิดพื้น
การออกกำลังกายเพื่อเสริมสร้างกล้ามเนื้อ โดยการนอนคว่ำแล้วใช้แขนดันตัวเองขึ้น (นอกประเทศอังกฤษเรียกว่าpush-up )
แท่งปริตต์
กาวแท่งจากเครื่องหมายการค้าของแบรนด์ทั่วไป
เหมาะสม*
จริงแท้ หรือ มากๆ "เขาเป็นวีรบุรุษตัวจริง" (สหรัฐอเมริกา: "He's the real hero")
ใบอนุญาตชั่วคราว ใบอนุญาตขับขี่ชั่วคราว
ใบอนุญาตสำหรับผู้ที่กำลังเรียนขับรถ ซึ่งยังไม่ผ่านการสอบขับรถ (ในสหรัฐอเมริกา: learner's permit )
โปรซซี่ (บางครั้งเรียกว่า โปรซเซอร์)
โสเภณี(สหรัฐอเมริกา: hooker )
ผับ
คำย่อของpublic house (ในสหรัฐอเมริกา: bar )
เจ้าของผับ
เจ้าของผับ
พุด
(ไม่เป็นทางการ) คำย่อของ " pudding " ซึ่งอาจหมายถึงของหวาน หรือบางครั้งอาจหมายถึงของคาว เช่นYorkshire puddingหรือblack pudding ; คนโง่ (คำไม่เป็นทางการที่มักใช้ในเชิงหยอกล้อกันในครอบครัว) การสำเร็จ ความใคร่ด้วยตนเองของผู้ชายหรือที่เรียกว่า "pudknocker"
ปุกก้า
ถูกต้องตามกฎหมาย ของแท้ คุณภาพดี (โดยทั่วไปเป็นคำที่ใช้ในภาคตะวันออกเฉียงใต้ของอังกฤษเพิ่งได้รับความนิยมมากขึ้นในปัจจุบันโดยเจมี่ โอลิเวอร์แต่มีที่มาตั้งแต่ศตวรรษที่ 19) มาจากภาษาฮินดี-อูร์ดู
ต่อย
การชกต่อย
เจาะ
(น.)ยางรถยนต์แบน เช่น "ฉันยางรั่วที่จักรยาน"
ตะกร้า
ตะกร้าเล็กสำหรับใส่ผลไม้ โดยปกติจะเป็นสตรอว์เบอร์รี
นักพนัน
ลูกค้าหรือผู้ใช้บริการ มักหมายถึงนักเก็งกำไร นักพนัน หรือผู้เล่นการพนันที่ไร้เดียงสา หรือลูกค้าของโสเภณีหรือนักต้มตุ๋น
จักรยาน
(ไม่เป็นทางการ) จักรยาน (มีมาก่อนจักรยานเพื่อความปลอดภัยสมัยใหม่ ดูvelocipede ) (มักใช้เพื่อเปรียบเทียบกับรถจักรยานยนต์)
รถเข็นเด็ก
รถเข็นเด็กแบบหันหน้าไปข้างหน้า (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: stroller )

คิว

องค์กรกึ่งภาครัฐ
องค์กรกึ่งอิสระที่ไม่ใช่หน่วยงานของรัฐเป็นหน่วยงานให้คำปรึกษาหรือบริหารกึ่งภาครัฐ (ที่อ้างว่าไม่ใช่หน่วยงานของรัฐ) ที่ได้รับเงินทุนจากผู้เสียภาษี โดยส่วนใหญ่มักมีสมาชิกได้รับการแต่งตั้งจากรัฐบาล และดำเนินการตามนโยบายของรัฐบาล
กระเส่า
โน้ตดนตรีที่มีระยะเวลาเท่ากับครึ่งจังหวะในจังหวะ4/4 (สหรัฐอเมริกา: โน้ตตัวที่แปด ) นอกจากนี้ยังหมายถึงคำนามผสม เช่น เซมิเควเวอร์ (สหรัฐอเมริกา: โน้ตตัวที่สิบหก), เดมิเซมิเควเวอร์ (สหรัฐอเมริกาโน้ตตัวที่สามสิบสอง ), เฮมิเดมิเซมิเควเวอร์ (สหรัฐอเมริกา: โน้ตตัวที่หกสิบสี่ ) ดูที่ ค่าโน้ตและยังหมายถึงขนมขบเคี้ยวชนิดหนึ่ง คือมันฝรั่งทอดกรอบ/มันฝรั่งแผ่น
คิว
ลำดับหรือแถวของผู้คน (อาจอยู่ในยานพาหนะหรือสิ่งอื่นใด) ที่รอคิวเพื่อรับบริการหรือทำกิจกรรม (คล้ายกับคำว่า"แถว" ในสหรัฐอเมริกา )
ชาน
(ไม่เป็นทางการ) หน่วยเงิน ปอนด์สเตอร์ลิง ; ใช้คำว่าquidในรูปพหูพจน์ ("ฉันขอยืมเงินสิบปอนด์ได้ไหม?") (คล้ายกับคำว่าbuck ในสหรัฐอเมริกา ซึ่งหมายถึงดอลลาร์)
เงินปอนด์
(ไม่เป็นทางการ) ผลลัพธ์ทางการเงินที่ดีจากการทำธุรกรรมหรือการลงทุน "หลังจากทุกอย่างเสร็จสิ้น เราจะได้กำไรมหาศาล!" (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: money ahead )
เงียบลง
ใช้ในวลี "quieten down" (US: quiet down )

