คำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบบริติชที่ไม่ค่อยได้ใช้ในสหรัฐอเมริกา
นี่คือรายชื่อคำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบบริติชที่ไม่ได้ใช้กันอย่างแพร่หลายในสหรัฐอเมริกาในกลุ่มประเทศเครือจักรภพ มาเลเซีย สิงคโปร์ ฮ่องกง ไอร์แลนด์ แคนาดา นิวซีแลนด์ อินเดีย แอฟริกาใต้ และออสเตรเลีย คำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบบริติชบางคำในรายการนี้มีการใช้กันอยู่บ้าง แม้ว่าโดยทั่วไปแล้วจะนิยมใช้ในรูปแบบอื่นมากกว่าก็ตาม
- คำที่มีความหมายเฉพาะในภาษาอังกฤษแบบบริติช แต่มีความหมายแตกต่างกันในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน และ/หรือมีความหมายเพิ่มเติมที่พบได้ทั่วไปในทั้งสองสำเนียง (เช่นpants , cot ) สามารถพบได้ในรายการคำที่มีความหมายแตกต่างกันในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและบริติชเมื่อมีการใช้หรืออ้างอิงคำดังกล่าวในที่นี้ จะมีการทำเครื่องหมาย [DM] (ความหมายแตกต่างกัน) ไว้
- เครื่องหมายดอกจัน (*) แสดงถึงคำและความหมายที่มีการใช้กันอย่างแพร่หลาย (กล่าวคือ ไม่ใช่ใช้เป็นครั้งคราว) ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน แต่ก็ยังเป็นที่น่าสังเกตว่ามีการใช้บ่อยกว่าในภาษาพูดและภาษาเขียนของอังกฤษ
- บทความนี้ใช้การสะกดคำแบบอังกฤษตลอดทั้งฉบับ ยกเว้นในกรณีที่อ้างอิงถึงคำศัพท์แบบอเมริกันโดยเฉพาะ
0–9
- 999
- ออกเสียงว่า "ไนน์ ไนน์ ไนน์" หมายเลขโทรศัพท์ฉุกเฉิน ของสหราชอาณาจักร [ 1 ] (US 911 ) [ 2 ]
เอ
- การโรยตัว
- การโรยตัวลงโดยใช้เชือก ( การโรยตัว แบบอเมริกัน ) [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]
- แอคชั่นแมน
- ของเล่นแอ็คชั่นฟิกเกอร์ที่ขายในสหรัฐอเมริกาในชื่อGI Joe [ 9 ]
- ป้าหรือลุง ให้คำปรึกษาปัญหาชีวิต
- (ไม่เป็นทางการ) ผู้เขียนคอลัมน์ให้คำปรึกษาปัญหาชีวิต ( คอลัมนิสต์ให้คำแนะนำ ในสหรัฐอเมริกา )
- คอลัมน์ให้คำปรึกษาปัญหาชีวิต
- (ไม่เป็นทางการ) คอลัมน์ในหนังสือพิมพ์หรือนิตยสารที่ให้คำแนะนำเกี่ยวกับปัญหาชีวิตส่วนตัวของผู้อ่าน ( เช่น คอลัมน์ให้คำแนะนำ ในสหรัฐอเมริกา )
- เครื่องบิน
- เครื่องบินปีกตรึงทุกชนิด ( เครื่องบิน ของสหรัฐอเมริกา )
- หลังจากนั้น
- ของหวานไม่เป็นทางการ[ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ]
- "การเปลี่ยนแปลงทั้งหมด"
- ประกาศระบบขนส่งสาธารณะสำหรับป้ายสุดท้าย (US All out )
- ท่ามกลาง
- คำพ้องความหมายของคำว่า amongที่ยอมรับได้ในภาษาอังกฤษแบบบริติช ในขณะที่ดูเหมือนล้าสมัยหรือโอ้อวดในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน[ 15 ]
- อะโนแร็ก
- เสื้อโค้ทมีฮู้ด (แบบอเมริกันเรียกว่าparka ); คนที่มีปัญหาด้านการเข้าสังคมและหมกมุ่นอยู่กับบางสิ่งบางอย่าง โดยเฉพาะพวกที่ชอบดูรถไฟ (แบบอเมริกันเรียกว่าgeek , trekkie , otakuเป็นต้น)
- เครื่องตอบรับอัตโนมัติ
- เครื่องรับโทรศัพท์อัตโนมัติจากเครื่องหมายการค้าAnsafone ( เครื่องรับโทรศัพท์ อัตโนมัติ ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร)
- ทวนเข็มนาฬิกา ทวนเข็มนาฬิกา
- ทิศทางตรงข้ามกับทิศทางตามเข็มนาฬิกา (ในสหรัฐอเมริกาคือทิศทางทวนเข็ม นาฬิกา )
- โรงเรียนที่ได้รับการอนุมัติ
- (ไม่เป็นทางการ) โรงเรียนดัดสันดานสำหรับเยาวชนที่กระทำผิด ตั้งแต่ก่อนปี 1969; ศูนย์กักกันเยาวชน ไม่ว่าจะเป็นศูนย์ฝึกอบรมความปลอดภัยสำหรับเยาวชนอายุ 15-18 ปี หรือสถาบันผู้กระทำผิดเยาวชนสำหรับเยาวชนอายุ 18-21 ปี ( สถานกักกัน เยาวชนในสหรัฐอเมริกา )
- การโต้เถียง
- (ไม่เป็นทางการ) การโต้เถียงที่ส่งเสียงดัง[ 16 ]ตั้งแต่การโต้เถียงด้วยวาจาไปจนถึงการผลักและดันหรือการต่อสู้กันโดยตรง
- ก้น
- ก้น สะโพกหรือทวารหนัก (คำหยาบคายกว่าคำว่า ass ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน )
- (ล้ม) ก้นกระแทกหน้าอก
- (คำหยาบ) ตกหลุมรักอย่างหัวปักหัวปั่น
- (be)arsed
- (ไม่เป็นทางการ) ถูกทำให้ลุกขึ้นจากที่นั่ง โดยปกติใช้ในเชิงปฏิเสธหรือเงื่อนไข (เช่นbe bothered to ในสหรัฐอเมริกา )
- อาร์กติก
- คำย่อของ "รถบรรทุกพ่วง" (หรือ"semi " ในสหรัฐอเมริกา )
- ณ เวลา
- (ก่อนวันที่) ในวันที่กำหนด[ 17 ]
- มะเขือม่วง
- มะเขือม่วงอเมริกัน(ทั้งผลและสี)
- คุณป้า หรือ คุณป้าบีบี
- (ด้วยความรักใคร่) บีบีซี
- ออโต้คิว
- ระบบอัตโนมัติสำหรับจัดเตรียมบทพูดให้กับนักแสดงและผู้พูด โดยใช้เครื่องหมายการค้าทั่วไป ( เช่น เทเลพรอมเตอร์ ในสหรัฐอเมริกา )
บี
- ลูกบอลหลุด
- (คำหยาบคาย แม้ว่าอาจจะไม่ใช่คำดั้งเดิม) ข้อผิดพลาด ความผิดพลาด ความผิดพลาดร้ายแรงดูเพิ่มเติมที่cock-up (ในสหรัฐฯ: fuck up, screw up, mess up)
- บีเอ็มอี
- หมายถึงคนที่ไม่ใช่คนผิวขาว; คำย่อของ "คนผิวดำ คนเอเชีย และชนกลุ่มน้อย" [ 18 ] [ 19 ] (สหรัฐอเมริกา: BIPOC )
- วันหยุดธนาคาร
- วันหยุดตามกฎหมายที่ธนาคารและธุรกิจส่วนใหญ่ปิดทำการ[ 20 ] (วันหยุดประจำชาติ; วันหยุดของรัฐในสหรัฐอเมริกา)
- บัพ
- ขนมปังโรลนุ่มๆ หรือแซนด์วิชที่ทำจากขนมปังโรล (ซึ่งเป็นการใช้เฉพาะในภูมิภาคของสหราชอาณาจักรมากกว่าการใช้ทั่วไป) ในรูปพหูพจน์ หมายถึง หน้าอก (คำสแลงหยาบคาย เช่น "get your baps out, love"); หัวของคน (ไอร์แลนด์เหนือ) [ 21 ]
- พนักงานเสิร์ฟหญิง*, พนักงานบาร์ชาย
- หญิงหรือชายที่เสิร์ฟเครื่องดื่มในบาร์ คำว่าBarmanและbartender ซึ่งเดิมเป็นคำที่ใช้ กันในอเมริกา ปรากฏขึ้นห่างกันเพียงปีเดียว (ค.ศ. 1837 และ 1836) ส่วนคำว่าbarmaid นั้นเก่าแก่กว่าเกือบสองศตวรรษ (ประมาณ ค.ศ. 1658)
- บ้า
- บ้าแบบโบราณ ไม่สมดุล[ 22 ] (สหรัฐอเมริกา: balmy) [ 23 ] [ 24 ]
- บาร์นี่
- การทะเลาะวิวาทเสียงดัง ปัญหา ไม่ทราบที่มา[ 25 ] [ 26 ] [ 27 ]
- ทนายความ *
- ในอังกฤษเวลส์และไอร์แลนด์เหนือ เดิมทีนี่เป็นทนายความประเภทเดียวที่มีคุณสมบัติในการว่าความในศาลทั้งระดับสูงและระดับล่าง ซึ่งแตกต่างจากทนายความประเภทอื่น ( solicitor ) สำหรับสกอตแลนด์โปรดดูที่advocate คำนี้ใช้บ้างในสหรัฐอเมริกา แต่ไม่ได้ใช้เพื่อกำหนดประเภทของทนายความโดยเฉพาะ
- ห้องพักเดี่ยว (หรือห้องพักที่มีเตียงสองชั้น)
- ห้องพักแบบหนึ่งห้องที่ใช้เป็นทั้งห้องนั่งเล่น ห้องครัว และห้องนอน โดยมีห้องน้ำใช้ร่วมกัน (ในสหรัฐอเมริกา: ดูSRO ; เปรียบเทียบกับstudio apartment (ในภาษาอังกฤษแบบบริติช studio apartment – บางครั้งเรียกว่า 'studio flat' – จะมีห้องน้ำในตัว) )
- บีบีซี, เดอะ บีบีซี
- (คำสแลงที่แสดงความรักใคร่) บีบีซี (British Broadcasting Corporation) ดูเพิ่มเติมที่ 'ป้า' (ด้านบน) วงดนตรีอังกฤษQueenออกอัลบั้มชื่อAt the Beebในสหราชอาณาจักร และต้องใช้ชื่อ "At the BBC" สำหรับการวางจำหน่ายในสหรัฐอเมริกา
- บีลิชา บีคอน
- ลูกบอลสีส้มที่มีไฟกระพริบอยู่ภายใน หรือบางครั้งอาจล้อมรอบด้วยแผ่นไฟ LED ที่กระพริบได้ ติดตั้งอยู่บนเสาที่ปลายแต่ละด้านของทางม้าลาย (ดูเพิ่มเติม) ตั้งชื่อตาม เลสลี ฮอร์-เบลิชารัฐมนตรีว่าการกระทรวงคมนาคมของสหราชอาณาจักรผู้ริเริ่มนำมาใช้ในปี 1934
- ปลายกระดิ่ง
- ส่วนปลายอวัยวะเพศชาย (คำสแลง คำหยาบคาย) เป็นคำด่า
- เบิร์กหรือ เบิร์ค
- คำที่มีความหมายเชิงดูหมิ่นเล็กน้อยสำหรับคนโง่หรือคนงี่เง่า เป็นคำย่อของ ' Berkshire Hunt' หรือ ' Berkeley Hunt ' ซึ่งเป็นคำสแลงคล้องจองกับ คำ ว่าcunt [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ]
- สั่งทำพิเศษ *
- ผลิตตามสั่งตามความต้องการของผู้ซื้อ (US: custom-made )
- เครื่องดื่ม
- เครื่องดื่มแอลกอฮอล์
- บิคซี่ บิคกี้ บิคกี้
- บิสกิต (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่า "cookie")
- เสื้อเบลาส์สำหรับสาวไซส์ใหญ่
- ผู้ชายหรือเด็กผู้ชายที่ประพฤติตัวในลักษณะที่ผู้ชายคนอื่นคิดว่าผู้หญิงจะประพฤติตัว โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากพวกเขาแสดงให้เห็นว่าพวกเขากลัวบางสิ่งบางอย่าง[ 33 ]
- บินท์
- คำที่แสดงถึงการดูถูกเหยียดหยามและบางครั้งก็เป็นการดูหมิ่นผู้หญิง (มาจากภาษาอาหรับที่แปลว่า 'ลูกสาว') [ 34 ]การใช้งานมีความหลากหลาย ตั้งแต่คำว่า 'อีตัว' ซึ่งหมายถึงผู้หญิงที่ไม่น่าคบหาและชอบบงการ ไปจนถึงคำที่ดูหมิ่นผู้หญิงสาวเพียงเล็กน้อย
- บิโร
- / ˈbaɪroʊ / ปากกาหมึกแห้งตั้งชื่อตามนักประดิษฐ์ชาวฮังการี ลา ซโลบีโรและบริษัทชื่อเดียวกันที่วางจำหน่ายเป็นครั้งแรก (ในสหรัฐอเมริกา: "Bic")
- ของจุกจิก
- สิ่งของเบ็ดเตล็ดที่ต้องซื้อ รับ หรือหยิบติดมือไปด้วย (เช่น ระหว่างซื้อของชำ); ในสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกา: odds and ends
- พุดดิ้งดำ
- (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: ไส้กรอกเลือด )
- บลา
- (คำสแลง) ได้มาหรือบรรลุผลโดยการหลอกลวงและ/หรือการเตรียมการที่ไม่ดี การโกหก การหาเงินแบบฉวยโอกาส การปล้น การทำแบบขอไปที การหลอกลวง เรื่องโกหก หรือการหลอกลวง มาจากคำภาษาฝรั่งเศส blague [ 35 ]
- เลือดออก
- เป็นคำดูถูกที่ใช้แทนคำว่า "ไอ้ โง่ " ("ไอ้สารเลวนั่นมันทำอะไรอีกแล้วเนี่ย?") การใช้งานลดลงในช่วงไม่กี่ปีมานี้
- โอ้พระเจ้า!