อาร์

คนเก็บของเก่า
ผู้เก็บรวบรวมสิ่งของเครื่องใช้ในครัวเรือนที่ไม่ต้องการแล้ว (ในสหรัฐอเมริกา: คนเก็บของเก่า, คนเก็บเสื้อผ้าเก่า, คนเก็บของเหลือใช้ หรือพ่อค้าของเหลือใช้)
แรนดี้
(ไม่เป็นทางการ) มีความต้องการทางเพศ (ปัจจุบันใช้กันมากขึ้นในสหรัฐอเมริกาเนื่องจาก ภาพยนตร์แฟรนไชส์ ​​Austin Powers ) (สหรัฐอเมริกา: horny )
แรงเกอร์
ทหารเกณฑ์หรือพลทหารอากาศ หรือ (ในกรณีที่พบได้น้อยกว่า) นายทหารสัญญาบัตรที่ได้รับการเลื่อนขั้นจากสถานะพลทหาร ("ยศ" *)
เบคอน*
เบคอนหั่นชิ้น
ตูดหนู
(คำสแลง) เมาหนักมาก (คล้ายกับคำว่า shit-faced ในสหรัฐอเมริกา )
การสำรวจ
(ไม่เป็นทางการ) reconnoître, reconnaissance (ออกเสียงว่าเร็กกี้ ) (สหรัฐอเมริกา: recon )
การจัดส่งแบบลงทะเบียน
ไปรษณีย์ลงทะเบียน (ปัจจุบันเลิกใช้แล้ว: เปลี่ยนเป็น "ส่งถึงที่หมายโดยต้องลงชื่อรับ")
เสื้อสีแดง
หนังสือพิมพ์แทบลอยด์ที่สร้างความฮือฮา[ 141 ]
ม้วนฝ้าย
ในสหรัฐอเมริกาคือม้วนด้าย
สำนักงานทะเบียน, สำนักงานรับจดทะเบียน
สำนักงานราชการที่บันทึกการเกิด การสมรส การจดทะเบียนคู่ชีวิต และการเสียชีวิต โดยปกติจะหมายถึงสำนักงานทะเบียนท้องถิ่น (ในแต่ละเมืองหรือท้องถิ่น) สำนักงานทะเบียนกลางเป็นหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้อง ในอังกฤษและเวลส์จนถึงปี 2544 การสมรสทางแพ่ง (ที่ไม่ใช่ทางศาสนา) เกือบทั้งหมดเกิดขึ้นที่สำนักงานทะเบียนท้องถิ่น กฎหมายที่ใช้ในสกอตแลนด์และไอร์แลนด์เหนือแตกต่างออกไป คำว่า "Register Office" เป็นคำทางกฎหมายที่ถูกต้อง แต่ "registry office" เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปอย่างไม่เป็นทางการ (สหรัฐอเมริกา: Office of Vital Statistics )
เผยแพร่ภายใต้ใบอนุญาต
เงื่อนไขสำหรับการปล่อยตัวชั่วคราวในอังกฤษและเวลส์[ 142 ]
ศูนย์การค้า
ศูนย์การค้าชานเมืองที่ส่วนใหญ่ประกอบด้วยร้านค้าขนาดใหญ่ ซึ่งโดยทั่วไปแล้วจะมีซูเปอร์มาร์เก็ตเป็นหนึ่งในนั้น (ในสหรัฐอเมริกา คำว่าstrip mallหรือpower centerซึ่งเป็นศัพท์เฉพาะทางธุรกิจ มีความหมายใกล้เคียงกัน)
กลับ
ตั๋วที่ใช้ได้สำหรับการเดินทางไปยังจุดหมายปลายทางและกลับมายังจุดหมายปลายทางนั้น ตั๋วไป-กลับ
งานก่อสร้างถนน
การปรับปรุงหรือซ่อมแซมถนน (สหรัฐอเมริกา: การก่อสร้าง ; งานถนน [เอกพจน์])
จรวด
( เอรูกา ซาติวา ) ผักใบเขียวที่ใช้ในสลัดและแซนด์วิช (สหรัฐอเมริกา: อารูกูลา )
หิน
(โดยทั่วไปเรียกว่า "แท่งลูกอม") ลูกอมแข็งรูปทรงกระบอก มักขายตามสถานที่จัดงานเทศกาลต่างๆ และมักทำโดยให้ชื่อสถานที่นั้นปรากฏอยู่ที่ปลายแท่งแม้ว่าจะหักแล้วก็ตาม (ในสหรัฐอเมริกา: ไม่มีคำที่เทียบเท่าเป๊ะๆ แต่คล้ายกับลูกอมไม้เท้า)
การล่อลวงหรือการล่อลวง
(คำหยาบ) การมีเพศสัมพันธ์ หรือการเสนอแนะให้มีเพศสัมพันธ์ เช่น "ฉันจะจัดหนักให้เธอเลย!"
เชือก
(ไม่เป็นทางการ) เสี่ยง; คุณภาพต่ำ; ไม่แน่นอน (ดู dodgy) นอกจากนี้ยังอาจหมายถึงไม่สบายเมื่อใช้ในรูปแบบรู้สึกแย่
แถว*
การโต้เถียงที่ดุเดือดและเสียงดัง (คล้องจองกับคำว่า cow )
การโทรเรียกเก็บเงินย้อนกลับ
การโทรศัพท์ที่ผู้รับเป็นผู้จ่ายค่าโทร (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรเรียกว่าcollect call ); หรืออาจใช้กริยาว่า to reverse charge , to reverse the charges * เป็นต้น การโทรดังกล่าว (คำนี้ใช้ในสหรัฐอเมริกามานานแล้ว โดยใช้ในภาพยนตร์อเมริกันเรื่องIt Happened One Night ในปี 1934 – ในสหรัฐอเมริกาโดยทั่วไปเรียกว่าto call collect )
โรต้า
การเรียกชื่อหรือรายชื่อ หรือรอบหรือการหมุนเวียนหน้าที่
ตำรวจ
(คำแสลงที่ไม่ค่อยใช้) ตำรวจ ("เร็วเข้า ตำรวจ! หนีไป!") – อาจมาจากโรเบิร์ต พีลผู้ซึ่งตั้งชื่อให้กับคำแสลงอีกสองคำที่ใช้เรียกตำรวจ ได้แก่peelers (คำโบราณ) และbobbies (คำที่เริ่มล้าสมัย)
ขยะ*
สิ่งของไร้ค่า ไม่เป็นที่ต้องการ ถูกปฏิเสธหรือทิ้งไป เศษซาก ขยะ ในเชิงเปรียบเทียบ: ผลงานของมนุษย์ที่แย่ เช่น ข้อโต้แย้งที่อ่อนแอ หรือนวนิยายที่เขียนได้ไม่ดี (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: trash, garbage)
กระเป๋าเป้สะพายหลัง*
กระเป๋าเป้สะพายหลัง
คนกินพรม*
เลสเบี้ยน
รัมปี้ ปัมปี้
การมีเพศสัมพันธ์ใช้ในเชิงล้อเล่น (เป็นที่นิยมในอังกฤษจากการใช้ในThe Black Adderและซีรีส์ต่อมา; ข้อเสนอแนะของนักแสดงAlex Nortonเกี่ยวกับ คำศัพท์ภาษา สกอต ) [ 143 ] [ 144 ]