- (ไม่เป็นทางการ) คำอุทานแสดงความประหลาดใจ (เดิมทีคือgor blimeyซึ่งเป็นคำที่ใช้แทนคำว่าGod blind meแต่โดยทั่วไปแล้วความหมายนี้ได้หายไปแล้ว)
- อาคารชุด
- อาคารขนาดใหญ่ที่แบ่งเป็นห้องชุด ( อาคารอพาร์ตเมนต์ในสหรัฐอเมริกา) [ 36 ]
- ผู้ชาย
- (ไม่เป็นทางการ) ผู้ชาย, เพื่อน เช่นเทอร์รี่เป็นคนเจ๋งมาก (Terry is a top bloke)คำนี้ใช้กันทั่วไปในออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรใช้คำว่าguy , US dude ด้วย )
- พัดลม
- โทรศัพท์
- บลูส์แอนด์ทูส์
- (คำสแลง) รถฉุกเฉินที่มีไฟและไซเรน (โดยทั่วไปแล้วหน่วยบริการฉุกเฉินในสหราชอาณาจักรจะใช้ไฟกระพริบสีน้ำเงิน และในอดีตเคยใช้ไซเรนสองโทน) (สหรัฐอเมริกา: lights and sirensหรือcode )
- บ็อบบี้
- เจ้าหน้าที่ตำรวจ ซึ่งตั้งชื่อตามเซอร์โรเบิร์ต พีลผู้ก่อตั้งกองตำรวจนครบาลในปี 1829 คำว่า "peeler" ซึ่งมีที่มาคล้ายกัน ถูกใช้ในไอร์แลนด์เหนือ
- บ็อบเป็นลุงของคุณ
- “เอาล่ะ” “มันง่ายแค่นั้นเอง” [ 37 ] (บางพื้นที่ในสหรัฐอเมริกามีวลีว่าBob's your uncle, Fanny's your aunt )
- บอด
- บุคคล[ 38 ] [ 39 ]
- บ็อด
- งานซ่อมที่ราคาถูกหรือคุณภาพต่ำ อาจมีตั้งแต่ไม่สวยงามแต่ได้ผล ไปจนถึงล้มเหลวโดยสิ้นเชิง เช่น "คุณซ่อมมันได้ห่วยมาก" ("คุณทำมันเละเทะไปหมด") (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: kludge , botchหรือcob , รูปย่อของcobble ) ดูBodger
- นักวิทยาศาสตร์
- ผู้เชี่ยวชาญ เช่น นักวิทยาศาสตร์หรือวิศวกร
- กระดาษชำระ
- กระดาษชำระ (แบบม้วน) (คำสแลง)
- ธรรมดาๆ*
- ธรรมดาอย่างแท้จริง ทั่วไป ไม่เจือปน ไม่ดัดแปลง (วานิลลาแบบอเมริกันวานิลลาทั่วไป )
- ลูกอมต้ม
- ประเภทของขนมหวาน (ในสหรัฐอเมริกา: hard candy )
- ไร้สาระ
- (คำหยาบ; เดิมทีballocksในภาษาพูดเขียนว่าbollox ) อัณฑะ; คำพูดไร้สาระ (เช่น "คุณกำลังพูดเรื่องไร้สาระ") (สหรัฐอเมริกา: bullshit ) คำว่าbollix ที่ ค่อนข้างคล้ายกัน นี้พบได้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน แต่ไม่มีความหมายเชิงกายวิภาคหรือความหมายหยาบคายที่หมายถึง 'ทำพัง' รอกคู่ที่อยู่บนสุดของเสากระโดงเรือก็เรียกว่า bollocks เช่นกัน และในศตวรรษที่ 18 คำเทศนาของบาทหลวงถูกเรียกกันในภาษาพูดว่า bollocks; การอ้างถึงการใช้คำแบบหลังนี้ทำให้Sex Pistolsป้องกันไม่ให้อัลบั้มNever Mind the Bollocks ของพวกเขา ถูกแบนภายใต้กฎหมายลามกอนาจารของอังกฤษ[ 40 ]วลีที่เกี่ยวข้อง ได้แก่bollocksedซึ่งหมายถึงเหนื่อย ("I'm bollocksed!") หรือพังจนซ่อมไม่ได้; bollocks upซึ่งหมายถึงทำพัง ("He really bollocksed that up"); และการดุด่าอย่างรุนแรงหมายถึงการตำหนิอย่างหนักเปรียบเทียบกับคำว่าdog's bollocksด้านล่าง
- หัว
- หัวหน้า (ไม่เป็นทางการ) [ 41 ] [ 42 ]
- ว่างงาน*
- ขี้เกียจ
- บอทตี้ บอท
- ก้นของบุคคล(ไม่เป็นทางการหรือเหมือนเด็ก) [ 43 ] [ 44 ]
- ลิงทองเหลือง
- หนาว – มาจากสำนวน “หนาวจนลูกอัณฑะลิงทองเหลืองแข็งเป็นน้ำแข็ง” ตามความเชื่อพื้นบ้าน ที่แพร่หลาย สำนวนนี้มาจากลูกปืนใหญ่ที่เก็บไว้ในโครงสามเหลี่ยมทองเหลือง ซึ่งตั้งชื่อตาม “ลิงดินปืน” (เด็กชายที่วิ่งเอาดินปืนไปส่งปืนใหญ่บนเรือ) หกออกมาเนื่องจากการหดตัวของโครงในสภาพอากาศหนาวเย็น (อย่างไรก็ตาม นี่ไม่ถูกต้องด้วยเหตุผลทางกายภาพและภาษาศาสตร์หลายประการ) สำนวนนี้เป็นรูปแบบหนึ่งของสำนวนในศตวรรษที่ 20 ซึ่งดัดแปลงมาจากสำนวนก่อนหน้านี้ที่อ้างถึงส่วนอื่นๆ ของร่างกาย โดยเฉพาะจมูกและหาง ซึ่งบ่งชี้ว่าลิงทองเหลืองนั้นมีรูปร่างเหมือนลิงจริงๆ
- อาหารเช้า, อาหารเช้า
- (คำสแลง) คำพ้องความหมายของอาหารเช้า
- บริสตอลส์
- ( คำสแลงหยาบคายคล้องจอง ) หน้าอก; มาจากทีมฟุตบอลบริสตอลซิตี้ = titty
- ร่ม
- ร่ม (ไม่เป็นทางการ)
- ขนมปังสีน้ำตาล
- (คำแสลงคล้องจอง) ตายแล้ว; "แกมันขนมปังสีน้ำตาล เพื่อน!"
- สีน้ำตาล
- เบื่อหน่าย รำคาญ หรือหมดความอดทนแล้ว
- บรูฟ
- การตัดคำว่าbrotherมาใช้เป็นรูปแบบการเรียกขานผู้ชาย[ 45 ] (สหรัฐอเมริกา: bro, bruh )
- บับเบิ้ลแอนด์สควีค
- อาหารจานหนึ่งที่ทำจากกะหล่ำปลีต้ม ผัดกับมันฝรั่งต้มและผักอื่นๆ มักทำจากเศษอาหารที่เหลือจากการย่างเนื้อในวันอาทิตย์
- นกแก้วหงส์หยกหรือ (ภาษาพูด) นกแก้วหงส์หยก
- นกแก้วออสเตรเลียขนาดเล็ก (ในสหรัฐอเมริกา: ไม่ได้แยกแยะออกจากนกแก้ว ชนิดอื่น )
- พังยับเยิน
- (คำหยาบคาย ความหมายตรงตัวคือ 'ถูกกระทำชำเรา') หมดแรง; พัง; ล้มเหลว; บั่นทอนกำลังใจ; ตกอยู่ในสถานการณ์ลำบาก เช่น "ถ้าเราพลาดรถเมล์เที่ยวสุดท้ายกลับบ้าน เราแย่แน่" (ในสหรัฐฯ ใช้คำว่าscrewedหรือ (คำหยาบคาย) fucked ) นอกจากนี้ยังใช้เพื่อแสดงถึงการขาดแรงจูงใจ เช่น "ฉันไม่มีแรงจูงใจเลย" (ในสหรัฐฯ ใช้คำว่า "I can't be bothered")
- ไม่มีอะไรทั้งนั้น
- น้อยมากหรือไม่มีเลย; "ฉันขอขึ้นเงินเดือนแต่พวกเขาไม่ได้ให้เลยสักนิด"; "ฉันไม่รู้เรื่องต้นไม้เลยสักนิด"; แย่มาก (ในสหรัฐฯ ใช้คำว่าzip , jackหรือ (คำที่ไม่สุภาพ) jack shitหรือfuck all ) การใช้คำนี้พบได้น้อยในสหรัฐฯ
- สมาคมอาคาร
- สถาบันการเงินที่ผู้ฝากเงินเป็นเจ้าของแทนผู้ถือหุ้น ซึ่งให้บริการสินเชื่อจำนองและบริการทางการเงินอื่นๆ (เทียบเท่าในสหรัฐอเมริกา: สมาคมออมทรัพย์และสินเชื่อ )
- กระเป๋าคาดเอว
- กระเป๋าที่สะพายไว้รอบเอว (US: fanny [DM] pack )
- บัมเบิล
- เดินเตร่ไปอย่างไร้จุดหมาย หรือเดินเล่นโดยไม่รีบร้อนไปยังจุดหมายปลายทาง มักมีความหมายเหมือนกับคำว่า"amble"เมื่อใช้ในสหรัฐอเมริกา
- บัม บัม
- เอกสารหรือหลักฐานที่ไร้ประโยชน์ (มาจากคำว่า "ขยะ" หรือกระดาษชำระ )
- บันซ์
- โชคลาภ; กำไร; โบนัส
- สำนักงานแลกเปลี่ยนเงินตรา
- สำนักงานแลกเปลี่ยนเงินตรา (ในสหรัฐอเมริกา: currency exchange )
- ลักทรัพย์*
- (เดิมเป็นคำพูดติดปาก เกิดจากการรวมคำจาก คำว่า burglar ) การกระทำการลักทรัพย์ (ในสหรัฐอเมริกานิยมใช้burglarize มากกว่า แม้ว่าบางครั้งจะพบการใช้ burgleบ้างก็ตาม)
- แซนด์วิช
- (ภาคเหนือของอังกฤษ) แซนด์วิช[ 46 ] (โดยเฉพาะ ' chip butty ' หรือ 'bacon butty')
- การเลือกตั้งซ่อม
- (สหรัฐอเมริกา: การเลือกตั้งพิเศษ )
ซี
- แค็ก
- (คำสแลง) อุจจาระ; เรื่องไร้สาระหรือเรื่องเหลวไหล: "what a load of cack" สามารถใช้เพื่ออธิบายถึงคนที่พูดเรื่องไร้สาระ หรือใช้เป็นคำวิจารณ์เกี่ยวกับสิ่งที่มีคุณภาพต่ำก็ได้ นอกจากนี้ยังสะกดว่า "kak" เหมือนในภาษาแอฟริกาและดัตช์ มาจากคำโบราณในกลุ่มภาษาอินโด-ยุโรป คือkakkosซึ่งมีความสัมพันธ์กับคำในภาษาเยอรมันKackeคำในภาษาเวลส์ "cach" และคำในภาษาไอริชและสก็อตติชเกลิก "cac" ซึ่งทั้งหมดมีความหมายว่า 'ขี้'
- มือไม่ถนัด
- (ไม่เป็นทางการ) ซุ่มซ่าม*; ถนัดซ้าย มาจาก คำว่า cackซึ่งหมายถึง "อุจจาระ" โดยอ้างอิงถึงประเพณีที่ว่าควรใช้มือซ้ายเท่านั้นในการทำความสะอาดส่วนที่ "ไม่สะอาด" ของร่างกายมนุษย์ (เช่น ส่วนล่างของร่างกายตั้งแต่เอวลงไป)
- เครื่องชงกาแฟ
- อุปกรณ์สำหรับชงกาแฟ (ในสหรัฐอเมริกา: French press )
- คาเฟ่
- คำย่อของcafe ; ปัจจุบันใช้เป็นหลักสำหรับร้านกาแฟแบบดั้งเดิม เพื่อแยกแยะออกจากcoffeeshops
- เสื้อกันฝน
- เสื้อกันลมแบบมีฮู้ดน้ำหนักเบา (แบบที่ใช้ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่า windbreaker)
- ระบบแจ้งเตือนการโทร
- เครื่องบันทึกข้อความทางโทรศัพท์ (หายาก) (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรเรียกอีกอย่างว่า: answering machine ; voicemail machine )
- ผู้สมัคร
- มีความหมายเหมือนกับการลงสมัครรับเลือกตั้ง
- สายไหม
- ขนมสายไหม (สหรัฐอเมริกา: cotton candy ); "วัฒนธรรมสายไหม" ยังถูกใช้ในช่วงปลายทศวรรษ 1950 / ต้นทศวรรษ 1960 ในฐานะคำดูถูกสำหรับวัฒนธรรมป๊อปอเมริกันที่กำลังเกิดขึ้น[ 47 ]คล้ายกับ "วัฒนธรรมแมคโดนัลด์" หรือ "วัฒนธรรมโคคา-โคล่า" ในยุคปัจจุบัน
- ลานจอดรถบ้านเคลื่อนที่
- พื้นที่สำหรับจอดรถคาราวาน (ในสหรัฐอเมริกา: Trailer parkสำหรับบ้านเคลื่อนที่ที่ติดตั้งถาวรเกือบทั้งหมด, RV parkหรือcampgroundสำหรับพื้นที่ที่จัดไว้สำหรับการจอดรถเพื่อการพักผ่อนหย่อนใจในระยะสั้น โดยทั่วไปแล้ว Trailer park จะเป็นที่อยู่อาศัยถาวรของผู้มีรายได้น้อย ส่วน RV park/campground เป็นสถานที่สำหรับวันหยุดพักผ่อน)
- ท้ายรถ
- พื้นที่เก็บของในรถ (ในสหรัฐอเมริกา: trunk) อาจหมายถึงตลาดขายของท้ายรถ ก็ได้
- บริการเช่ารถ
- รถเช่า
- ที่จอดรถ
- พื้นที่สำหรับจอดรถ (ในสหรัฐอเมริกา มักเรียกว่าลานจอดรถหากอยู่กลางแจ้ง และโรงจอดรถหากอยู่ภายในอาคาร)
- ผู้ดูแล
- บุคคลที่ดูแลผู้อื่น เช่น เด็ก ผู้สูงอายุ หรือผู้พิการ (ในสหรัฐอเมริกา: caregiver )
- ถนน
- ส่วนของถนนที่ใช้สำหรับสัญจรของรถยนต์ ดูเพิ่มเติมที่ ถนนสองเลน
- เครื่องกดเงินสด
- ตู้เอทีเอ็ม
- ตู้เอทีเอ็ม
- ตู้เอทีเอ็มเดิมทีเป็นชื่อแบรนด์ของ ตู้เอทีเอ็มของธนาคาร Lloyds TSBแต่ปัจจุบันกลายเป็นชื่อเรียกทั่วไปแล้ว
- น้ำตาลทรายป่น
- น้ำตาลทรายขาวละเอียดหรือน้ำตาลทรายสีเหลืองทองอ่อน (สหรัฐอเมริกา: น้ำตาลละเอียดพิเศษ ) [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ]
- ตาแมว
- แผ่นสะท้อนแสงที่ใช้ทำเครื่องหมายแบ่งเลนและขอบถนน หรือเขียนอีกแบบว่า"cats-eye"ซึ่งเป็นคำที่มาจากเครื่องหมายการค้า"Catseye" (ในสหรัฐอเมริกา: เครื่องหมายนูนบนพื้นถนน ; จุด Botts'มีลักษณะคล้ายกัน)
- การจองส่วนกลาง
- สิ่งกีดขวางทางกายภาพที่แยกช่องทางจราจรสองช่องทางออกจากกัน (บนถนนสองเลนและมอเตอร์เวย์) (ในสหรัฐอเมริกา: แถบกลางถนน )
- ฉวยโอกาส
- (คำสแลง) คนฉวยโอกาส
- ชาร์ ชา
- (ไม่เป็นทางการ) ชา . จากภาษาจีนกลาง 茶 (chá)
- ชาร์
- (ไม่เป็นทางการ) ดูที่charwoman
- ชาร์ลาดี
- ดูแม่บ้านทำความสะอาด
- นักบัญชีรับอนุญาต
- ผู้ที่มีอำนาจรับรองงบการเงิน เทียบเท่ากับผู้สอบบัญชีรับอนุญาตของอเมริกา( CPA - Certified Public Accountant )
- แม่บ้าน
- (อดีต) หญิงที่ทำงานเป็นพนักงานทำความสะอาด
- จีบ (ใครสักคน)
- พูดคุยหยอกล้อ คล้ายกับสำนวนอเมริกัน "come on to (someone)"
- ชาฟ
- (คำสแลง มักใช้ในเชิงดูถูก โดยส่วนใหญ่ใช้ในอังกฤษ) โดยทั่วไปหมายถึงคนรวยใหม่หรือคนชนชั้นแรงงาน ที่มักมีสติปัญญาค่อนข้างต่ำ สวมใส่เสื้อผ้ากีฬาหรือเสื้อผ้าแบรนด์เนมลอกเลียนแบบ (เช่น Burberry) เครื่องประดับ ทองปลอม และเป็นพวกสร้างปัญหา คำว่า "Chav" ใช้กันทั่วอังกฤษ แม้ว่า "charv" หรือ "charva" เดิมทีใช้ในภาคตะวันออกเฉียงเหนือ โดยมาจากคำในภาษาโรมา ว่า charvaซึ่งหมายถึงเยาวชนที่ไม่น่าเคารพ
- ทะลึ่ง*
- ไม่สุภาพ; รูปคำนาม, ความหน้าด้าน , ความไม่สุภาพ; เด็กที่เถียงผู้ใหญ่ อาจถูกบอกว่า "อย่ามาทำหน้าด้านใส่ฉัน" (นอกจากนี้ยังมีสำนวน "ลิงหน้าด้าน!") เพื่อตอบโต้คำพูดที่ไม่สุภาพ
- ไชโย!
- คำอุทานบอกลาแบบไม่เป็นทางการและเป็นกันเอง (คล้ายกับ 'seeya!' และ 'ta-ra!') ไม่เกี่ยวข้องกับซีเรียลอาหารเช้าCheeriosแต่ อย่างใด
- โซฟาเชสเตอร์ฟิลด์
- โซฟาบุผ้าลึก มีที่วางแขนและพนักพิงสูงเท่ากัน มักทำจากหนัง และคำว่า Chesterfield ในภาษาอังกฤษแบบบริติชใช้เรียกเฉพาะโซฟาประเภทนี้เท่านั้น[ 51 ]
- พี่เลี้ยงเด็ก
- (พี่เลี้ยงเด็ก) บุคคลที่ดูแลทารกและเด็กเล็ก (โดยปกติในบ้านของตนเอง) ในขณะที่พ่อแม่ทำงาน พี่เลี้ยงเด็กมืออาชีพเป็นพี่เลี้ยงเด็กประเภทหนึ่งที่มีความเป็นมืออาชีพมากกว่า และในอังกฤษจะต้องลงทะเบียนกับ Ofsted ซึ่งเป็นหน่วยงานกำกับดูแลด้านการศึกษาที่ได้รับการรับรองจากรัฐบาล พวกเขาต้องมีคุณวุฒิอย่างน้อยระดับ 2 ด้านการดูแลเด็ก พี่เลี้ยงเด็กไม่จำเป็นต้องมีคุณวุฒิเหล่านี้[ 52 ]พี่เลี้ยงเด็กเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในสหราชอาณาจักร
- ปล่องไฟ
- ปล่องควันเหนือบ้าน คำว่า "หม้อ" หมายถึงส่วนบนสุดที่เป็นทรงกระบอก ซึ่งมักทำจากดินเผาส่วนที่อยู่ด้านล่างคือปล่องไฟหรือท่อปล่องไฟ
- ดินสอเขียนแบบจีน
- ดินสอที่ออกแบบมาเพื่อเขียนบนเครื่องลายคราม แก้ว ฯลฯ (ในสหรัฐฯ: ดินสอไขมัน, ปากกาเขียนเครื่องลายคราม )
- ร้านขายชิป
- ร้านขาย ปลาและมันฝรั่งทอด (แบบไม่เป็นทางการ) (บางส่วนของสกอตแลนด์และไอร์แลนด์: chipper ) หรือchippy (ดูเพิ่มเติมที่ รายชื่อคำที่มีความหมายต่างกันในภาษาอังกฤษแบบบริติชและอเมริกัน )
- พูดคุยกัน
- (คำสแลง) แชท
- ดีใจมาก
- (ไม่เป็นทางการ) ภูมิใจ พอใจ ปลื้มใจ บางครั้งใช้ในความหมายที่เข้มข้นขึ้น เช่นปลื้มใจ มาก (เปรียบเทียบกับmade up)
- ชักเย่อ
- อาเจียน[ 33 ]
- ชุนเตอร์
- (บางครั้งchunner ) บ่นพึมพำ พูดไม่หยุด[ 53 ] "เขากำลังบ่นพึมพำเรื่องอะไรอยู่?"
- คล็องเจอร์
- (ไม่เป็นทางการ) ความผิดพลาดครั้งใหญ่ ความพลั้งพลาด เรื่องตลกที่แย่ หรือความไม่เหมาะสม ("ทำพลาดครั้งใหญ่") (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: ทำพลาดครั้งใหญ่ )
- ปรบมือ
- (ไม่เป็นทางการ) สึกหรอ (ใช้กับสิ่งของ)
- เคล็ก
- แมลงวันม้า
- โครงปีนป่าย
- อุปกรณ์สนามเด็กเล่นที่ประกอบด้วยแท่งให้เด็กปีนป่าย[ 54 ] ( จังเกิลยิมในสหรัฐอเมริกา)
- ฟิล์มถนอมอาหาร
- แผ่นพลาสติกบางสำหรับห่ออาหาร (ในสหรัฐอเมริกา: plastic wrap , Saran wrap )
- ช่างทำรองเท้า*
- ช่างซ่อมรองเท้า; (คำสแลง) คำที่อ่อนกว่าคำว่าbollocksซึ่งหมายถึง 'เรื่องไร้สาระ' (มักใช้ในความหมายว่า "เรื่องไร้สาระ") มาจากคำสแลงคล้องจอง 'cobbler's awls' = balls
- ความผิดพลาด ความผิดพลาด*
- ข้อผิดพลาด (ไม่สุภาพเล็กน้อย)
- codswallop *, codd's wallop
- "คุณกำลังพูดเรื่องไร้สาระ" บางครั้งกล่าวกันว่าตั้งชื่อตามฮิราม คอดด์ ผู้ประดิษฐ์ขวดคอดด์ ซึ่งใช้กันทั่วไปในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 สำหรับเครื่องดื่มอัดลม ("Codd's wallop") แม้ว่าการสืบรากศัพท์นี้จะถูกมองว่าเป็นรากศัพท์ที่ผิดก็ตาม[ 55 ] (สหรัฐอเมริกา: คุณกำลังพูดเรื่องไร้สาระ)
- สวนสาธารณะหรือสวน
- ของประเภทปกติหรือธรรมดา[ 56 ]
- สายสื่อสาร
- คำศัพท์ที่ใกล้จะเลิกใช้แล้วสำหรับเบรกฉุกเฉินบนรถไฟ ปัจจุบันเป็นคันโยกเตือนภัยที่เชื่อมต่อกับระบบประกาศสาธารณะเพื่อแจ้งเตือนคนขับ
- การตอบแทนชุมชน
- โทษของศาลคือการบริการชุมชนนอกเหนือจากหรือทดแทนการจำคุก[ 57 ]
- พิธีกร
- (ภาษาฝรั่งเศส) พิธีกร, MC [ 58 ]
- การซื้อโดยบังคับ
- อำนาจของหน่วยงานภาครัฐในการยึดทรัพย์สินส่วนบุคคลเพื่อใช้ประโยชน์สาธารณะ (คล้ายกับในสหรัฐอเมริกา: eminent domain )
- วิทยาลัยดนตรี
- โรงเรียนดนตรี (ในสหรัฐอเมริกา มักเรียกว่าวิทยาลัยดนตรี )
- กล่องเก็บความเย็น
- กล่องสำหรับเก็บอาหารและเครื่องดื่มให้เย็น (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรเรียกว่าcooler )
- ตำรวจออกไปพร้อมกับ
- (คำสแลง) การประสบความสำเร็จในการเข้าหาหรือสานสัมพันธ์กับคู่รักที่มีศักยภาพ หรือ "ดึงดูด" หรือ "มีเพศสัมพันธ์" กับผู้อื่น
- ผักชี*
- เมื่อกล่าวถึงใบผักชี มักเรียกว่า " cilantro " ในสหรัฐอเมริกา
- แป้งข้าวโพด
- แป้งข้าวโพดบดละเอียด ใช้เป็นสารเพิ่มความข้นในการปรุงอาหาร (สหรัฐอเมริกา: แป้งข้าวโพด ) [ 59 ]
- โอ้พระเจ้า!
- ดูGor Blimey
- พ่อค้าขายของริมทาง, พ่อค้าขายของริมทาง
- ผู้ขายผลไม้และผัก
- สำลีพันก้าน
- สำลีที่ติดอยู่กับแท่งเล็กๆ ใช้สำหรับทำความสะอาด (ในสหรัฐอเมริกา: cotton swab , Q-Tip )
- บ้าน/แฟลตของเทศบาล หรือที่รู้จักกันในชื่อ ที่อยู่อาศัยหรือโครงการบ้านจัดสรรของเทศบาล
- ที่อยู่อาศัยสาธารณะ ในสกอตแลนด์มักใช้ คำว่า โครงการที่อยู่อาศัยหรือเรียกสั้น ๆ ว่าโครงการ มากกว่า (ในสหรัฐอเมริกา: projects )
- ใบเสร็จรับเงิน*
- ส่วนปลายของเช็ค ตั๋ว หรือเอกสารอื่นๆ (สหรัฐอเมริกา: stub )
- ผ้าปูที่นอน
- ผ้าตกแต่งที่ใช้คลุมเตียงเมื่อไม่ได้ใช้งาน (US: bedspread ) [ 60 ]
- บวบ
- ( ภาษาฝรั่งเศส ) พืชชนิดหนึ่งชื่อCucurbita pepo (ภาษาอังกฤษ: zucchiniมาจากภาษาอิตาลี)
- แตกออก(-to)
- ในขณะที่สำนวน "crack on" อาจใช้ในความหมายทั่วไปว่า "[ทำ]บางสิ่งบางอย่างให้สำเร็จ" (ส่วนใหญ่มักเป็นงาน) แต่การ "crack on to [some person , specifically]" บ่งชี้ว่าบุคคลนั้นกำลังหรือวางแผนที่จะจีบใครบางคนในระดับต่างๆ กัน
- โอ้โห
- (คำอุทานแสดงความประหลาดใจที่ใช้กันมานานแล้ว) (ครั้งหนึ่งเคยเป็นคำที่ใช้แทนคำว่ากุญแจของพระคริสต์หรือ อาจจะหมายถึงพระคริสต์ฆ่าฉันที ) เป็นที่นิยมในสหรัฐอเมริกาโดยสตีฟ เออร์วินนักวิทยาศาสตร์ด้านสัตว์เลื้อยคลาน ชาวออสเตรเลียผู้ล่วงลับไปแล้ว
- คริมเบิล, คริมโบ, คริมโบ
- เทศกาลคริสต์มาส โดยเฉพาะอย่างยิ่งในแง่ของแง่มุมทางโลกและเชิงพาณิชย์
- มันฝรั่งทอดกรอบ
- มันฝรั่งทอดหั่นบางมาก มักปรุงรส รับประทานเย็นๆ เป็นของว่าง (ในสหรัฐอเมริกา: มันฝรั่งทอดกรอบ )
- ตะขอ
- โน้ตดนตรีที่มีระยะเวลาหนึ่งจังหวะในจังหวะ4/4 (จังหวะทั่วไป) (สหรัฐอเมริกา: โน้ตตัวควอเตอร์ ; ดูค่าของ )
- ตุ๊กตาผ้า
- ของเล่นนุ่มนิ่ม (บางครั้งใช้ในสหรัฐอเมริกา; เรียกอีกอย่างว่าตุ๊กตาผ้าหรือของเล่นกำมะหยี่ ) ปรากฏเป็นชื่อเพลง "Cuddly Toy" ของวง The Monkees ซึ่งแต่งโดยNilsson
- ถ้วย
- ชาหนึ่งถ้วย(ห้ามใช้กาแฟหรือเครื่องดื่มอื่นๆ)
- บัญชีปัจจุบัน
- บัญชีธนาคารส่วนบุคคลที่ใช้สำหรับการทำธุรกรรมประจำวัน (ในสหรัฐอเมริกา: บัญชีเช็ค )
ดี
- บ้า*
- แปลกประหลาด บ้าบอ เพี้ยน เพี้ยน เพี้ยน – บ่อยครั้งที่มีความหมายแฝงว่าน่าขบขัน "อย่าโง่" และ "อย่างี่เง่า" มีความหมายใกล้เคียงกัน
- ขัดขวางเป้าหมายแห่งความยุติธรรม
- เฉพาะสกอตแลนด์เท่านั้น[ 61 ]เทียบเท่ากับอังกฤษและเวลส์คือการบิดเบือนกระบวนการยุติธรรม (แนวคิดที่คล้ายกันในสหรัฐอเมริกา: การขัดขวางกระบวนการยุติธรรม )
- เดคโก้
- (ไม่เป็นทางการ) การสำรวจดู "เดี๋ยวฉันจะไปดูทีหลัง" – เป็นคำแสลงทางทหารของอังกฤษที่มาจากภาษาฮินดูสถานีdekh / dekhoซึ่งหมายถึง "ดู" นอกจากนี้ยังใช้กันน้อยกว่าใน ชื่อ decco , deccie , deek, deeks
- เดเน่
- หุบเขาที่มีป่าไม้หรือเนินทรายริมทะเล (ส่วนใหญ่อยู่ในภาคตะวันตกเฉียงใต้ของอังกฤษ)
- วาดเล่น
- สิ่งที่ทำสำเร็จได้อย่างง่ายดาย – "It's a doddle" หมายความว่า "มันง่าย"
- รถบั๊มพ์*
- รถบั๊มพ์ในงานรื่นเริงหรืองานสวนสนุก[ 62 ]
- น่าสงสัย*
- ไม่มั่นคง ไม่น่าเชื่อถือ และไม่น่าไว้วางใจ (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: sketchy ) 'หมอนั่นดูท่าทางไม่น่าไว้ใจ'
- ด็อกส์บอดี้
- ผู้ที่ทำหน้าที่งานเล็กๆ น้อยๆ แทนผู้อื่น; คนทำงานหนัก[ 63 ]
- อัณฑะของสุนัข
- (คำหยาบ) สิ่งที่ดีเลิศหรือคุณภาพสูงสุด เช่น "สุดยอด" "ดีเลิศจนหาที่ติไม่ได้" บางครั้งก็พูดแค่ "สุดยอดไปเลย" (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่า " the shit ") ในวงสนทนาที่สุภาพกว่า อาจลดระดับความสุภาพลงเหลือ "สุดยอดจริงๆ" หรืออาจใช้คำว่า "สุดยอดไปเลย" แทนก็ได้
- อาหารเช้า/อาหารเย็นของสุนัข
- สิ่งที่ทำไม่ดี; ยุ่งเหยิง[ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 13 ] [ 67 ]
- เงินช่วยเหลือ*
- สวัสดิการ (แบบไม่เป็นทางการ) โดยเฉพาะเงินช่วยเหลือผู้ว่างงานบางครั้งใช้ในสหรัฐอเมริกา โดยเฉพาะในกลุ่มผู้สูงอายุ
- ปีลา
- เป็นเวลานานมาก[ 68 ] [ 69 ] (เดิมทีเป็น "หูลา" เป็นคำแสลงคล้องจอง )
- อุปกรณ์ประตู
- (สหรัฐอเมริกา: อุปกรณ์ประตู )
- ดูลัลลี่
- (ไม่เป็นทางการ) ป่วยทางจิต จากค่ายพักชั่วคราว Deolali ของกองทัพอังกฤษ ในอินเดีย[ 70 ]
- เงิน
- (คำสแลง) เงิน (สหรัฐฯ: dough ) "คุณมีเงินติดตัวเท่าไหร่?"