เอส

เค้กแซนด์วิชหรือแซนด์วิช
(สหรัฐอเมริกา: เค้กหลายชั้น ) [ 145 ] [ 146 ]
กระแทกกระทั้น
(ไม่เป็นทางการ) ประชดประชัน (ย่อ) "ทำไมคุณถึงประชดประชันแบบนี้ล่ะ?" (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: snarky )
ซาร์นี่ ซาร์นี่ แซนนี่
แซนด์วิช (แบบไม่เป็นทางการ) (คำย่อ)
ระบบนำทางดาวเทียม
GPSมาจากระบบนำทางด้วยดาวเทียม
สเกาเซอร์
บุคคลที่มาจากลิเวอร์พูลหรือคำคุณศัพท์"scouse"ที่ใช้เรียกสิ่งใดหรือใครก็ตามที่มาจากลิเวอร์พูลหรือเมอร์ซีย์ไซด์
เครื่องขัด
หญิงสาวชนชั้นล่าง (มักเป็นหญิงสาว) ที่มีศีลธรรมต่ำ; โสเภณี
สครัมปี้
ไซเดอร์ขุ่นมักมีปริมาณแอลกอฮอล์สูง โดยทั่วไปมักเกี่ยวข้องกับภาคตะวันตกเฉียงใต้ของอังกฤษ
การขโมยของ
การกระทำของการขโมยแอปเปิลจากสวนผลไม้ หรือกริยา ขโมยเล็ก ๆ น้อย ๆ
แป้งฟูเอง
แป้งฟูเอง
กรรไกรตัดแต่งกิ่ง
อุปกรณ์ทำสวนสำหรับตัดแต่งกิ่งไม้ (ในสหรัฐอเมริกา: กรรไกรตัดแต่งกิ่งหรือกรรไกรตัดใบไม้ )
การยืมตัว
(sɪˈkɒndmənt/) การมอบหมายงานชั่วคราวให้บุคคลหนึ่งจากสถานที่ทำงานปกติไปทำงานที่อื่น มาจากคำกริยาsecond (/sɪˈkɒnd/)
ร้านค้าที่ขายหมดแล้ว
ร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ แบบซื้อกลับบ้าน สไตล์อังกฤษตอนเหนือ (คล้ายกับร้านขายเหล้า ในสหรัฐอเมริกา )
เทปใส
เทปกาวใส (เครื่องหมายการค้า) ( เทปสก๊อตช์ ของสหรัฐอเมริกา )
เซมิเบรฟ
สี่จังหวะในจังหวะ4/4 (สหรัฐอเมริกา: โน้ตตัวเต็ม ; ดูค่าโน้ต )
ส่งไปที่โคเวนทรี
ขับไล่ กีดกัน (สหรัฐฯ: ส่งไปไซบีเรีย, ลงคะแนนขับไล่ออกจากเกาะ )
สถานีบริการ
จุดบริการริมทางหลวง คือสถานที่ที่อยู่ติดกับทางหลวงและถนนสายหลัก ซึ่งให้บริการน้ำมันเชื้อเพลิง อาหาร และบางครั้งก็มีที่พัก (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าrest stop )
ผ้าเช็ดปาก
(มาจากภาษาฝรั่งเศส) ผ้าเช็ดปาก [DM] ถือว่าเป็น คำ ที่ไม่ใช่คำภาษาอังกฤษ แต่ใช้กันอย่างแพร่หลายโดยผู้ที่ไม่ใช่ผู้ใช้ภาษาอังกฤษ พบเห็นได้บ่อยในแคนาดา
เพลา
พังจนซ่อมไม่ได้แล้ว – สามารถใช้เพื่ออธิบายความเหนื่อยล้าอย่างรุนแรงได้เช่นกัน นอกจากนี้ยังหมายถึง ถูกโกง ถูกเอาเปรียบ: เขาโดนโกง
แช็ก
เพื่อมีเพศสัมพันธ์
โกลาหล
วุ่นวาย ไม่เป็นระเบียบ[ 147 ] [ 148 ]
น้ำแร่ผสมโซดา *
เครื่องดื่มที่ประกอบด้วยเบียร์หรือลาเกอร์ผสมกับน้ำอัดลม ซึ่งเดิมทีมักจะเป็นเบียร์ขิง แต่ปัจจุบันนิยมใช้น้ำมะนาวในสัดส่วนที่เกือบเท่ากัน
ม้าของแชงค์
เดินเท้า – เช่น "รถเสียแล้ว เลยต้องใช้ม้าแทนแล้วล่ะ"
จะไม่
คำย่อของshall notซึ่งถือว่าเป็นคำโบราณในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน (รวมถึงภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและสหราชอาณาจักรด้วย: "won't") [ 149 ] ไม่ค่อยใช้ในสกอตแลนด์
คนยกเสื้อ
เกย์
ขี้
(คำหยาบคาย) รูปแบบหนึ่งของอุจจาระ[ 150 ]
รถเข็นช้อปปิ้ง
รถเข็นที่ร้านค้าจัดเตรียมไว้ให้ลูกค้าใช้สำหรับขนสินค้าไปยังเคาน์เตอร์ชำระเงินระหว่างการช้อปปิ้ง (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: shopping cart )
หกและเจ็ด
สับสน งุนงง (มักใช้ในวลี "at sixes and sevens") มาจาก ลำดับความสำคัญ ของบริษัทลิเวอรีแห่งลอนดอน ซึ่งตำแหน่งที่ 6 เป็นของทั้งบริษัทWorshipful Company of Merchant Taylorsและบริษัท Worshipful Company of Skinners
สเก็ต
(คำสแลง) ผู้หญิงสำส่อน; [ 151 ]สหรัฐอเมริกา: slut, skank
เฉียงๆ
บิดเบี้ยว ไม่สม่ำเสมอ ไม่ตรง
สกินท์
(ไม่เป็นทางการ) เงินหมด (สหรัฐฯ: broke )
ข้าม
ถังขยะแบบเปิดด้านบนสำหรับอุตสาหกรรม (สหรัฐอเมริกา: dumpster )
บัวเชิงผนัง
แผ่นไม้ที่ปิดส่วนล่างสุดของผนังภายใน (สหรัฐอเมริกา: baseboard ) [ 152 ]
โดดงาน
(ไม่เป็นทางการ) แอบหนีงาน หลีกเลี่ยงงาน; โดดเรียน (สหรัฐอเมริกา: play hookey )
ตะกรัน*
(คำสแลง) ผู้หญิงสำส่อน; [ 151 ]สหรัฐอเมริกา: slut, skank
ตะกรัน*
พูดจาไม่ดีเกี่ยวกับผู้อื่น โดยปกติมักจะพูดลับหลัง
หัวตบ
ชายหัวล้าน (ไม่เป็นทางการ)
สแลปเปอร์
ผู้หญิงสำส่อน[ 153 ]
คู่รักที่นอนด้วยกัน
หุ้นส่วนทางธุรกิจ ซึ่งมักเป็นนักลงทุน ที่ไม่ได้มีส่วนร่วมในการบริหารจัดการกิจการอย่างชัดเจน (ในสหรัฐอเมริกา: silent partner )
ตำรวจที่กำลังนอนหลับ
เนินที่สร้างขึ้นบนถนนเพื่อชะลอความเร็วของยานพาหนะ (ในสหราชอาณาจักรเรียกว่าhump [DM]; ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรเรียกว่าspeed bump )
ทางลาด
(สหรัฐอเมริกา: ทางขึ้นทางลาดหรือทางออกทางลาด )
ลื่น
(คำสแลง) เรียบ ลื่น ไม่มีแรงเสียดทานหรือแรงยึดเกาะที่จะจับสิ่งใดสิ่งหนึ่งได้ (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: slippery )
โค้ชช้า
(คำสแลง) คนที่เชื่องช้า (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: slowpoke )
เล็ก ๆ
ชุดชั้นใน โดยเฉพาะกางเกงใน
การแต่งกายที่ดูดี
ชุดทางการ
ไอ้โง่
(คำสแลง) คนโง่; คำด่าทั่วไป จากซีรีส์ Red Dwarf
หัวเราะคิกคัก *
การหัวเราะเยาะเย้ยหรือหัวเราะอย่างไม่สุภาพต่อใครบางคนหรือบางสิ่ง (โดยทั่วไปเรียกว่าการหัวเราะคิกคักในสหรัฐอเมริกา) [ 154 ]