- ดอส
- การขี้เกียจ เช่น "ฉันงีบหลับทั้งวัน" อาจหมายถึงการหนีเรียน "dossing off" (คล้ายกับ bunking off) นอกจากนี้ ในทางไม่เป็นทางการ ยังสามารถใช้เป็นคำนามได้ (เช่น "that lesson was a doss" หมายความว่าบทเรียนนั้นง่ายหรือดี (ส่วนใหญ่ใช้ในภาคกลางของสกอตแลนด์)) นอกจากนี้ยังมี "dosser" หมายถึงคนขี้เกียจหรือคนจรจัด (ในสหรัฐฯใช้คำว่า bum ); "to doss down" หมายถึงการหาที่นอน นอนบนสิ่งอื่นที่ไม่ใช่เตียง เช่น โซฟา พื้น หรือม้านั่งในสวนสาธารณะ; "doss-house" หมายถึงที่พักชั่วคราวสำหรับคนจรจัดหรือคนไร้บ้าน ที่พักราคาถูกทรุดโทรมให้เช่าที่มีมาตรฐานความสะอาดต่ำ (ในสหรัฐฯ ใช้คำว่าflophouse )
- ดับเบิ้ลเฟิร์ส
- ปริญญาตรีที่ผู้สมัครได้รับเกียรตินิยมอันดับหนึ่งในสองวิชาที่แตกต่างกัน หรือในวิชาเดียวกันในการสอบครั้งต่อๆ ไป (ดูการจัดระดับปริญญาตรีของอังกฤษ )
- ร้านขายผ้า
- ผู้ค้าผ้าม่าน (เช่น เสื้อผ้า สิ่งทอ ฯลฯ) (สหรัฐอเมริกา: สินค้าแห้ง [DM])
- หมากรุก
- เกมกระดาน (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: หมากรุก )
- หมุดปักกระดาษ*
- หมุดหัวแบนขนาดใหญ่ ใช้สำหรับปักประกาศบนกระดานประกาศ ฯลฯ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าthumbtack )
- วงใน
- ที่นั่งในระเบียงชั้นแรกของโรงละคร (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าbalconyหรือlogeแม้ว่าในโรงโอเปร่าขนาดใหญ่บางแห่งที่มีระเบียงหลายระดับจะใช้คำว่าdress circle ก็ตาม)
- เมาแล้วขับ
- การขับขี่ยานยนต์ขณะอยู่ภายใต้อิทธิพลของแอลกอฮอล์ (สหรัฐอเมริกา: drunk driving ; DUI [Driving Under the Influence]; DWI [Driving While Intoxicated/Impaired]; OWI [Operating While Intoxicated])
- ใบขับขี่
- เอกสารที่อนุญาตให้ผู้ถือ ขับขี่ ยานพาหนะ ( ในสหรัฐอเมริกา: ใบขับขี่ )
- ถนนสองเลน
- ถนนแบ่งช่องจราจร โดยทั่วไปเป็นถนนสายหลัก ที่มีทิศทางการสัญจรสองทิศทางคั่นด้วยเกาะกลางถนนที่ปลอดการจราจร และมักจะยกสูงขึ้นเล็กน้อย แต่ละทิศทางการสัญจร (ช่องทางเดินรถ) ประกอบด้วย "เลน" สองเลนขึ้นไป (ในสหรัฐอเมริกา: ทางหลวงแบ่งช่องจราจร )
- ถังขยะ
- (บางครั้งใช้ในสหรัฐอเมริกา) ภาชนะสำหรับทิ้งขยะ มักย่อว่า 'bin' (ในสหรัฐอเมริกา: trash can ; wastebasket )
- คนเก็บขยะ หรือ พนักงานเก็บขยะ
- คนเก็บขยะ มักย่อว่า 'binman' (ในสหรัฐอเมริกา: garbage man ; trash man ; sanitation engineer )
- รถเก็บขยะ/รถบรรทุกขยะ
- รถเก็บขยะ (สหรัฐอเมริกา: garbage truck ; trash truck )
อี
- โลก , ต่อลงดิน
- เชื่อมต่อกับสายส่งไฟฟ้าทั่วไป (รวมถึงแต่ไม่จำกัดเฉพาะพื้นดิน) (สหรัฐอเมริกา: ground, grounded )
- อีลาสโตพลาสท์
- พลาสเตอร์ปิดแผลที่ใช้ปิดบาดแผลเล็กน้อยหรือรอยถลอก (ในสหราชอาณาจักรเรียกว่าplasterหรือsticking/sticky plaster [DM]; ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่า Adhesive bandage, Band-Aid )
- เตาไฟฟ้า
- เครื่องทำความร้อนไฟฟ้าภายในบ้าน (ในสหรัฐอเมริกา: เครื่องทำความร้อนแบบพกพา )
- น้ำเสียงที่ตอบรับ
- เสียงสัญญาณบ่งบอกว่าสายโทรศัพท์กำลังใช้งานอยู่ (ในสหรัฐอเมริกา: สัญญาณไม่ว่าง )
- ตัวแทนอสังหาริมทรัพย์*
- บุคคลที่ขายอสังหาริมทรัพย์ให้ผู้อื่น (ในสหรัฐอเมริกา: นายหน้าอสังหาริมทรัพย์)
- รถสเตชั่นแวกอน
- รถสเตชั่นแวกอน
- เครื่องหมายอัศเจรีย์ *
- (สหรัฐอเมริกา: เครื่องหมายอัศเจรีย์ ) [ 71 ]
- นอกสมุดรายชื่อ
- (ของหมายเลขโทรศัพท์) ไม่เปิดเผยต่อสาธารณะ; หรือใช้เรียกบุคคลอย่างไม่เป็นทางการว่า "เขาไม่อยู่ในสมุดรายชื่อ" หมายความว่าหมายเลขโทรศัพท์ของเขาไม่ปรากฏในสมุดรายชื่อ
- วันหมดอายุ
- วันหมดอายุ (ของบัตรเครดิตหรือบัตรเดบิต)
- หัวหน้าส่วนขยาย
- สายต่อพ่วงโดยทั่วไปหมายถึงสายไฟหลัก แต่ในบางครั้งอาจหมายถึงสายอื่นๆ เช่น สายโทรศัพท์ (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรใช้คำว่าextension cord ด้วย )
เอฟ
- วุ่นวาย
- ลังเล วกวน เสียเวลา ไม่ได้ผล “ฉันใช้เวลาทั้งวันวกวนอยู่ในห้อง” คำนามที่เกี่ยวข้อง (“นั่นมันยุ่งยากเกินไป”) [ 72 ] [ 73 ]
- ก้นบุหรี่
- โดยทั่วไปหมายถึงก้นบุหรี่ บางครั้งใช้เพื่อหมายถึงส่วนสุดท้ายของสิ่งอื่น
- แฟริ่ง
- ของขวัญ โดยเฉพาะอย่างยิ่งของขวัญที่ให้หรือซื้อในงานเทศกาล (ล้าสมัย); ขนมคุกกี้ (บิสกิต) ชนิดหนึ่งที่ทำในคอร์นวอลล์
- เค้กนางฟ้า
- เค้กฟองน้ำขนาดเล็ก (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรเรียกว่าคัพเค้ก )
- ไฟประดับ
- ไฟประดับคริสต์มาส
- เตาอบแบบมีพัดลมช่วยกระจายความร้อน
- เตาอบที่มีพัดลมเพื่อหมุนเวียนอากาศรอบอาหาร (สหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร: เตาอบแบบพาความร้อน ) [ 74 ] [ 75 ]
- ยุ่งยาก*
- ต้องใช้ความคล่องแคล่วในการใช้งาน ("ปุ่มบนโทรศัพท์มือถือเครื่องเล็กนั้นใช้งานยากเกินไป")
- หน่วยดับเพลิง
- หน่วยดับเพลิง
- ฟิชฟิงเกอร์
- (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: fish sticks )
- ห้าปอนด์
- ธนบัตรห้าปอนด์
- เครื่องดื่มอัดลม*
- เครื่องดื่มอัดลม(สหรัฐอเมริกา: โซดา , ป๊อป , โค้ก , โทนิค ( นิวอิงแลนด์ ) ขึ้นอยู่กับภูมิภาค) [ 76 ]
- เฟล็กซ์
- สายไฟ (สหราชอาณาจักร); สายเคเบิลไฟฟ้า (สหรัฐอเมริกา)
- ร้อยโท
- ยศนายทหารอากาศ (สหรัฐฯ: ร้อยเอก )
- ฟล็อบ
- ถ่มน้ำลาย (ไม่เป็นทางการ) [ 77 ]
- บินผ่าน
- การบินพิธีการของเครื่องบิน (สหรัฐอเมริกา: flyby ) [ 78 ] [ 79 ]
- สะพานลอย
- สะพานข้ามถนน (ในสหรัฐอเมริกา: overpass )
- ฟุตบอล
- (คำสแลง) ฟุตบอล (สหรัฐอเมริกา: ซอคเกอร์)
- สองสัปดาห์ *
- ระยะเวลา 14 วัน (และคืน) หรือสองสัปดาห์
- โทรฟรี
- หมายเลขโทรศัพท์ที่ผู้โทรไม่เสียค่าโทร (ในสหรัฐอเมริกา: หมายเลขโทรฟรี)
- จดหมายฝรั่งเศส
- (คำสแลง) ถุงยางอนามัย[ 80 ] [ 81 ]
- งานรื่นเริง
- งานเทศกาลเคลื่อนที่ที่มีทั้งความบันเทิง แผงขายของ เครื่องเล่น ฯลฯ (ในสหรัฐอเมริกา: งานรื่นเริงหรืองานรื่นเริงเคลื่อนที่ )
- จุด
- (สหรัฐอเมริกา: จุด (เครื่องหมายวรรคตอน))
จี
- แกฟฟ์
- (คำสแลง) บ้าน ที่พักอาศัย และสถานที่อื่นๆ เช่น ห้องแสดงดนตรีราคาถูก โรงละคร ผับ คลับ ร้านค้า สถานที่พบปะสังสรรค์
- ช่างไฟ *
- (ไม่เป็นทางการ) ชายชรา; (ไม่เป็นทางการ) หัวหน้างาน; ผู้จัดการทีมฟุตบอล (ในสหรัฐอเมริกา: โค้ชฟุตบอล); นอกจากนี้ในสหรัฐอเมริกา: (มืออาชีพ) หัวหน้าช่างไฟฟ้าในกองถ่ายละครหรือภาพยนตร์
- ทางเดินเชื่อม*
- ทางเดินระหว่างแถวที่นั่งในโรงละครหรือสถานที่อื่นๆ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่า aisle ; ในกองทัพเรือเรียกว่าgangway ซึ่งหมายถึงทางเดินสำหรับนายทหาร)
- เรือนจำ
- เรือนจำ ส่วนใหญ่เป็นเรือนจำในอดีต (สหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรสมัยใหม่ใช้คำว่าjail ) [ 82 ]
- แคลมป์ตัว G
- แคลมป์เกลียวโลหะ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่า C clamp)
- เกียร์
- ระบบเกียร์ในยานพาหนะหรือเครื่องจักรอื่นๆ ( ระบบส่งกำลัง ในสหรัฐอเมริกา )
- ในสหราชอาณาจักร คำว่า "ระบบส่งกำลัง" มักหมายถึง เพลาขับ
- คันเกียร์ / ก้านเกียร์
- คันโยกสำหรับเปลี่ยนเกียร์ในยานพาหนะหรือเครื่องจักรอื่นๆ (US gearshift [ 83 ] )
- เจน
- ข้อมูล (ไม่เป็นทางการ) ข้อมูล (ย่อมาจาก "ข่าวกรอง") (สหรัฐอเมริกา: intel)
- ลงเอยกับใครบางคน*
- (ภาษาพูด) เพื่อเริ่มต้นความสัมพันธ์ทางเพศ[ 84 ] [ 85 ]
- จอร์ดี
- บุคคลที่มาจากเมืองนิวคาสเซิลอะพอนไทน์หรือใช้เป็นคำคุณศัพท์เพื่ออธิบายสำเนียงหรือวัฒนธรรมของ ภูมิภาค ไทน์แอนด์แวร์ โดยรอบ ในประเทศอังกฤษ
- โดนหน้าอก
- ทำให้รำคาญหรือหงุดหงิด
- แตงกวาดอง
- แตงกวาดอง (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: "pickle")
- git *
- (คำดูถูก) ไอ้สารเลว ไอ้โง่ ไอ้คนน่ารำคาญ (เดิมทีหมายถึงลูกนอกสมรส มาจากรูปคำโบราณ "get" ซึ่งหมายถึงไอ้สารเลว และยังคงใช้ในความหมาย "ไอ้ตุ๊ด" ในภาษาถิ่นทางเหนือ และใช้ในความหมายนั้นในเพลง " I'm So Tired " ของ The Beatles )
- จิโร่
- (คำสแลง) การจ่ายเงินสวัสดิการสังคม (ในสหรัฐฯ: welfare ) มาจากระบบการจ่ายเงิน Girobank ที่ล้าสมัยไปแล้ว ซึ่งเคยใช้ในอังกฤษสำหรับการจ่ายเงินสวัสดิการและเงินบำนาญของรัฐ
- ไข้ต่อมน้ำเหลือง
- โรคโมโนนิวคลีโอซิส
- ปาก
- 1. (น.) ปาก เช่น "Shut your gob" (US: "Shut your trap/flap ")
- 2. (กริยา) เสมหะหรือน้ำลายที่มีเสมหะปนอยู่ (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: loogie )
- ก๊อบบี้
- พูดจาเสียงดังและก้าวร้าว[ 86 ]
- ไอ้โง่
- (คำหยาบคาย, คำด่า) คำสแลงที่ใช้เรียกคนที่พูดจาไม่สุภาพเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่างหรือบางคน
- ตกตะลึง
- (คำสแลง) ตกตะลึงอย่างที่สุด อ้าปากค้าง
- เทพเจ้า (แห่ง)
- (ไม่เป็นทางการ) ที่นั่งระดับสูงสุดในโรงละครหรือหอประชุม ซึ่งมักจะเป็น "อัปเปอร์เซอร์เคิล" เช่น "เรามีที่นั่งอยู่บนสุดของเทพเจ้า" (สหรัฐอเมริกา: ส่วนโนสบลีด[ 87 ] )
- กลายเป็นรูปทรงลูกแพร์
- ดูรูปทรงลูกแพร์
- น้ำเชื่อมสีทอง
- น้ำเชื่อมสีเหลืองทอง[ 88 ] [ 89 ]
- กูลลี่ส์
- (คำสแลง) อัณฑะ มาจากคำว่า goliในภาษาฮินดี ซึ่งแปลว่าลูกบอล
- โอ้พระเจ้า!
- คำอุทานแสดงความประหลาดใจ หรือcor blimey (เดิมมาจาก "God blind me")
- กอร์ดอน เบนเน็ตต์!