จูบ
(คำสแลง) จูบแบบฝรั่งเศสหรือจูบโดยใช้ลิ้น (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: จูบแบบลึกซึ้ง ไม่จำเป็นต้องใช้ลิ้น)
คนหลบเลี่ยงสบู่
ผู้ที่ถูกมองว่าขาดสุขอนามัยส่วนบุคคล
ไปให้พ้น
(คำหยาบคาย, ค่อนข้างไม่สุภาพ) ไปให้พ้น; ไปให้พ้น
ทนายความ
ทนายความ, ตัวแทนทางกฎหมาย (สหรัฐอเมริกา: attorney )
สแพคเกอร์, สแพคกี้, สแปซโม
(คำหยาบคาย ไม่เหมาะสมสำหรับหลายคน) คนโง่ คำด่าทั่วไป: มาจากคำว่า "Spastic" ซึ่งในอังกฤษมักใช้เรียกคนที่เป็นโรคอัมพาตครึ่งซีก (เมื่อไม่ได้ใช้เป็นคำด่า) เกือบทั้งหมด ( ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันใช้ คำว่า spaz / spastic ) ดู เพิ่มเติมที่ Joey
ประแจ
(ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: wrench )
(คำสแลง) คนโง่ คนน่าดูถูก (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: คำที่มีความหมายเชิงลบน้อยกว่าคำว่าtool )
สปอว์นี่
โชคดี
ใช้เงินเพียงเล็กน้อย
(ไม่เป็นทางการ, แบบโบราณ) ปัสสาวะ[ 155 ]
ยอดเยี่ยม
(ไม่เป็นทางการ) ดีมาก (ล้าสมัย หรือจงใจใช้ในความหมายล้าสมัย ซึ่งมักเกี่ยวข้องกับคนชั้นสูงตามแบบแผน) (สหรัฐอเมริกา: spiffy )
สปิฟ
ผู้ค้าสินค้าในตลาดมืด (ในช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง ) คำว่าwide boyก็มักถูกใช้ในความหมายเดียวกันนี้เช่นกัน
บุหรี่มวน*
(คำสแลง) บุหรี่มวนเองที่มีส่วนผสมของกัญชาและยาสูบเรียกอีกอย่างว่าjoint (ใช้ในสหรัฐอเมริกาด้วย แต่ ใช้คำ ว่า joint , jหรือblunt กันอย่างแพร่หลายมากกว่า)
ดิ๊กจุด
พุดดิ้งไขมันสัตว์นึ่งแบบอังกฤษที่มีส่วนผสมของผลไม้แห้ง (โดยทั่วไปคือลูกเกด) นิยมเสิร์ฟพร้อมคัสตาร์ด
ทหารราบ
(ไม่เป็นทางการ) ทหารชั้นประทวน (สหรัฐฯ: grunt )
สี่เหลี่ยมโก
การทะเลาะวิวาทโดยไม่มีอาวุธ[ 156 ]
หัวหน้าฝูงบิน
ยศนายทหารอากาศ (สหรัฐฯ: พันตรี )
เหนียวหนึบ
(ไม่เป็นทางการ) นุ่มและเปียก (แบบอเมริกัน: squishy )
เมาเล็กน้อย
(ไม่เป็นทางการ) เมา (ที่นิยมพูดกัน แต่คาดว่าน่าจะผิดพลาด ว่ามาจากนายกรัฐมนตรีอังกฤษเอช.เอช. แอสควิธซึ่งเป็นนักดื่มตัวยง) คำนี้ยังมีความหมายเหมือนกับคำว่า skew-whiff ได้อีกด้วย
สควิซ
(ไม่ค่อยพบ) การมองดู โดยส่วนใหญ่มักใช้ในรูปแบบการดูแบบแวบๆ...
แสตมป์
(คำสแลง) การจ่ายประกันสังคม (เช่นฉันจ่ายแสตมป์ไม่ครบตามจำนวนที่ต้องการเพื่อรับเงินบำนาญของรัฐเต็มจำนวน )
กระโดดดาว
รูปแบบการออกกำลังกาย (สหรัฐอเมริกา: jumping jack )
พลาสติกแบบมีกาวในตัว
แผ่นพลาสติกบาง นุ่ม มีสีสัน และเหนียวด้านหนึ่ง เป็นคำเรียกทั่วไปที่นิยมใช้จากช่วงงานฝีมือในรายการโทรทัศน์สำหรับเด็กเรื่องBlue Peter (ในสหรัฐอเมริกาใช้คำว่าcontact paper )
วิกเก็ตเหนียว
(โดยปกติ "ตีบนวิกเก็ตที่เหนียว") เผชิญกับสถานการณ์ที่ยากลำบาก จากคริกเก็ต : วิกเก็ตที่เหนียวคือวิกเก็ตที่มีพื้นผิวชื้นอยู่บนฐานที่แห้ง โดยทั่วไปหลังจากฝนตก[ 157 ]ทำให้ลูกบอลกระดอนอย่างไม่แน่นอนและอาจเป็นอันตรายต่อผู้ตี
ผู้จัดจำหน่าย
ผู้ขาย (เช่น ผู้ค้าปลีก) ที่เก็บสินค้าประเภทใดประเภทหนึ่ง โดยปกติจะเป็นยี่ห้อหรือรุ่นที่กำหนด (ในสหรัฐอเมริกา: ดีลเลอร์ )
ขว้างก้อนหินใส่ฝูงอีกา
คำอุทานแสดงความประหลาดใจ ( เช่น holy cow, holy mother of pearl ในสหรัฐอเมริกา )
ทันที
ทันที (บางครั้งใช้ในสหรัฐอเมริกา หรือright away )
แป้งแข็ง
แป้งที่ทำจากข้าวสาลีพันธุ์ที่มีกลูเตนสูง ใช้สำหรับทำขนมปัง (สหรัฐอเมริกา: แป้งขนมปัง ) [ 158 ]
จังหวะ
การค่อยๆ เลื่อนมือไปบนสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างช้าๆ และเบาๆ เช่น การลูบสุนัข (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: pet )
สายหนัง
(ไม่เป็นทางการ) อารมณ์ไม่ดีหรือโมโห
หงุดหงิดง่าย, อารมณ์เสีย
(ไม่เป็นทางการ) ดื้อรั้น อารมณ์ไม่ดี หรือโมโห
ครีมกันแดด
ครีมกันแดด[ 159 ]
ลองดูดดูสิ แล้วจะรู้
การกระทำบางอย่างโดยไม่ทราบผลที่ตามมาทั้งหมด (สำนวนอเมริกัน: "take your chances")
ครูผู้สอนแทน
บุคลากรของโรงเรียนที่ทำหน้าที่สอนนักเรียนแทนครูประจำชั้นที่ไม่อยู่ (ในสหรัฐอเมริกา: ครูผู้สอนแทน )
สอดส่อง*
(ไม่เป็นทางการ) คิดออก (จากความสงสัย )
เข็มขัดรัดถุงน่อง
ชุดชั้นในสตรีที่ใช้รัดถุงน่อง (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่า เข็มขัดรัดถุงน่อง)
การวิเคราะห์ SWOT
1. กริยาเตรียมตัวสอบ (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันใช้คำว่า cram )
2. น. (คำดูถูก) เด็กนักเรียนหรือนักเรียนที่เก็บตัวและไม่เป็นที่นิยม เรียนหนักเกินไป (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: เนิร์ด )
ขนม
เป็นคำเดียวกันกับที่ใช้เรียกขนมในสหรัฐอเมริกา
หวาน FA
(คำสแลง) ไม่มีอะไรเลย (จาก " Sweet Fanny Adams " หรือ "Sweet Fuck All"), "ฉันไม่รู้เรื่องรถเลยสักนิด!" (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: jack shit )
ชุดว่ายน้ำ
ชุดว่ายน้ำ หรือเรียกสั้น ๆ ว่า ชุดอาบน้ำ