- การแสดงออกถึงความประหลาดใจ ความดูถูก ความโกรธแค้น ความรังเกียจ ความคับข้องใจ
- โง่เง่า
- โง่หรือซุ่มซ่าม
- ช้าๆ
- การประท้วงที่คนงานจงใจทำงานช้าลง (ในสหรัฐฯ: การทำงานช้าลงหรือทำงานตามกฎ )
- นิ้วมือสีเขียว
- ความสามารถในการปลูกพืช (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: green thumb )
- ร้านขายผักผลไม้ *
- ผู้ค้าปลีกผักและผลไม้
- รถโรยเกลือ
- รถบรรทุกที่ใช้โรยทรายหรือเกลือบนถนนที่ปกคลุมด้วยน้ำแข็ง (สหรัฐอเมริกา: รถบรรทุกเกลือ, เครื่องโรยเกลือ ) [ 90 ]
- สกปรก
- น่ารังเกียจ สกปรก คุณภาพต่ำ (เดิมมาจากคำว่า grotesqueแม้ว่าปัจจุบันจะไม่ค่อยได้ใช้ในความหมายนั้นแล้วก็ตาม) ในฉากหนึ่งจากภาพยนตร์เรื่องA Hard Day's Night ในปี 1964 จอร์จ แฮริสันต้องอธิบายความหมายและที่มาของคำนี้ ทำให้เกิดความรู้สึกว่าในตอนนั้นคำนี้ถือเป็นคำแสลงสมัยใหม่ที่รู้จักเฉพาะในกลุ่มวัยรุ่นที่ทันสมัยเท่านั้น (ซึ่งไม่ใช่เช่นนั้นอีกต่อไปแล้ว) จอร์จ แฮริสันน่าจะคุ้นเคยกับคำนี้ในฐานะคำแสลงที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในลิเวอร์พูล[ 91 ]
- นาวาอากาศเอก
- ยศนายทหารอากาศ (สหรัฐฯ: พันเอก )
- รถตู้ของยาม
- (น.) (หรือเรียกอีกอย่างว่า ตู้เบรก หรือ ตู้ท้ายขบวนรถ) ตู้โดยสารหัวขบวนหรือท้ายขบวนรถไฟที่ปัจจุบันใช้สำหรับเก็บสัมภาระ (ในสหรัฐฯ: Caboose )
- ความกล้าหาญ*
- ความคิดริเริ่ม สามัญสำนึก หรือความกล้าหาญ
- กัตตี้
- รองเท้าวิ่ง รองเท้าเทนนิส อาจทำจาก "กัตตาเปอร์ชา" ซึ่งเป็นแหล่งยางธรรมชาติเก่าแก่
- ผู้ว่าการ/ผู้ว่าฯ
- (คำสแลง) คำย่อของ "governor" ใช้เรียกบุคคลที่อยู่ในตำแหน่งบริหาร เช่น "ขอโทษนะเพื่อน ไปผับด้วยกันไม่ได้หรอก เจ้านายสั่งให้ฉันทำงานดึกคืนนี้" ได้ยินบ่อยในลอนดอน
ชม
- ครึ่ง-
- [เช่นเดียวกับ 'half-eight'] หมายถึงสามสิบนาทีหลังจากชั่วโมงนั้น ( ภาษาอังกฤษมาตรฐานและภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: "Half past")
- ลดเสาลงครึ่งเสา
- การลดธงลงครึ่งเสา ใต้ยอดเสากระโดงเรือ เสาบนบก หรือเสาบนอาคาร (ในสหรัฐอเมริกา: ลดธงครึ่งเสา)
- เพนนีครึ่ง
- (ออกเสียงว่า "เฮย์-เพนนี" หรือ "เฮย์-นี") เหรียญครึ่งเพนนี; เหรียญชนิดนี้เป็นส่วนหนึ่งของระบบเงินตราก่อนระบบทศนิยม ซึ่งปัจจุบันเลิกใช้แล้ว นอกจากนี้ยังมีเหรียญครึ่งเพนนีในระบบเงินตราทศนิยมที่เริ่มใช้ในปี 1971 ซึ่งมีมูลค่า1/200 ปอนด์เหรียญเหล่านี้หมดสถานะเป็นเงินที่ใช้ชำระหนี้ได้ตามกฎหมายในปี 1985 และถูกถอนออกจากระบบหมุนเวียน
- ฮาพอร์ท
- (ออกเสียงว่า "เฮย์-พุท") ครึ่งเพนนีเวิร์ธ
- เครื่องหมายแฮช
- สัญลักษณ์ " # " (สหรัฐอเมริกา: เครื่องหมายตัวเลข , เครื่องหมายปอนด์ [DM], เครื่องหมายแฮชแท็ก )
- ครูใหญ่, ครูใหญ่หญิง, ครูใหญ่, หัวหน้า*
- บุคคลที่รับผิดชอบโรงเรียน (ในสหรัฐอเมริกา: principal [DM]; headmaster และคำอื่นๆ ที่คล้ายกันมักใช้กับโรงเรียนเอกชน)
- ฮีธ โรบินสัน
- (ของเครื่องจักรหรืออุปกรณ์) ซับซ้อนอย่างเหลือเชื่อ (ดูตัวอย่างเครื่องจักร Rube Goldberg )
- ถนนสายหลัก
- ถนนสายหลักสำหรับการค้าและช้อปปิ้ง (ในสหรัฐอเมริกา: main street )
- การเช่าซื้อ
- ระบบเครดิตที่อนุญาตให้ชำระค่าสินค้าเป็นงวดๆ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าinstallment planหรือlayawayหากสินค้ายังคงอยู่ที่ร้านจนกว่าจะชำระเงินงวดสุดท้ายครบถ้วน)
- การกักตุน
- แผงที่ใช้แสดงโฆษณากลางแจ้ง เช่น ด้านข้างอาคาร หรือข้างทางหลวง ( ป้ายโฆษณา ของสหรัฐอเมริกา ) [ 92 ]
- เตา
- พื้นผิวที่ร้อนบนเตา (US: burner )
- กระเป๋าถือ
- กระเป๋า (แบบอเมริกัน: duffel bag )
- นักท่องเที่ยว
- บุคคลที่กำลังพักผ่อน [DM] (US: vacationer ) [ 93 ]
- วันหยุด
- (ไม่เป็นทางการ) คำย่อของวันหยุด [DM]
- ฮูเวอร์
- เครื่องดูดฝุ่น, การดูดฝุ่น (คำโบราณในสหรัฐอเมริกา); เครื่องหมายการค้าที่กลายเป็นคำทั่วไปจากบริษัทฮูเวอร์ผู้ผลิตเครื่องดูดฝุ่นรายใหญ่รายแรก
- ร้อนขึ้น
- เพื่อให้น่าตื่นเต้นยิ่งขึ้น[ 94 ] (US: กำลังร้อนขึ้น )
- หลายร้อยหลายพัน
- เกล็ดน้ำตาลหลากสีสำหรับตกแต่งขนมหวาน (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: sprinkles , non-pareils , jimmies )
ฉัน
- ไอศกรีมแท่ง
- น้ำผลไม้แช่แข็งเสียบไม้ (ในภาษาอังกฤษ: ice pop , Popsicle )
- น้ำแข็งเม็ด
- (สหรัฐอเมริกา: ฝนลูกเห็บ)
- น้ำตาลไอซิ่ง
- (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: powdered sugar)
- ขบวนพาเหรดแสดงตัวตน
- (สหรัฐอเมริกา: การจัดแถวผู้เข้าตรวจสอบข้อเท็จจริง )
- การประท้วงหยุดงาน
- (ดูบทความ; สหรัฐอเมริกา: การประท้วงหยุดงาน )
- เครื่องหมายอัญประกาศ
- เครื่องหมายอัญประกาศ (ดูเพิ่มเติมเกี่ยวกับความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและแบบอังกฤษ – เครื่องหมายวรรคตอน )
- ผู้คุมสอบ
- บุคคลที่ทำหน้าที่กำกับดูแลการสอบ (US: proctor [DM])
- เครื่องใช้เหล็ก
- เครื่องใช้เหล็ก, ฮาร์ดแวร์; ร้านขายฮาร์ดแวร์
เจ
- มันฝรั่งอบ
- มันฝรั่งอบ
- แซนด์วิชแยม
- (คำสแลง) รถตำรวจ เรียกเช่นนี้เพราะในอดีต รถตำรวจส่วนใหญ่ในสหราชอาณาจักรมีสีขาว ขอบสีเหลือง และแถบสีแดงสะท้อนแสงพาดขวางตลอดแนวข้างรถ ทำให้ดูคล้ายกับแซนด์วิชขนมปังขาวสอดไส้แยมสีต่างๆ
- แจมมี่ (กิต, วัว)
- (คำสแลง) โชคดี (คน, ผู้หญิง)
- เจซีบี
- ชื่อเรียกทั่วไปของรถขุดหรือรถตักดินแบบใช้แขนขุด โดยตั้งชื่อตามบริษัทผู้ผลิตอุปกรณ์ดังกล่าว
- เจมมี่
- การงัดแงะกุญแจ หมายถึงเครื่องมือที่ใช้ในกรณีการบุกรุก (ในสหรัฐอเมริกา: jimmy)
- เจอร์รี่
- (คำสแลง) คำดูถูกเหยียดหยามชาวเยอรมัน
- สร้างแบบลวกๆหรือสร้างแบบลวกๆ
- สิ่งปลูกสร้างหรือโครงสร้างพื้นฐาน (เช่น ระบบไฟฟ้า) ที่สร้างขึ้นอย่างไม่เป็นระเบียบหรือไม่ปลอดภัย ซึ่งอาจขัดต่อกฎหมายความปลอดภัย (เช่น คำว่าjerry-rigged, jury-rigged ในสหรัฐอเมริกา )
- การเล่นกล
- การหลอกลวงหรือพฤติกรรมที่ไม่ซื่อสัตย์[ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ]
- จิมมี่
- ( คำแสลงคล้องจอง ) ปัสสาวะ เช่นในคำว่า จิมมี่ ริดเดิล – พิดเดิล
- จ็อบส์เวิร์ธ
- (คำสแลง) เดิมทีหมายถึงพนักงานธุรการ/ข้าราชการระดับล่างที่ปฏิเสธที่จะยืดหยุ่นในการบังคับใช้กฎระเบียบเพื่อช่วยเหลือลูกค้าหรือผู้รับบริการ (เช่น "การฝ่าฝืนกฎจะทำให้ฉันเสียค่าใช้จ่ายมากกว่ามูลค่าของงาน ที่ฉัน ทำ") นอกจากนี้ยังใช้ในวงกว้างเพื่อหมายถึงทุกคนที่ใช้หน้าที่การงานของตนในทางที่ขัดขวางการทำงานโดยเจตนา
- จอห์นนี่
- (คำสแลง) ถุงยางอนามัย (US: rubber [DM], Jimmy-hat)
- จอห์น โทมัส
- เป็นที่รู้จักกันดีในฐานะคำสแลงสำหรับอวัยวะเพศชาย หรือ "dick" (ในสหรัฐฯ: cock , dickหรือjohnson ) มาจากนวนิยายเรื่องLady Chatterley's Lover
- โจอี
- คำด่าที่ใช้กับผู้ที่ถูกมองว่าโง่เขลา ไร้ความสามารถ ซุ่มซ่าม ไม่ประสานงาน น่าขัน งี่เง่า มีต้นกำเนิดมาจากการปรากฏตัวของโจอี ดีคอนผู้ป่วยโรคอัมพาตสมองในรายการโทรทัศน์สำหรับเด็กBlue Peterและยังคงเป็นคำด่าที่นิยมในหมู่ผู้ใหญ่ที่เคยดูรายการเหล่านี้ในวัยเด็ก[ 99 ]
- ขายของมือสอง
- (ดูบทความ; สหรัฐอเมริกา: rummage sale )
- จัมเปอร์
- เสื้อสวมหัว*, เสื้อสเวตเตอร์
- สายจั๊มพ์
- สายจัมเปอร์ใช้สำหรับสตาร์ทรถยนต์ (ในสหรัฐอเมริกา: jumper cables )
เค
- กองทัพของคาร์โน
- ทีมที่ไร้ระเบียบและไร้ประสิทธิภาพ (โดยปกติ: กองทัพของเฟร็ด คาร์โน ) (ที่เกี่ยวข้องในสหรัฐอเมริกา: Keystone Cops , แก๊งที่ยิงไม่แม่น )
- เก็กส์
- (ไม่เป็นทางการ เขียนว่าkeks ก็ได้ ) กางเกงขายาวหรือกางเกงชั้นใน
- ความวุ่นวาย*
- การระเบิดอย่างไม่เป็นระเบียบ ความวุ่นวาย หรือความโกลาหล มาจากภาษาสกอตcarfuffle [ 100 ] [ 101 ]
- คาซี
- (คำสแลง) ห้องน้ำ[ 102 ] (มีการสะกดคำอื่น ๆ อีกมากมาย เช่นkhazi , [ 103 ] [ 104 ] karzy , karsey , carzeyเป็นต้น)
- ลูกกีบ
- (คำสแลง) การนอนหลับ
- เคอร์บี้กริป
- ที่หนีบผม (แบบอเมริกัน: bobby pin)
- กระดาษเช็ดครัว
- กระดาษเช็ดมือ
- เหนื่อยมาก
- (คำสแลง) หมดแรง หมดสภาพ คำนี้อาจมาจากความหมายสองอย่างของคำนามknacker (ดูknacker's yardและknackersด้านล่าง) ดังนั้นจึงหมายถึงการฆ่าหรือตอน[ 105 ]
- ลานโรงฆ่าสัตว์
- สถานที่ซึ่งปศุสัตว์ที่แก่ชราแล้วถูกส่งไปแปรรูป ฯลฯ โดยผู้รับซื้อซากสัตว์บางครั้งอาจหมายถึงสถานที่เดียวกันนี้สำหรับยานพาหนะ เช่น ลานเก็บเศษซากรถ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าjunkyard )
- คนขายเนื้อ
- (คำสแลง) อัณฑะ
- กางเกงใน
- กางเกงชั้นในของเด็กผู้หญิงและผู้หญิง (ในสหรัฐฯ: panties ) ดังนั้นจึงมีสำนวนว่า " Don't get your knickers in a twist " (ในสหรัฐฯ: "don't get your panties in a wad", "keep calm", "hold your horses", "chill out")
แอล
- เต่าทอง
- แมลงบินสีแดงและดำ (ในสหรัฐอเมริกา: เต่าทอง )
- อาการแล็ก (โดยทั่วไปเรียกว่า "แล็กแบบเก่า")
- นักโทษในเรือนจำ[ 106 ]
- ดินถล่ม
- การถล่มของมวลดินหรือหินจากภูเขาหรือหน้าผา (สหรัฐอเมริกา: ดินถล่ม ) [ 107 ]
- ร้านซักรีด
- บริการซักรีดแบบบริการตนเอง (ในสหรัฐอเมริกา: ร้านซักรีด ซึ่งมาจากเครื่องหมายการค้าของ Westinghouseที่หมดอายุแล้ว)
- ลาฟ
- (ไม่เป็นทางการ) ห้องสุขา, ห้องน้ำ; หรือ lavvy (ในสหรัฐอเมริกา ห้องน้ำบนเครื่องบินมักเรียกว่า lavatories)
- สายไฟ (เช่น ในเครื่องใช้ไฟฟ้า เครื่องดนตรี ไมโครโฟน เป็นต้น)
- สายไฟ (สหรัฐอเมริกา)
- เรียนรู้
- กริยาอดีตของ "learn" (US: learned ); บางครั้งใช้ในภาษาอังกฤษถิ่นของชาวแอฟริกันอเมริกัน
- บัญชีเดิม
- เงินที่เหลืออยู่ในงบประมาณ (สหรัฐอเมริกา: เงินคงเหลือ )
- ไม่มีขา
- เมาอย่างหนัก
- บทเรียน
- ชั้นเรียน (คำว่า "class" มักใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน)
- ปล่อย
- (น.) วิธีการหลีกเลี่ยงหรือเลี่ยงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- ตู้จดหมาย
- 1. ช่องในผนังหรือประตูที่ใช้สำหรับรับจดหมาย ขาเข้า (ภาษาอเมริกัน: mail slot , mailbox )
- 2. (ไม่ค่อยพบ) กล่องที่ตั้งอยู่ริมถนนสำหรับรับจดหมายและไปรษณีย์อื่นๆ (โดยทั่วไปเรียกว่าตู้ไปรษณีย์หรือตู้เสา ) (สหรัฐอเมริกา: mailbox )
- ดูเพิ่มเติมที่Letterbox (สหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร): รูปแบบการฉายภาพยนตร์ที่ได้ชื่อมาจากรูปทรงของช่องใส่จดหมาย
- ประกันชีวิต
- เรียกอีกอย่างว่าประกันชีวิตโดยไม่คำนึงถึงความคุ้มครอง (สหรัฐอเมริกา: ประกันชีวิต )
- เครื่องปั่น
- เครื่องปั่น[ 108 ]
- ล็อคอิน*
- การรวมตัวกันอย่างผิดกฎหมายในผับตอนกลางคืนเพื่อดื่มสุราหลังจากที่ผับควรจะหยุดเสิร์ฟเครื่องดื่มแอลกอฮอล์แล้ว โดยที่เจ้าของผับ "ล็อก" แขกของตนไว้เพื่อหลีกเลี่ยงการถูกตำรวจจับ เว้นแต่ว่าเจ้าของผับจะคิดเงินค่าเครื่องดื่มในขณะนั้น คนที่อยู่ในผับจะถือว่าเป็นแขกส่วนตัวของเจ้าของผับ หากมีการแลกเปลี่ยนเงินก่อนหรือหลังการดื่ม ก็จะถือว่าเป็นของขวัญจากแขกให้กับเจ้าของผับเพื่อเป็นการตอบแทนการต้อนรับ นับตั้งแต่มีการบังคับใช้กฎหมายห้ามสูบบุหรี่ในอังกฤษและเวลส์ในปี 2550 คำว่า "ล็อกอิน" จึงอาจหมายถึงเจ้าของผับล็อกประตูผับและอนุญาตให้สูบบุหรี่ภายในร้านได้ ในภาคเหนือของอังกฤษเรียกอีกอย่างว่า stay-back หรือ stoppy-back (ในสหรัฐอเมริกา อาจหมายถึงการ "นอนค้างคืน" ที่มีผู้คนจำนวนมากและมีการดูแลอย่างเข้มงวดในโบสถ์ โรงเรียน ฯลฯ)
- ผู้เช่า*
- ผู้เช่าที่เช่าห้องพักแทนที่จะเช่าบ้านทั้งหลัง โดยทั่วไปจะอาศัยอยู่กับผู้เช่าและครอบครัวของเขา/เธอ
- คนถือไม้กั้นทาง /ผู้หญิงถือไม้กั้นทาง/บุคคล
- เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยทางข้ามโรงเรียนที่ใช้ป้ายหยุด แบบวงกลม
- ลูกอม*
- 1. ลูกอม/ไอศกรีมแท่ง (สหรัฐอเมริกา: popsicle); (ดูเพิ่มเติม)
- 2. (คำสแลง) เงิน
- ห้องน้ำ
- ห้องสุขา (โดยปกติหมายถึงห้อง ไม่ใช่แค่ตัวอุปกรณ์ประปา) (ในสหรัฐอเมริกา: bathroomในบ้าน, restroomในสถานที่สาธารณะ; บางครั้งใช้ washroomในภาคเหนือ ซึ่งยืมมาจากภาษาแคนาดา)
- รถบรรทุก
- รถยนต์ขนาดใหญ่สำหรับบรรทุกสินค้า (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรเรียกว่ารถบรรทุก )
- เครื่องขยายเสียง
- โทรโข่ง (สหรัฐอเมริกา: bullhorn )
- พื้นที่ต่ำกว่า
- ในบ้านพักอาศัย ชั้นที่อยู่ต่ำกว่าระดับพื้นดินแต่ไม่ใต้ดินทั้งหมด โดยทั่วไปจะอยู่ใต้ชั้นล่างที่ยกสูงขึ้นซึ่งมีบันไดจากระดับพื้นดินไปยังทางเข้าหลัก ในสำนักงานและร้านค้า จะเรียกว่าชั้นใต้ดิน
- โรคภัยไข้เจ็บ
- (เสียง 'g' หนัก เดิมสะกดว่า "lurgi") [ 109 ] 1. โรคสมมุติที่อ้างว่าติดต่อกันทางการสัมผัส—ใช้เป็นข้ออ้างเพื่อหลีกเลี่ยงใครบางคน (ดู US: cooties ) จากตอนหนึ่งของรายการGoon Show 2. (คำแสลง) โรคสมมุติแต่ติดต่อได้ง่ายมาก มักใช้ในวลี "the dreaded lurgy" บางครั้งหมายถึงอาการคล้ายไข้หวัดใหญ่ นอกจากนี้ยังสามารถใช้เมื่อแจ้งให้ใครบางคนทราบว่าตนเองไม่สบาย แต่ไม่รู้หรือไม่ต้องการบอกว่าเป็นโรคอะไร
เอ็ม
- ไฟฟ้าหลัก, สายไฟหลัก
- กระแสไฟฟ้าสลับ (AC) 230 โวลต์ (โดยทั่วไปในเครื่องใช้ไฟฟ้าภายในบ้านจะระบุเป็นมาตรฐาน 240 โวลต์แบบเก่า) ที่จ่ายโดยโครงข่ายไฟฟ้าไปยังบ้านและธุรกิจต่างๆ(ในสหรัฐอเมริกา: 120 โวลต์ AC เรียกได้หลายชื่อ เช่นไฟฟ้าสายส่งไฟฟ้าจากโครงข่าย ไฟฟ้ากระแสสลับไฟฟ้าในครัวเรือนฯลฯ)
- สกปรก
- (คำสแลง) รู้สึกไม่สบาย อ่อนเพลีย ไม่สบายใจ สกปรก เลอะเทอะ (ที่มาไม่แน่ชัด อาจมาจากภาษาฝรั่งเศส "manqué" – พลาด สูญเปล่า หรือผิดพลาด)
- มาร์ดี้
- (คำที่ใช้ในเชิงดูถูก โดยส่วนใหญ่ใช้ในภาคเหนือและภาคกลางของอังกฤษ) หมายถึงคนที่อารมณ์ไม่ดี หรือโดยทั่วไปแล้วเป็นคนขี้แย ขี้บ่น หรือ "อารมณ์เสีย งี่เง่า คาดเดาไม่ได้" ตัวอย่างเช่น เด็กๆ ใช้ในบทกลอน "Mardy, mardy mustard..." และในชื่อเพลง "Mardy Bum" ของวงArctic Monkeysคำกริยาto throw a mardyหมายถึง การแสดงอารมณ์โกรธออกมาอย่างรุนแรง
- คณิตศาสตร์
- คณิตศาสตร์ (สหรัฐอเมริกา: math )
- กรรมการผู้จัดการ (MD )
- เทียบเท่ากับตำแหน่ง CEO ( Chief Executive Officer ) ในสหรัฐอเมริกา ซึ่งใช้ในสหราชอาณาจักรด้วย
- คลื่นเม็กซิกัน
- ในสหรัฐอเมริกาเรียกกันง่ายๆ ว่า"เดอะเวฟ"
- กล่าวถึงในรายงาน
- การยกย่องชมเชยโดยการระบุในเชิงบวกในรายงานทางทหาร[ 110 ] [ 10 ]
- มิลเลียร์ด (ล้าสมัย)
- หนึ่งพันล้าน หรือ 1,000,000,000 (สหรัฐอเมริกา: พันล้าน หรือ 1,000,000,000) [ 92 ]ถูกแทนที่ด้วย การใช้ หน่วยวัดแบบสั้นของพันล้าน (1,000,000,000) มาเป็นเวลานานแล้ว และไม่เคยถูกใช้กันอย่างแพร่หลายในสหราชอาณาจักรเท่ากับที่ยังคงใช้ในยุโรปแผ่นดินใหญ่ (ซึ่งยังคงใช้หน่วยวัดแบบยาวอยู่) เมื่อมีการใช้หน่วยวัดแบบยาวในสหราชอาณาจักร คำว่า "หนึ่งพันล้าน" เป็นที่นิยมมากกว่า
- มิงจ์
- (คำหยาบ) (คล้องจองกับ singe) อวัยวะเพศหญิงหรือขนหัวหน่าว[ 111 ]
- มิงเกอร์
- (มาจากภาษาสกอตming "มีกลิ่นแรงและไม่พึงประสงค์" [ 112 ]คล้องจองกับ "singer") คนที่ไม่น่าดึงดูด (เช่น minging ดูด้านล่าง)
- สกปรก
- (มาจากภาษาสกอตming "มีกลิ่นแรงและไม่พึงประสงค์" [ 112 ]คล้องจองกับ "singing") น่าขยะแขยง สกปรก ไม่น่าดึงดูด
- มินิม
- โน้ตดนตรีที่มีระยะเวลาสองจังหวะในจังหวะ4/4 (สหรัฐอเมริกา: โน้ตครึ่งจังหวะดูค่าโน้ต )
- โทรศัพท์มือถือ
- (สหรัฐอเมริกา: โทรศัพท์มือถือ) [ 113 ] [ 114 ]
- แมว, แมว
- แมว (ไม่เป็นทางการ) ที่ไม่มีสายพันธุ์; แมวจรจัด; แมวทุกตัวโดยไม่คำนึงถึงสายพันธุ์; รถยนต์ มอร์ริส ไมเนอร์ ; รถยนต์มอร์แกน
- คีมจับ
- ชื่อทางการค้าของ( สหรัฐอเมริกา: Vise-Grips)
- มง
- (คำหยาบคาย) คนโง่หรือคนที่มีปัญหาในการเรียนรู้ มาจากภาษามองโกลในความหมายที่ล้าสมัยสำหรับคนที่มีอาการดาวน์ซินโดรม[ 115 ]
- มงเกลา (ออก)
- (คำสแลง) ไม่สามารถทำกิจกรรมที่เป็นประโยชน์ได้เนื่องจากการใช้ยาเสพติด การดื่มแอลกอฮอล์ หรือความเหนื่อยล้าอย่างรุนแรง (จากคำว่า mongข้างต้น)
- MOT, การทดสอบ MOT
- (อ่านว่า เอ็มโมที) การตรวจสอบความปลอดภัยและความเหมาะสมในการใช้งานบนท้องถนนประจำปีสำหรับยานยนต์ที่มีอายุมากกว่า 3 ปี (จาก " กระทรวงคมนาคม " ซึ่งปัจจุบันเปลี่ยนชื่อเป็น " กรมการขนส่ง ")
- ทางหลวง
- ทางหลวงควบคุมการเข้าออก เป็นถนนประเภทที่ใหญ่ที่สุดในเครือข่ายถนนของอังกฤษ ออกแบบมาเพื่อรองรับการจราจรที่รวดเร็วและมีปริมาณมาก ย่อเป็น M เช่น M25 หรือ M1 (ในสหรัฐอเมริกา เทียบเท่ากับfreeway )
- พูดจาหยาบคาย
- การตะโกน บ่น หรือด่าทออย่างรุนแรงเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่างหรือบางคน เช่น "ไอ้หมอนั่นเอาแต่พูดจาหยาบคายเกี่ยวกับเรื่องอะไรบางอย่าง" (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: backtalk ; มักย่อเป็นmouth ["ฉันไม่ต้องการปากของคุณ"])
- ย้ายบ้าน ย้ายคอนโด ฯลฯ
- ย้ายออกจากบ้านหรือที่อยู่อาศัยเดิมไปยังที่อยู่อาศัยใหม่ (สหรัฐอเมริกา: move, move out )
- หลายชั้น
- ใช้เป็นคำนาม หมายถึงอาคารจอดรถหลายชั้น
- มุนเตอร์
- ผู้หญิงหน้าตาอัปลักษณ์ (บางครั้งอาจเป็นผู้ชาย) คล้ายกับคำว่า minger
- มัปเป็ต
- บุคคลที่ไร้ความสามารถหรือโง่เขลา[ 116 ]
เอ็น
- เชย
- (คำสแลง) ห่วย, เชย, ราคาถูก, คุณภาพต่ำ (ที่มาไม่แน่ชัด – มีหลายข้อเสนอแนะ รวมถึงคำสแลงที่ใช้เรียกแฟนซึ่งเป็นคำเก่าที่ใช้เรียกอวัยวะเพศหญิง) และยังเป็นคำสแลงของกลุ่มเกย์ที่ใช้เรียกผู้ชายแท้ด้วย
- เชยทั้งหมด
- ไม่มีอะไรเลย เหี้ยอะไรทั้งนั้น
- แย่จัง
- (คำแสลงเก่า) ไปให้พ้น ไปให้พ้น – เป็นคำที่สุภาพกว่าคำว่า "ไปให้พ้น" (เดิมที เป็นคำแสลง ของชาวโพลารี ที่ไม่ค่อยมีคนรู้จัก แต่ ได้รับความนิยมจากซิตคอมในคุกเรื่องPorridgeและเจ้าหญิงแอนน์ ทรงใช้คำนี้อย่างโด่งดัง )
- ยาทาเล็บ
- น้ำยาเคลือบเล็บที่ใช้ทาเล็บเพื่อเพิ่มความแข็งแรงและความเงางาม (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: nail polish)
- แนนซี่บอย
- ชายที่มีลักษณะท่าทางเหมือนผู้หญิง ชายรักร่วมเพศ (สมัยก่อน) [ 117 ] [ 118 ]
- แจ้งเบาะแส*
- 1. (กริยา) (ไม่เป็นทางการ) ทำให้รำคาญ; หรือnarky ซึ่ง เป็นคำคุณศัพท์
- 2. (น.) (คำสแลง) ผู้ให้ข้อมูลแก่ตำรวจ (ในสหรัฐฯ ใช้คำว่า narcซึ่งมาจากnarcotics agentแต่ส่วนใหญ่มักใช้ในความหมายทั่วไป)
- ผ้าอ้อม
- กางเกงชั้นในซับน้ำสำหรับเด็กทารก (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: diaper )
- ประกันสังคมแห่งชาติ
- การชำระเงินภาคบังคับให้แก่รัฐบาลจากรายได้เพื่อจ่ายค่าสวัสดิการ สวัสดิการด้านสุขภาพแห่งชาติ (ดูด้านล่าง) และกองทุนบำเหน็จบำนาญของรัฐ
- ไม่เคยเลย
- (คำสแลง) การเช่าซื้อ (ดูด้านบน) มักใช้ในสื่อในเชิงดูถูกเพื่ออธิบายถึงเครดิตหรือหนี้สิน
- ร้านขายหนังสือพิมพ์
- โดยทั่วไปหมายถึงเจ้าของร้านหรือร้านที่ขายหนังสือพิมพ์มักหมายถึงร้านเล็กๆ เช่นร้านมุมถนนร้านสะดวกซื้อแผงขายหนังสือพิมพ์หรือร้านที่คล้ายคลึงกัน (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าnewsdealer )
- ผู้ประกาศข่าว
- คนที่อ่านข่าวทางทีวีหรือวิทยุ
- เยี่ยมเลย*
- (คำสแลง) วิธีหนึ่งในการขอบคุณหรือแสดงความยินดีกับใครบางคน
- นิกเกอร์
- (ภาษาพูด) 1 ปอนด์ คงรูปเอกพจน์เมื่อใช้ในบริบทพหูพจน์ ("it cost me 2 nicker") ไม่ค่อยใช้ในรูปเอกพจน์
- ดมกลิ่น
- กลิ่นไม่พึงประสงค์
- กระท่อม Nissen
- อาคารทรงครึ่งวงกลมที่ทำจากโลหะลูกฟูก ตั้งชื่อตามผู้ออกแบบ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าQuonset hutซึ่งตั้งชื่อตามสถานที่ที่นำไปใช้งานครั้งแรกในสหรัฐอเมริกา)
- เอ็นเอชเอส
- ระบบบริการสุขภาพแห่งชาติ (National Health Service)ซึ่งเป็นระบบดูแลสุขภาพที่รัฐบาลบริหารจัดการภายในสหราชอาณาจักร
- โนบ
- 1. หัว
- 2. บุคคลที่มีฐานะร่ำรวยหรือมีสถานะทางสังคมสูง
- โนเบิล
- (กริยา) ทำลาย, พยายามขัดขวางในทางใดทางหนึ่ง เช่น "แดนนี่ทำลายโอกาสของฉันในการตอบคำถามในผับโดยการชักชวนให้แกรี่ไปอยู่ทีมของเขา"
- โนนซ์
- คำสแลงสำหรับผู้กระทำความผิดทางเพศ โดยเฉพาะผู้ที่ถูกตัดสินว่ามีความผิดในคดีล่วงละเมิดทางเพศเด็ก[ 119 ] [ 10 ] [ 120 ]ที่มาที่สันนิษฐานมาจากคำว่า "ไม่ได้ออกกำลังกายในลานบ้านตามปกติ" [ 121 ]น่าจะเป็นคำย่อ
- คนชอบสอดรู้สอดเห็น (หรือคนชอบสอดรู้สอดเห็น) *
- คนชอบยุ่งเรื่องคนอื่น (คล้ายกับคำในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: butt-in , buttinski , nosy )
- ศูนย์
- เลขศูนย์ ซึ่งส่วนใหญ่เป็นการสะกดคำว่าnaught ในภาษาอังกฤษแบบบริติช [ 122 ] [ 123 ]
- เกมโอและเอ็กซ์
- เกมที่เล่นโดยการทำเครื่องหมาย X และ O ในตารางขนาด 3x3 (ในสหรัฐอเมริกา: tic-tac-toe )
- ไม่มีอะไรเลย
- ไม่มีอะไรเลย; ไม่ใช่อะไรเลย "ฉันไม่มีอะไรต้องทำทีหลัง" (สำนวนภาษาอังกฤษทางภาคเหนือ) (ดูเพิ่มเติมที่ 'owt' – อะไรก็ได้; เช่นในวลี "คุณไม่สามารถได้อะไรมาโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย" หรือ "คุณไม่สามารถได้อะไรมาโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย")
- ป้ายทะเบียนรถ
- ป้ายทะเบียนรถ (บางครั้งใช้ในสหรัฐอเมริกา; เรียกอีกอย่างว่าป้ายทะเบียนรถหรือป้ายทะเบียนรถ )
- คนโง่
- (เดิมทีเป็นชาวสกอตแลนด์[ 124 ]ปัจจุบันแพร่หลายมากขึ้น) คนโง่
- คนบ้า
- (ไม่เป็นทางการ) คนบ้าหรือคนวิกลจริต มักมีพฤติกรรมรุนแรง บางครั้งก็ใช้เป็นคำตำหนิแบบขำๆ ("ไอ้บ้า!") (บางครั้งใช้ในสหรัฐอเมริกา) (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร: nut , nutcase )
โอ
- โอเอพี
- ผู้รับบำนาญชราภาพ ( พลเมืองอาวุโส ของสหรัฐอเมริกา )
- ร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ / ร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์
- ร้านจำหน่ายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ที่ต้องดื่มที่อื่น ( ร้านขายเหล้า ในสหรัฐอเมริกา )
- สำเร็จรูป
- เช่น เสื้อผ้าสำเร็จรูป เป็นต้น ที่ซื้อมาพร้อมจำหน่าย ไม่ใช่สั่งทำ (ในสหรัฐอเมริกา: off-the-rack )
- ไปกันเถอะ/พวกเราไปกันได้แล้ว*
- คำสั่งให้เริ่มต้นบางสิ่งบางอย่างหรือเริ่มเคลื่อนไหว (เช่น "let's go")
- เครื่องใน *
- เครื่องในและอวัยวะภายในของสัตว์ที่ถูกชำแหละ
- โออิ
- คำอุทานหยาบคายเพื่อดึงดูดความสนใจ เทียบได้กับคำว่า "เฮ้" ("เฮ้ คุณ!" = "เฮ้ คุณ!")