ที

ตา
(ไม่เป็นทางการ) "ขอบคุณ"
แทฟ, แทฟฟี่
ฉายาที่ไม่ค่อยสุภาพนักสำหรับชาวเวลส์
เทลแบ็ค
แถวรถติดยาวหรือเคลื่อนที่ช้าๆ ทอดยาวจากทางแยกที่พลุกพล่านหรือสิ่งกีดขวางที่คล้ายกันบนถนน[ 160 ] [ 161 ] (US: back up )
ซื้อกลับบ้าน
ร้านขายอาหารที่สามารถสั่งอาหารกลับบ้าน (หรือให้มาส่ง) (โดยปกติจะไม่ใช้กับร้านอาหารฟาสต์ฟู้ด) ตัวอย่างการใช้: "เราสั่งอาหารกลับบ้านไปกินมื้อเย็น", "เราไปซื้ออาหารกลับบ้านที่ร้านขายอาหารแถวบ้าน" [DM]; (US: takeout )
ล้อเล่น(คำหยาบ) / ล้อเลียน
(คำสแลง) การล้อเลียนใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่าง; การทำตัวไม่จริงจังเกี่ยวกับเรื่องสำคัญ อาจหมายถึงการฝ่าฝืนขอบเขตที่ยอมรับได้ หรือการปฏิบัติต่อผู้อื่นด้วยความดูหมิ่น
รายได้*
ใบเสร็จรับเงินจากร้านค้า เป็นต้น
ทันนอย
ลำโพง ( ชื่อทางการค้าเฉพาะ ), ระบบกระจายเสียงสาธารณะ
การแตะ
ในกีฬาประเภททีมระดับมืออาชีพ การพยายามชักชวนผู้เล่นที่ทำสัญญากับทีมหนึ่งให้ย้ายไปอยู่ทีมอื่นโดยที่ทีมปัจจุบันของผู้เล่นไม่รู้หรือไม่อนุญาต (ในสหรัฐฯ เรียกว่า "tampering")
ตา-รา!
คำอุทานบอกลาแบบไม่เป็นทางการและเป็นกันเอง (คล้ายกับ 'seeya!' และ 'cheerio!' (ด้านบน)) มีที่มาจากเมืองเมอร์ซีย์ไซด์ (ดูคำว่า Scouser ด้านบน)
ตู้โทรศัพท์
โทรศัพท์สาธารณะ, โทรศัพท์สาธารณะ ดูเพิ่มเติมที่ "ตู้โทรศัพท์" ( ข้างต้น ) (สหรัฐอเมริกา: phone booth )
ผ้าเช็ดจาน
ผ้าที่ใช้เช็ดจาน ช้อนส้อม ฯลฯ ให้แห้งหลังจากล้างเสร็จแล้ว (ในสหรัฐอเมริกา: dish towel )
การบันทึกทางไกล
การบันทึก รายการ โทรทัศน์ สด โดยตรงจากหลอดรังสีแคโทดลงบนฟิล์มภาพยนตร์คำศัพท์ที่ใช้ในสหรัฐอเมริกาที่เทียบเท่ากันคือไคเนสโคป (kinescope )
โทรทัศน์
โทรทัศน์ (ไม่เป็นทางการ)
สิบปอนด์
ธนบัตรสิบปอนด์
อาณาเขต
สมาชิกของกองทัพบกสำรอง (ซึ่งเปลี่ยนชื่อเป็นกองทัพบกสำรองในปี 2014) (เทียบเท่ากับกองทัพบกสำรองและกองกำลังรักษาดินแดนแห่งชาติของสหรัฐฯ)
หงุดหงิดง่าย*
อารมณ์ฉุนเฉียว
หนา; หนามาก
โง่; คนที่มีสติปัญญาต่ำ
โยนอย่างไม่มั่นคง
(ไม่เป็นทางการ) โมโหฉุนเฉียว, แสดงอาการโมโหอย่างรุนแรง
เหรียญธรุปเพนนี
( คำแสลงคล้องจอง ) หน้าอก/เต้านม (มาจากคำว่า thrupenny bitsซึ่งเป็นเหรียญกษาปณ์อังกฤษที่เลิกใช้แล้ว)
กระป๋อง
บรรจุกระป๋อง เช่น "ซุปกระป๋อง" หรือ "ปลาทูน่ากระป๋อง"
เคล็ดลับ
ทิ้งขยะ หรือโยนสิ่งของทิ้งไป
ทิปป์-เอ็กซ์
เทปสีขาวหรือของเหลวที่ใช้แก้ไขรอยหมึกบนกระดาษ (ในสหรัฐอเมริกา: Wite-Out )
เอียงลง
ฝนตกหนัก[ 162 ] [ 163 ]
เกร็ดความรู้
ข้อมูลที่น่าสนใจเล็กน้อย หรืออาหารรสอร่อยเล็กน้อย (tidbit ในสหรัฐอเมริกา) [ 164 ]
ทิตชี่
เล็กมาก; จิ๋ว (จากคำว่า tichหรือtitchซึ่งหมายถึงคนตัวเล็ก มาจากLittle Tichชื่อในวงการแสดงของHarry Relph (1867–1928) นักแสดงชาวอังกฤษผู้มีชื่อเสียงจากรูปร่างเล็กของเขา)
ไทท์เฟอร์
( คำแสลงคล้องจอง ) หมวก (จากtit-for-tat )
หน้าอกใหญ่ขึ้น
(ค่อนข้างหยาบคาย) เกิดผิดพลาดขึ้นอย่างกะทันหัน (ตามตัวอักษรคือ ล้มลง ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันใช้ คำ ว่า go belly up ) เปรียบเทียบกับคำว่าpear-shaped (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันส่วนใหญ่ใช้เป็นศัพท์เฉพาะทางทหาร บางครั้งอาจมีการปรับให้สุภาพขึ้นเป็น "tango uniform")
กบในรู
ไส้กรอกชุบแป้งทอด ไส้กรอกอบในพุดดิ้งยอร์คเชียร์
ทอฟฟ์
(คำสแลง) สมาชิกของชนชั้นสูง
แอปเปิ้ลเคลือบลูกอม
แอปเปิ้ลเคลือบน้ำตาลเสียบไม้ นิยมรับประทานโดยเฉพาะในคืนวันกายฟอว์กส์และวันฮาโลวีน (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าcaramel appleหรือcandy apple )