- ออยก์ ออยก์
- บุคคลที่น่ารังเกียจหรือไม่น่าคบหา อาจหมายถึงบุคคลที่อยู่ในชนชั้นแรงงานซึ่งมักถูกมองว่าเป็นการดูถูกในบริบทนี้
- บิลเก่า
- (คำสแลง) ตำรวจ – โดยเฉพาะตำรวจนครบาลในลอนดอนแต่คำนี้ได้แพร่หลายไปยังที่อื่นๆ ในอังกฤษด้วย
- ครั้งเดียว*
- สิ่งที่เกิดขึ้นเพียงครั้งเดียว; จำกัดอยู่เพียงโอกาสเดียว (ในฐานะคำคุณศัพท์ คำพ้องความหมายที่ใช้ร่วมกันคือone-shot ; ในฐานะคำนาม ["She is a one-off"; ในสหรัฐอเมริกา: one of a kind ])
- อยู่ที่เท้าหลัง
- ด้อยกว่า; ถูกคู่แข่งหรือคู่ต่อสู้เอาชนะด้วยกลยุทธ์[ 125 ]
- ฉี่
- (คำหยาบ) ดื่มหนัก; ออกไปดื่มหนัก; เอียงเล็กน้อย หมายถึงวัตถุที่ควรตั้งตรง
- อย่างต่อเนื่อง
- (สำนวน, ไม่เป็นทางการ) คำวิเศษณ์ที่อ้างถึงการกระทำที่ทำต่อเนื่องกันเป็นลำดับ หรือสลับกันไปโดยไม่มีการหยุดพัก[ 126 ] (หรือมีความหมายเหมือนกับin a rowหรือcontinuouslyในสหรัฐอเมริกา) นอกจากนี้ยังใช้เป็นคำคุณศัพท์เพื่อหมายถึงยุ่งอยู่เสมอ[ 127 ]
- วางแนว*
- เป็นคำที่ ใช้แทน orientน้อยกว่าและบางคนมองว่าเป็นคำที่สร้างขึ้นย้อนกลับจากorientation โดยไม่จำเป็น
- ยศอื่นๆ
- สมาชิกของกองทัพที่ไม่ใช่เจ้าหน้าที่สัญญาบัตร (สหรัฐอเมริกา: รวมทั้งพลทหารและนายสิบในความหมายที่ใช้ในสหรัฐอเมริกา)
- ไม่ควร
- คำย่อของ "ought not" (US "shouldn't, ought not") [ 128 ]
- เงินเบิกเกินบัญชี*
- เงินที่ใช้จ่ายในบัญชีธนาคารแล้วทำให้ยอดคงเหลือติดลบ หรือ "วงเงินเบิกเกินบัญชี" นั้น ถือเป็นการอนุญาตจากธนาคารให้เบิกเงินได้ถึงยอดคงเหลือติดลบที่กำหนดไว้ ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน จะใช้คำ ว่า overdraftและoverdraft limitตามลำดับ
- พลิกไปหน้าถัดไป*
- อีกด้านหนึ่งของหน้ากระดาษ (สหรัฐอเมริกา: reverse )
- โอวท์
- อะไรก็ได้ (สำนวนภาษาอังกฤษทางภาคเหนือ) "ทำไมคุณไม่พูดว่า owt ล่ะ?" ดูเพิ่มเติมที่ 'nowt' – เช่นในวลี "can't get owt for nowt" ซึ่งหมายถึง "ไม่ได้อะไรเลยโดยไม่ต้องเสียอะไร"
- oy
- ดู "oi"
พี
- พี45
- แบบฟอร์มที่ออกให้เมื่อสิ้นสุดการจ้างงานซึ่งระบุรหัสภาษีของพนักงาน[ 129 ] [ 130 ] (สหรัฐอเมริกา: pink slip ) สำนวน "to get your P45" มักใช้ในสหราชอาณาจักรเป็นคำแทนการถูกไล่ออกหรือถูกเลิกจ้าง[ 131 ] วลีอื่น ๆ เช่น "to get your cards" หรือ "get your books" มักถูกใช้ ขึ้นอยู่กับภูมิภาค
- แพ็คเกจวันหยุด
- วันหยุดที่บริษัทท่องเที่ยวเป็นผู้จัดการเรื่องการเดินทาง ที่พัก กำหนดการเดินทาง ฯลฯ (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรใช้ไม่บ่อยนัก: แพ็คเกจทัวร์ ) เปรียบเทียบกับวันหยุด [DM]
- หน้าสาม
- ลักษณะเด่นที่พบใน หนังสือพิมพ์ แทบลอยด์ บางฉบับ ซึ่งประกอบด้วยภาพถ่ายขนาดใหญ่ของนางแบบสาวสวย เปลือยท่อนบน
- ปากิ
- บุคคลชาวปากีสถานมักใช้ในความหมายกว้างๆ กับบุคคลใดๆ จากเอเชียใต้หรือผู้ที่ถูกมองว่ามีเชื้อสายเอเชียใต้ปัจจุบันถือว่าเป็นคำที่หยาบคายอย่างยิ่ง
- ร้านค้าปากีสถาน
- ร้านขายหนังสือพิมพ์หรือร้านขายของชำทั่วไปที่ดำเนินการโดยบุคคลเชื้อสายปากีสถานหรือเอเชียใต้อื่นๆ ไม่ถือว่าเป็นคำที่ยอมรับได้อีกต่อไป ถูกตัดออกจากการฉายซ้ำของตอนหนึ่งของOnly Fools and Horsesไม่ควรสับสนกับคำว่า "packie" ซึ่งใช้ในบางพื้นที่ของสหรัฐอเมริกา เช่น นิวอิงแลนด์ เป็นคำย่อของ "package store" ซึ่งหมายถึง "ร้านขายเหล้า" [ 132 ] [ 133 ]เช่นเดียวกับคำอื่นๆ (เช่นfanny pack ) นี่เป็นกรณีที่การใช้คำโดยสุจริตในสหรัฐอเมริกาอาจทำให้เกิดความไม่พอใจโดยไม่ได้ตั้งใจในสหราชอาณาจักร
- รถแพนด้า
- รถตำรวจ (ไม่เป็นทางการ) รถตำรวจขนาดเล็กที่ใช้สำหรับการขนส่ง ต่างจากรถลาดตระเวนหรือรถประจำพื้นที่ (คล้ายกับรถขาวดำ ในสหรัฐฯ ) มาจากช่วงทศวรรษ 1970 เมื่อรถตำรวจของสหราชอาณาจักรมีลักษณะคล้ายกับรถตำรวจของสหรัฐฯ เพียงแต่เปลี่ยนสีดำเป็นสีน้ำเงิน
- ส่งหนังสือพิมพ์
- (งานส่งหนังสือพิมพ์ ) เป็นประจำ (ในสหรัฐอเมริกา: paper route )
- พาราฟิน
- น้ำมันก๊าด
- พาราเซตามอล
- ยาที่ใช้กันทั่วไปและหาซื้อได้ง่ายสำหรับการรักษาอาการปวดหัว มีไข้ และอาการปวดเล็กน้อยอื่นๆ (ในสหรัฐอเมริกา: อะเซตามิโนเฟน , ไทลีนอล )
- พาร์คกี้
- ผู้ดูแลสวนสาธารณะ (ไม่เป็นทางการ)
- หนาว
- (ไม่เป็นทางการ) หนาว มักใช้ในบริบทของสภาพอากาศ
- พาสตี้ , พาสตี้คอร์นิช
- พายแป้งแข็งสอดไส้เนื้อสัตว์และผัก เสิร์ฟเป็นอาหารจานหลัก โดยเฉพาะในคอร์นวอลล์และทางตอนเหนือของอังกฤษ
- รูปทรงลูกแพร์
- โดยปกติใช้ในวลี "to go pear-shaped" ซึ่งหมายถึง ผิดพลาดอย่างร้ายแรงหรืออย่างมาก (เปรียบเทียบกับtits-up)
- หิวเล็กน้อย*
- หิวปานกลาง (คำนี้ใช้กันมานานแล้วในสหรัฐอเมริกา)
- เครื่องปอกเปลือก
- ในไอร์แลนด์เหนือ คำนี้เป็นคำที่ใช้เรียก "ตำรวจ" ในภาษาพูด คล้ายกับคำว่า "บ็อบบี้" (bobby)
- ทางข้ามเพลิแคน
- ทางข้ามคนเดินเท้า ที่มี สัญญาณ ไฟจราจร ที่ควบคุมโดยคนเดินเท้า (สร้างขึ้นจากPedestrian Light - Controlled [ 134 ] [ 135 ] )
- รถขนส่งผู้โดยสาร หรือ พาหนะขนส่งผู้โดยสาร
- รถตู้หรือรถตู้ โดยสารอื่นๆ
- จู้จี้จุกจิก
- พิถีพิถัน ละเอียดถี่ถ้วน หรือละเอียดเกินไป (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: persnickety )
- เพอร์สเป็กซ์ *
- ชื่อทางการค้าของโพลี(เมทิลเมทาคริเลต) (PMMA) ซึ่งเป็นเทอร์โมพลาสติกโปร่งใสที่บางครั้งเรียกว่า "กระจกอะคริลิก" (ในสหรัฐอเมริกา: Plexiglassซึ่งเป็นชื่อทางการค้าของรูปแบบที่ผลิตขึ้นก่อนหน้านี้ในสหรัฐอเมริกา)
- บิดเบือนกระบวนการยุติธรรม
- เฉพาะอังกฤษและเวลส์[ 136 ] (แนวคิดที่คล้ายกันในสหรัฐอเมริกา: การขัดขวางกระบวนการยุติธรรม )
- น้ำมันเบนซิน
- น้ำมันเบนซิน คือ ส่วนผสมของไฮโดรคาร์บอนที่ผ่านการกลั่นแล้ว ใช้เป็นเชื้อเพลิงสำหรับยานยนต์โดยเฉพาะ (ย่อมาจากpetroleum spiritหรือจากภาษาฝรั่งเศสessence de pétrole ) (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่าgasoline , gas ) นอกจากนี้ยังรู้จักกันในชื่ออื่นๆ เช่นmotor spirit (แบบเก่า), motor gasoline , mogas , aviation gasolineและavgas (สองชื่อหลังเป็นชนิดที่หนักกว่าเล็กน้อย ออกแบบมาสำหรับเครื่องบินขนาดเล็ก)
- คนรักรถยนต์ คนรักรถยนต์
- บุคคลที่มีความสนใจอย่างมากในรถยนต์ (โดยเฉพาะรถยนต์สมรรถนะสูง) และการแข่งรถ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าgearheadหรือmotorhead )
- ตู้โทรศัพท์
- โทรศัพท์สาธารณะ, โทรศัพท์สาธารณะ ดูเพิ่มเติมที่ "ตู้โทรศัพท์" ( ด้านล่าง ) (สหรัฐอเมริกา: phone booth )
- โฟโตฟิต
- ภาพเหมือนที่สร้างขึ้นจากตัวอย่างภาพถ่ายของลักษณะใบหน้า โดยอาศัยคำบอกเล่าของพยานของผู้ต้องสงสัยในคดีอาญา เพื่อจุดประสงค์ในการดึงดูดความสนใจของสาธารณชนในการพยายามระบุตัวผู้ต้องสงสัย (เครื่องหมายการค้า) [ 137 ] (ไม่มีสิ่งที่เทียบเท่าโดยตรงในสหรัฐอเมริกา แต่ ใช้ identikitและภาพใบหน้าประกอบ ทั่วไปที่คล้ายกัน ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร)
- ไพกี้
- เป็นคำแสลงเชิงดูถูก เดิมใช้เรียกชาวไอริชเร่ร่อนปัจจุบันหมายถึงทุกคนที่มีวิถีชีวิตแบบเร่ร่อน ลักขโมย บุกรุกที่ดินโดยผิดกฎหมายทำลายสิ่งอำนวยความสะดวก และไม่เคารพต่ออำนาจ โดยไม่คำนึงถึงเชื้อชาติหรือสัญชาติ
- ตู้ไปรษณีย์
- ตู้ที่ตั้งอยู่ริมถนนสำหรับรับจดหมาย ส่งออก ในประเทศอังกฤษมักเป็นเสาสีแดงตั้งอยู่โดดเดี่ยว เรียกอีกอย่างว่าตู้ไปรษณีย์หรือเรียกอีกอย่างว่ากล่องจดหมาย (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าmailbox )
- ดูเพิ่มเติมที่Pillarbox : ปรากฏการณ์ที่เกิดขึ้นเมื่อภาพไม่กว้างพอที่จะแสดงเต็มความกว้างของหน้าจอแสดงผล (กล่าวคือ ลักษณะแนวตั้งที่เทียบเท่ากับแถบจดหมาย แนวนอน )
- สีแดงตู้ไปรษณีย์
- สีแดงสดแบบดั้งเดิมของตู้ไปรษณีย์ อังกฤษ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าสีแดงรถดับเพลิงหรือสีแดงแอปเปิ้ลเคลือบน้ำตาล )
- ไอ้โง่
- (คำสแลงเชิงดูถูก) คนโง่ ใช้กันมากโดยเฉพาะในภาคเหนือของอังกฤษ แต่ก็พบได้ทั่วไปในที่อื่นๆ คำนี้มาจากคำว่าpillicock ในภาษาอังกฤษทางภาคเหนือ ซึ่งเป็นคำในภาษาถิ่นที่หมายถึงอวัยวะเพศชาย แม้ว่าโดยทั่วไปแล้วจะไม่ค่อยมีการเชื่อมโยงความหมายนี้กันก็ตาม
- หยิก*
- ขโมย
- ไอ้ขี้เมา
- (คำหยาบ) คนที่ดื่มเหล้าจนเมาหนักเป็นประจำ (เทียบกับความหมายในภาษาอังกฤษแบบบริติชของคำว่าpissed )
- ฝนตกกระหน่ำ