จมูกคาวลูกอม
ต่อต้านสังคมในแบบที่เสแสร้ง หยิ่งยโส
ทอมมี่ แอตกินส์ , ทอมมี่
เป็นคำที่ใช้เรียกทหารอังกฤษโดยทั่วไป โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสมัยสงครามโลกครั้งที่ 1
ท็องก์
(ไม่เป็นทางการ) ตีแรงๆ บางครั้งใช้ในกีฬาคริกเก็ตเพื่ออธิบายการตีลูกออกนอกสนามอย่างหนักหน่วง เช่น "เขาตีมันออกไปเป็นหกแต้ม" ในภาคใต้ของอังกฤษ ยังอาจหมายถึงมีกล้ามเนื้อ ด้วย (ในสหรัฐฯ: rippedหรือbuff )
คนโยน*
(คำสแลง) มีความหมายคล้ายกับ "wanker" แต่รุนแรงน้อยกว่า มีความหมายตรงตัวเหมือนกัน คือ คนที่สำเร็จความใคร่ด้วยตนเอง ("tosses off") (ในสหรัฐฯ: jerk )
ทอสสปอต
(ภาษาพูด, โบราณ) คนขี้เมา; ใช้ในความหมายว่า "คนไร้สาระ" ก็ได้
ท็อตตี้
(ไม่เป็นทางการ และอาจไม่เหมาะสมสำหรับบางคน) ผู้หญิงหรือกลุ่มผู้หญิงที่มีเสน่ห์ทางเพศ (ในปัจจุบันใช้เรียกผู้ชายด้วย) เดิมทีเป็นคำที่ใช้เรียกโสเภณีในปลายศตวรรษที่ 19
นายหน้า
โดยทั่วไปในบริบทของ "การขายตั๋วเกินราคา" หมายถึง การขายตั๋วต่อ โดยเฉพาะอย่างยิ่งตั๋วสำหรับงานแสดงสด คำกริยา: การขายตั๋วเกินราคา การขายตั๋วเกินราคา มักจะเห็นคนขายตั๋วเกินราคาอยู่ด้านนอกสถานที่จัดงานก่อนเริ่มงาน โดยขายตั๋ว (ซึ่งอาจเป็นตั๋วปลอม) ด้วยเงินสดในสหรัฐอเมริกา เรียกว่า scalping
อาคารสูง
อาคารที่พักอาศัยสาธารณะสูงระฟ้า ในช่วงไม่กี่ปีมานี้ คำว่า " อาคาร อพาร์ตเมนต์ " ในสหรัฐอเมริกาได้รับความนิยมมากขึ้น เพื่อสร้างความแตกต่างระหว่างโครงการที่พักอาศัยสาธารณะที่ถูกมองในแง่ลบ กับอาคารสูงที่สร้างขึ้นเพื่อเป็นที่พักอาศัยส่วนตัวที่น่าปรารถนา ในทำนองเดียวกัน คำว่า"คอนโดมิเนียม" ในสหรัฐอเมริกา ก็สามารถนำมาใช้กับอาคารสูงได้เช่นกัน
มาตรฐานการค้า
หน่วยงานรัฐบาลท้องถิ่นที่รับผิดชอบในการบังคับใช้กฎหมายที่ควบคุมการดำเนินธุรกิจ หน่วยงานที่เทียบเท่าในสหรัฐอเมริกาคือคณะกรรมการการค้าแห่งสหรัฐอเมริกา (Federal Trade Commission )
ผู้ฝึกสอน
รองเท้าฝึกซ้อม รองเท้ากีฬา (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: sneakers )
ร้านกาแฟสำหรับผู้โดยสาร (บางครั้งเรียกว่า "caff")
ร้านอาหารริมทางบนทางหลวงที่ใช้โดยคนขับรถบรรทุกเป็นหลัก[ 165 ] [ 166 ] (สหรัฐอเมริกา: truckstop ) [ 167 ]
น้ำเชื่อม
น้ำเชื่อมน้ำตาลทรายดำบริสุทธิ์ (ในสหรัฐอเมริกา: molasses )
กระบอง*
อาวุธของเจ้าหน้าที่ตำรวจ (ในสหรัฐอเมริกา: nightstickหรือbilly )
สองเพนนี
สองเพนนี (two pence) หรือคำสุภาพสำหรับเด็ก ๆ ที่หมายถึงช่องคลอด (cf twopenn'orth)
ทูเพนนี-ฮาเพนนี
ราคาถูก คุณภาพต่ำ
นักบัญชีสนามหญ้า
เจ้ามือรับแทงม้าแข่ง (สหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร: bookie )
ไฟเลี้ยว
ไฟแสดงทิศทางบนรถยนต์ (ในสหรัฐอเมริกา: turn signal )
หมุน
จุดที่สามารถเลี้ยวออกจากถนนได้ โดยทั่วไปจะไม่ใช้ในจุดที่เลี้ยวไปสู่ถนนสายหลักหรือทางแยก (US: turn ) "ขับรถผ่านที่ทำการไปรษณีย์ไป คุณจะเห็นทางเลี้ยวเล็กๆ ไปทางขวา ซึ่งจะนำตรงไปยังฟาร์มของเรา"
การพลิกผัน
การเย็บชายกางเกงแบบลึก โดยพับชายกางเกงกลับเข้ามาให้เป็นร่องรอบด้านนอกของปลายขากางเกง (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่าcuffs )
ทวี*
น่ารักเกินไป แปลกตา หรือ "มีค่า" [ 168 ] (คล้ายกับcutesy ในสหรัฐอเมริกา )
สองเพนน์ออร์ธ ทัพเพนออร์ธ ทูเพนออร์ธ
ความคิดเห็น (tuppenn'orth แปลตรงตัวว่า "สองเพนนี" หรือ "สองเพนนีคุ้มค่า" ขึ้นอยู่กับการใช้งาน) (เทียบเท่าในสหรัฐฯ: two cents' worth , two cents ) เทียบกับtuppence

ยู

ชาวอัลสเตอร์สกอต
ผู้อยู่อาศัยในอัลสเตอร์ ส่วนใหญ่อยู่ ในไอร์แลนด์เหนือในปัจจุบันซึ่งบรรพบุรุษเป็นชาวสกอตที่มาตั้งถิ่นฐานที่นั่น หรือผู้อยู่อาศัยในไอร์แลนด์เหนือที่สืบเชื้อสายมาจากผู้ตั้งถิ่นฐานเหล่านั้น[ 169 ] (สหรัฐอเมริกา: Scotch-IrishหรือScots-Irish )
มหาวิทยาลัย
คำย่อของuniversity (มหาวิทยาลัย)ใช้ในลักษณะเดียวกับcollege (วิทยาลัย) ในสหรัฐอเมริกา
ยกตัวเองขึ้น
(ไม่เป็นทางการ) คนที่เย็นชา หยิ่งยโส และถือตัว "เขาค่อนข้างจะหยิ่ง" เป็นคำพูดที่ใช้แทนสำนวน "หยิ่ง" (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: snotty , (so) full of himself/herself )
ขึ้นไม้
(สหรัฐอเมริกา: pull up stakes )
ท้อง
(ไม่เป็นทางการ) ตั้งครรภ์; มีต้นกำเนิดจากออสเตรเลีย[ 170 ]

วี

ผัก
รูปแบบย่อของคำว่า vegetableหรือ vegetables [ 171 ] [ 172 ] (สหรัฐอเมริกา: veggie , veggies )
verger (virger ในบางคริสตจักร)
ผู้ที่ถือเครื่องหมายแสดงอำนาจหรือสัญลักษณ์แห่งอำนาจอื่น ๆ นำหน้าบุคคลสำคัญทางวิชาการ กฎหมาย หรือศาสนาในขบวนแห่; ผู้ที่ดูแลรักษาภายในโบสถ์และทำหน้าที่เป็นผู้ช่วยในระหว่างพิธีกรรม
หูด
หูดที่เท้า (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: plantar wart )

WAG
"ภรรยาและแฟนสาว" โดยทั่วไปหมายถึงคนรักของนักฟุตบอล (โดย เฉพาะ นักฟุตบอล ในสหรัฐอเมริกา )
เงินเดือน
การจ่ายเงินเดือนพนักงานรายสัปดาห์ โดยปกติจะเป็นเงินสด แต่ปัจจุบันไม่ค่อยนิยมจ่ายเป็นเงินสดแล้ว (ในสหรัฐอเมริกา )
วอลลี่
(ไม่เป็นทางการ) คนโง่หรือคนเซ่อแบบไม่รุนแรง (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันใช้คำว่า dummy )
ไอ้สารเลว
(คำหยาบ) คนที่สำเร็จความใคร่ด้วยตนเองโดยทั่วไปใช้เป็นคำด่าในทำนองเดียวกับคำว่าjagoffหรือjerk ใน สหรัฐอเมริกา
WC
ห้องน้ำหรือ ห้องสุขา แบบไม่มีอ่างอาบน้ำ (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่าbathroomหรือrestroom )
น้ำยาล้างจาน
น้ำยาล้างจาน ( น้ำยาล้างจานหรือสบู่ล้างจานในสหรัฐอเมริกา )
วาซซ็อค
คำว่า "คนโง่" ซึ่งเป็นที่นิยม (อย่างน้อยในภาคใต้ของอังกฤษ) จากเพลง "Capstick Comes Home" ของTony Capstick ในปี 1981 นั้น มีต้นกำเนิดและพบเห็นได้ทั่วไปในภาคเหนือของอังกฤษมากกว่าในอดีต
ดี
อย่างมาก สุดๆ "เขารวยมาก" (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน "เขารวยมหาศาล")
เวลลิงตัน, เวลลี่ส์
รองเท้าบูทเวลลิงตันคือรองเท้าบูทยางกันน้ำที่ตั้งชื่อตามดยุคแห่งเวลลิงตัน
รองเท้าบูท
(ไม่เป็นทางการ) ความพยายาม (เช่น "Give it some welly" หมายถึง "ทุ่มเทความพยายามสักหน่อยในการทำบางสิ่งบางอย่าง" ในสหรัฐอเมริกา: elbow grease (และในสหราชอาณาจักร), oomph ); นอกจากนี้ยังใช้ในรูปเอกพจน์ของ "wellies" สำหรับรองเท้าบูทเวลลิงตัน (ในสหรัฐอเมริกา: gumboots , rubber boots )
อะไรกันเนี่ย!
(คำอุทาน) สวัสดี! (อย่างอบอุ่น) ปัจจุบันถือว่าล้าสมัยแล้ว และ (เช่นเดียวกับ "spiffing" ข้างต้น) มักถูกเชื่อมโยงกับชนชั้นสูง (และโดยเฉพาะอย่างยิ่งผลงานของPG Wodehouse )
ประแจขันล้อ
เครื่องมือที่ใช้ถอดน็อต/สลักล้อรถยนต์ (ในสหรัฐอเมริกา: Lug wrench )
ในขณะที่
รูปแบบที่จำกัดกว่าของ "while" ซึ่งไม่สามารถใช้เป็นคำนาม คำกริยา หรือคำบุพบทได้ ในสหรัฐอเมริกา "whilst" ถือว่าล้าสมัยและดูโอ้อวดจนถึงขั้นที่ปัจจุบันเหมาะสมเฉพาะสำหรับการสร้างเอฟเฟกต์ที่ล้าสมัย เช่น ในนิยายอิงประวัติศาสตร์[ 15 ]
บ่นพึมพำ
(ไม่เป็นทางการ) บ่น, คร่ำครวญ โดยเฉพาะการบ่นซ้ำๆ เกี่ยวกับเรื่องเล็กๆ น้อยๆ (เช่น "หยุดคร่ำครวญ" หมายถึง "หยุดบ่น"); มีรากศัพท์เดียวกันกับwhineซึ่งมีต้นกำเนิดในสกอตแลนด์และอังกฤษตอนเหนือในศตวรรษที่ 12 ดังนั้นwhinger (คำดูถูก) จึงหมายถึงคนที่บ่นมาก[ 173 ]
วิป-ราวด์
การรวบรวมเงินแบบไม่เป็นทางการ[ 174 ] (สหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกา: pass the hat round ) [ 175 ]
กาแฟขาว
กาแฟใส่นมหรือครีม
พุดดิ้งขาว
ไส้กรอกข้าวโอ๊ตและไขมัน มักรับประทานเป็นอาหารเช้าพบได้ทั่วไปในไอร์แลนด์และสกอตแลนด์
ไวด์บอย
ดูspivด้านบน
เสื้อกันลม
แผงกั้นขนาดเล็กที่เชื่อมต่อกันเป็นชุด ออกแบบมาเพื่อกันลมบนชายหาด โดยปักลงในทรายด้วยเสาไม้ โดยปกติจะใช้ค้อนยางช่วยตอก
กระจกหน้ารถ
(สหรัฐอเมริกา: กระจกหน้ารถ )
ผู้บัญชาการกองบิน
ยศนายทหารอากาศ (สหรัฐฯ: พันโท )
กระจกมองข้าง
กระจกมองข้างของรถยนต์ – แม้ว่าปัจจุบันจะไม่ได้ติดอยู่กับบังโคลน (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าfenders ) แต่จะติดอยู่กับประตูรถ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าsideview mirrors , side mirrors )
วินเคิล
(คำสแลง) คำหยาบคายที่ใช้เรียกอวัยวะเพศชาย (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: winkie )
วิทเทอร์
(ไม่เป็นทางการ) พูดคุยเรื่องเดิมซ้ำๆ ซากๆ ต่อไปเรื่อยๆ แม้ว่าผู้ฟังจะหมดความสนใจไปแล้ว (โดยสมมติว่าผู้ฟังเคยมีความสนใจมาก่อน) "เขาพูดพล่ามไปเรื่อย"
โยกเยก โยกไปมา
(ไม่เป็นทางการ) การแสดงอารมณ์ฉุนเฉียว
การตัดบัญชี*
เมื่อค่าใช้จ่ายในการซ่อมแซมทรัพย์สินที่เสียหาย (โดยปกติคือรถยนต์) ไม่สามารถทำได้หรือเกินมูลค่าประกันภัย[ 176 ] (สหรัฐอเมริกา: ความเสียหายทั้งหมด , เสียหายทั้งหมด ; ความเสียหายของตัวเรือ [สำหรับเครื่องบิน]) ยังใช้ในเชิงทางการในบริบทของการบัญชี รวมถึงในสหรัฐอเมริกา เพื่อหมายถึงการหักลดหย่อนที่อนุญาตเพื่อชดเชยค่าใช้จ่ายบางประเภท ("การหักลดหย่อนภาษี") [ 176 ]
ว็อก
(คำที่ไม่สุภาพ คำด่าทอ) สมาชิกของชนกลุ่มน้อยทางชาติพันธุ์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนผิวสีน้ำตาล คำนี้สามารถหมายถึงกลุ่มคนที่ไม่ใช่ชาวยุโรปหลากหลายกลุ่ม รวมถึงชาวอาหรับ ชาวแอฟริกันจากแถบซับซาฮารา (และผู้ที่มีเชื้อสายจากซับซาฮารา) ชาวอิหร่าน ชาวอินเดีย และชาวปากีสถาน รวมถึงชาวตุรกี

วาย

จีสตริง
กางเกงในชายแบบมีแผ่นปิดด้านหน้ารูปตัว Y คว่ำ เดิมทีเป็นเครื่องหมายการค้า (ในสหรัฐฯ: briefsหรือjockey shorts / jockeys ; คำแสลงของสหรัฐฯ: tighty-whiteys )
อันธพาลอันธพาล
คนเกเร, เด็กเกเร (ที่มา: เด็กผู้ชายสะกดกลับหลัง) [ 81 ]
โยมป์
การเดินเท้าข้ามภูมิประเทศที่ขรุขระโดยแบกอุปกรณ์และเสบียงจำนวนมากโดยปราศจากการสนับสนุนจากยานยนต์ (ศัพท์เฉพาะของนาวิกโยธินอังกฤษที่นิยมใช้กันในช่วงสงครามฟอล์คแลนด์ปี 1982 เทียบเท่ากับคำว่า tab ในกองทัพบก) นอกจากนี้ยังใช้ในความหมายไม่เป็นทางการสำหรับการเดินข้ามพื้นที่ขรุขระใดๆ ด้วย
ยองค์
นานมาก หลายปีเลยทีเดียว "ฉันไม่ได้เจอเธอมานานมากแล้ว" (สำนวนพูด)

ทางม้าลาย
เส้นแบ่งถนนที่มีแถบสีดำและสีขาวกว้างๆ ซึ่งรถยนต์ต้องหยุดเมื่อคนเดินเท้าต้องการข้ามถนน (คล้ายกับทางข้ามถนน ในสหรัฐอเมริกา )
เซด
อักษรตัวสุดท้ายของอักษรภาษาอังกฤษ ออกเสียงว่า "ซี" ในสหรัฐอเมริกา[ 177 ]
อุปกรณ์ช่วยเดิน, โครงช่วยเดิน
ชื่อทางการค้าของอุปกรณ์ช่วยเดินจากบริษัทZimmer Holdingsของ อเมริกา [ 178 ] (ในสหรัฐอเมริกา เรียกกันทั่วไปว่า: walker )

ดูเพิ่มเติม

Bibliography

  • Hargraves, Orin (2002). Mighty Fine Words and Smashing Expressions: Making Sense of Transatlantic English. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4.
  • Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  • BBC.co.ukโครงการขนาดใหญ่ที่ดำเนินการโดย BBC เพื่อบันทึกและจัดทำแผนภูมิการใช้คำและสำเนียงที่แตกต่างกันในหมู่เกาะอังกฤษ
  • คำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบบริติชและอเมริกันจากพจนานุกรมออกซ์ฟอร์ด
  • Effingpot.comคู่มือสำหรับชาวอเมริกันในการพูดภาษาอังกฤษแบบบริติช เขียนโดยชาวอังกฤษที่อาศัยอยู่ในรัฐเท็กซัส
  • การแปลคำแสลงอเมริกันเป็นคำแสลงอังกฤษ : คู่มือคำแสลงอังกฤษ
  • พจนานุกรมอเมริกัน-อังกฤษ/อังกฤษ-อเมริกันพจนานุกรมจากอเมริกันเป็นอังกฤษ และพจนานุกรมจากอังกฤษเป็นอเมริกัน
  • คู่มือสำหรับคนติดยา: พจนานุกรมคำแสลงอังกฤษพจนานุกรมออนไลน์ของคำแสลงอังกฤษ สามารถดูได้ตามลำดับตัวอักษรหรือตามหมวดหมู่

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ไม่มีชื่อบทความ

นี่คือ รายชื่อ คำศัพท์ภาษาอังกฤษ แบบบริติชที่ไม่ได้ใช้กันอย่างแพร่หลายใน สหรัฐอเมริกา ในกลุ่มประเทศเครือจักรภพ มาเลเซีย สิงคโปร์ ฮ่องกง ไอร์แลนด์ แคนาดา นิวซีแลนด์ อินเดีย...

0–9

999 ออกเสียงว่า "ไนน์ ไนน์ ไนน์" หมายเลขโทรศัพท์ฉุกเฉิน ของสหราชอาณาจักร [ 1 ] (US 911 ) [ 2 ]

เอ

การโรยตัว การโรยตัวลงโดยใช้เชือก ( การโรยตัว แบบอเมริกัน ) [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] แอคชั่นแมน ของเล่น แอ็คชั่นฟิกเกอร์ ที่ขายในสหรัฐอเมริกาในชื่อ GI Joe [ 9 ] ป้า หรือ ลุง ให้คำปรึกษาปัญหาชีวิต (ไม่เป็นทางการ) ผู้เขียน คอลัมน์ให้คำปรึกษาปัญหาชีวิต...

บี

ลูกบอลหลุด (คำหยาบคาย แม้ว่าอาจจะไม่ใช่คำดั้งเดิม) ข้อผิดพลาด ความผิดพลาด ความผิด พลาดร้ายแรง ดูเพิ่มเติมที่ cock-up (ในสหรัฐฯ