- (คำสแลง, ค่อนข้างหยาบคาย) ฝนตกหนัก (บางครั้งใช้ "pissing down" ในสหรัฐอเมริกา เช่น "It's pissing down out there.") หรือ "pissing it down the drain" หรือ "pissing it away" * หมายถึง การทำให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งสูญเปล่า
- ขว้าง
- สนามแข่งขัน[ 138 ]
- แป้งธรรมดา
- แป้งที่ไม่มีส่วนผสมของสารช่วยให้ขึ้นฟู (สหรัฐอเมริกา: แป้งอเนกประสงค์ ) [ 139 ] [ 140 ]
- ถักเปีย*
- ถักเปีย เหมือนกับการถักผม
- ปูนปลาสเตอร์
- พลาสเตอร์ปิดแผล
- แผ่นยิปซัม
- ผนังเบา
- คนชั้นต่ำ*
- (คำดูถูก) บุคคลชั้นต่ำ มาจากคำว่า plebeianคล้ายกับtownieนอกจากนี้ยังมักใช้ในความหมายว่าคนโง่ ด้วย
- ปิ๊กรัม
- (สหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร: ปิ๊กกีตาร์ )
- รองเท้าผ้าใบ
- รองเท้าชนิดหนึ่งที่มีส่วนบนทำจากผ้าใบและพื้นรองเท้าทำจากยาง เดิมเป็นรองเท้ากีฬาที่ใช้กันทั่วไปในโรงเรียน ปัจจุบันถูกแทนที่ด้วยคำว่า "trainer" (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าsneakerหรือTennis shoe )
- เดินช้าๆ
- ตำรวจ (ในเชิงดูหมิ่นเล็กน้อย) – มาจาก PC Plod ในหนังสือNoddyของEnid Blyton [ 81 ]
- พลงค์
- คำว่า "vin blanc" เป็นคำที่ใช้ในเชิงดูถูกสำหรับไวน์ราคาถูก โดยเฉพาะไวน์แดงราคาถูก ซึ่งปัจจุบันเป็นที่รู้จักกันอย่างแพร่หลายในสหราชอาณาจักร และในสหรัฐอเมริกาบ้างเล็กน้อย คำนี้มีที่มาจากภาษาฝรั่งเศสว่า vin blanc และเริ่มใช้ในภาษาอังกฤษในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 1ใน แนวรบด้านตะวันตก
- คนโง่*
- (คำที่ใช้ในเชิงดูถูกเล็กน้อย) คนโง่ใช้กันมากโดยเฉพาะในภาคตะวันออกเฉียงใต้ของอังกฤษ แม้ว่าจะพบเห็นได้ในที่อื่นๆ ด้วย (น่าจะได้รับความนิยมในส่วนอื่นๆ ของสหราชอาณาจักรจากรายการOnly Fools and Horses ) มาจากคำสแลงที่หมายถึงอวัยวะเพศชาย และบางครั้งก็ใช้ในลักษณะนี้เช่น "Are you pulling my plonker?" (เพื่อแสดงความไม่เชื่อ) (แบบอเมริกัน: "Are you yanking my chain?")
- คะแนน
- (น.)จุดสับรางทางกลไกบนทางรถไฟ (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่าswitch ) ดังนั้นคำว่า "จุดสับรางขัดข้อง" จึงเป็นสาเหตุทั่วไปที่ทำให้เกิดความล่าช้าบนทางรถไฟ เช่น รถไฟใต้ดินลอนดอน
- วันเลือกตั้ง
- (น.)คำพ้องความหมายของวันเลือกตั้ง
- ปอนซ์
- (น.) (คำสแลง) คนที่มีท่าทางและกิริยามารยาทเสแสร้งเกินเหตุ; ผู้ชายที่ทำตัวเหมือนผู้หญิง; เจ้าพ่อค้าประเวณี มีที่มาจากคำสแลงของมอลตา (คำที่เกี่ยวข้องในสหรัฐอเมริกา: poncey )
- (กริยา) (คำสแลง) ทำตัวเหมือนแมงดา; ขอยืมของโดยไม่ตั้งใจหรือไม่ตั้งใจจะคืน มักทำอย่างเปิดเผย ("ขอยืมบุหรี่จากนายหน่อยได้ไหมเพื่อน?")
- เดินวนไปวนมา/รอบๆ
- (กริยา) (คำสแลง) ทำตัวเหมือนคนเจ้าสำราญ เดินเตร่ไปมาอย่างไร้จุดหมายโดยไม่ประสบความสำเร็จอะไรเลย
- ออกไปซะ
- (กริยา) (คำสแลง) เร่ร่อน, ตระหนี่, จากไปอย่างโอ้อวด
- ปอง
- (น.) (คำสแลง) กลิ่นเหม็นฉุนไม่พึงประสงค์; (ก.)ส่งกลิ่นเหม็นฉุนไม่พึงประสงค์; (คุณศัพท์)เหม็น
- ปุ๊ฟ ปุ๊ฟเตอร์
- (คำดูถูก) ชายรักร่วมเพศ (คำที่ใช้ในสหรัฐอเมริกา: fag , faggot )
- พูฟ พูฟ พูฟ
- เฟอร์นิเจอร์นุ่มๆ รูปทรงกลมขนาดเล็ก ใช้เป็นที่วางเท้า (คำที่เกี่ยวข้องในสหรัฐอเมริกา: hassock , Ottoman )
- หมู, เรื่องหมูๆ
- คำสแลงที่หมายถึงการโกหกหรือการโกหก มาจากคำสแลงคล้องจอง "pork pies" = "lies"
- ค่าไปรษณีย์และบรรจุภัณฑ์, P&P
- ค่าบริการดังกล่าว (ในสหรัฐอเมริกา: shipping and handling , S&H ; อย่างไรก็ตาม คำว่าpostageใช้ในทั้งสองสำเนียง)
- การสั่งซื้อทางไปรษณีย์
- ใบสั่งจ่ายเงินที่ออกแบบมาเพื่อส่งทางไปรษณีย์ ออกโดยสำนักงานไปรษณีย์ ของสหราชอาณาจักร (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าmoney orderหรือpostal money orderหากบริบทไม่ชัดเจน)
- ตู้ไปรษณีย์ตู้ไปรษณีย์
- กล่องที่ตั้งอยู่ริมถนนสำหรับรับจดหมายขาออก (ในสหรัฐฯ: mailbox; drop box ); ดูเพิ่มเติมที่letter box , pillar box
- รหัสไปรษณีย์
- รหัสตัวอักษรและตัวเลขที่ใช้ระบุที่อยู่ ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของระบบที่ใช้ทั่วสหราชอาณาจักร (เทียบเท่าในสหรัฐอเมริกา: รหัสไปรษณีย์ )
- โพสเต้ เรสตันเต้
- บริการที่ไปรษณีย์เก็บจดหมายไว้เพื่อให้ผู้รับมารับ (จากภาษาฝรั่งเศส) (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: general delivery )
- บุรุษไปรษณีย์
- (ไม่เป็นทางการ) บุรุษไปรษณีย์ (ไม่จำกัดเพศ)
- ร้านขายปอนด์
- (สหรัฐอเมริกา: ร้านดอลลาร์สโตร์ )
- พาวเวอร์พอยต์
- เต้ารับไฟฟ้า
- ขี้เหนียว
- (คำสแลง) สิ่งที่ไม่น่าพอใจหรืออยู่ในสภาพที่ไม่ดีโดยทั่วไป
- ปรางค์
- (คำสแลง) การชนกันของยานยนต์โดยที่ความเสียหายโดยทั่วไปไม่ร้ายแรง (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: fender bender )
- รถเข็นเด็ก, รถเข็นเด็กแบบพับได้
- รถเข็นสำหรับเด็กทารก (สหรัฐอเมริกา: baby-carriage )
- ไอ้โง่*
- (คำสแลง) คนไร้ความสามารถหรือไร้ประสิทธิภาพ คนโง่ คนปัญญาอ่อน
- วิดพื้น
- การออกกำลังกายเพื่อเสริมสร้างกล้ามเนื้อ โดยการนอนคว่ำแล้วใช้แขนดันตัวเองขึ้น (นอกประเทศอังกฤษเรียกว่าpush-up )
- แท่งปริตต์
- กาวแท่งจากเครื่องหมายการค้าของแบรนด์ทั่วไป
- เหมาะสม*
- จริงแท้ หรือ มากๆ "เขาเป็นวีรบุรุษตัวจริง" (สหรัฐอเมริกา: "He's the real hero")
- ใบอนุญาตชั่วคราว ใบอนุญาตขับขี่ชั่วคราว
- ใบอนุญาตสำหรับผู้ที่กำลังเรียนขับรถ ซึ่งยังไม่ผ่านการสอบขับรถ (ในสหรัฐอเมริกา: learner's permit )
- โปรซซี่ (บางครั้งเรียกว่า โปรซเซอร์)
- โสเภณี(สหรัฐอเมริกา: hooker )
- ผับ
- คำย่อของpublic house (ในสหรัฐอเมริกา: bar )
- เจ้าของผับ
- เจ้าของผับ
- พุด
- (ไม่เป็นทางการ) คำย่อของ " pudding " ซึ่งอาจหมายถึงของหวาน หรือบางครั้งอาจหมายถึงของคาว เช่นYorkshire puddingหรือblack pudding ; คนโง่ (คำไม่เป็นทางการที่มักใช้ในเชิงหยอกล้อกันในครอบครัว) การสำเร็จ ความใคร่ด้วยตนเองของผู้ชายหรือที่เรียกว่า "pudknocker"
- ปุกก้า
- ถูกต้องตามกฎหมาย ของแท้ คุณภาพดี (โดยทั่วไปเป็นคำที่ใช้ในภาคตะวันออกเฉียงใต้ของอังกฤษเพิ่งได้รับความนิยมมากขึ้นในปัจจุบันโดยเจมี่ โอลิเวอร์แต่มีที่มาตั้งแต่ศตวรรษที่ 19) มาจากภาษาฮินดี-อูร์ดู
- ต่อย
- การชกต่อย
- เจาะ
- (น.)ยางรถยนต์แบน เช่น "ฉันยางรั่วที่จักรยาน"
- ตะกร้า
- ตะกร้าเล็กสำหรับใส่ผลไม้ โดยปกติจะเป็นสตรอว์เบอร์รี
- นักพนัน
- ลูกค้าหรือผู้ใช้บริการ มักหมายถึงนักเก็งกำไร นักพนัน หรือผู้เล่นการพนันที่ไร้เดียงสา หรือลูกค้าของโสเภณีหรือนักต้มตุ๋น
- จักรยาน
- (ไม่เป็นทางการ) จักรยาน (มีมาก่อนจักรยานเพื่อความปลอดภัยสมัยใหม่ ดูvelocipede ) (มักใช้เพื่อเปรียบเทียบกับรถจักรยานยนต์)
- รถเข็นเด็ก
- รถเข็นเด็กแบบหันหน้าไปข้างหน้า (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: stroller )
คิว
- องค์กรกึ่งภาครัฐ
- องค์กรกึ่งอิสระที่ไม่ใช่หน่วยงานของรัฐเป็นหน่วยงานให้คำปรึกษาหรือบริหารกึ่งภาครัฐ (ที่อ้างว่าไม่ใช่หน่วยงานของรัฐ) ที่ได้รับเงินทุนจากผู้เสียภาษี โดยส่วนใหญ่มักมีสมาชิกได้รับการแต่งตั้งจากรัฐบาล และดำเนินการตามนโยบายของรัฐบาล
- กระเส่า
- โน้ตดนตรีที่มีระยะเวลาเท่ากับครึ่งจังหวะในจังหวะ4/4 (สหรัฐอเมริกา: โน้ตตัวที่แปด ) นอกจากนี้ยังหมายถึงคำนามผสม เช่น เซมิเควเวอร์ (สหรัฐอเมริกา: โน้ตตัวที่สิบหก), เดมิเซมิเควเวอร์ (สหรัฐอเมริกาโน้ตตัวที่สามสิบสอง ), เฮมิเดมิเซมิเควเวอร์ (สหรัฐอเมริกา: โน้ตตัวที่หกสิบสี่ ) ดูที่ ค่าโน้ตและยังหมายถึงขนมขบเคี้ยวชนิดหนึ่ง คือมันฝรั่งทอดกรอบ/มันฝรั่งแผ่น
- คิว
- ลำดับหรือแถวของผู้คน (อาจอยู่ในยานพาหนะหรือสิ่งอื่นใด) ที่รอคิวเพื่อรับบริการหรือทำกิจกรรม (คล้ายกับคำว่า"แถว" ในสหรัฐอเมริกา )
- ชาน
- (ไม่เป็นทางการ) หน่วยเงิน ปอนด์สเตอร์ลิง ; ใช้คำว่าquidในรูปพหูพจน์ ("ฉันขอยืมเงินสิบปอนด์ได้ไหม?") (คล้ายกับคำว่าbuck ในสหรัฐอเมริกา ซึ่งหมายถึงดอลลาร์)
- เงินปอนด์
- (ไม่เป็นทางการ) ผลลัพธ์ทางการเงินที่ดีจากการทำธุรกรรมหรือการลงทุน "หลังจากทุกอย่างเสร็จสิ้น เราจะได้กำไรมหาศาล!" (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: money ahead )
- เงียบลง
- ใช้ในวลี "quieten down" (US: quiet down )
อาร์
- คนเก็บของเก่า
- ผู้เก็บรวบรวมสิ่งของเครื่องใช้ในครัวเรือนที่ไม่ต้องการแล้ว (ในสหรัฐอเมริกา: คนเก็บของเก่า, คนเก็บเสื้อผ้าเก่า, คนเก็บของเหลือใช้ หรือพ่อค้าของเหลือใช้)
- แรนดี้
- (ไม่เป็นทางการ) มีความต้องการทางเพศ (ปัจจุบันใช้กันมากขึ้นในสหรัฐอเมริกาเนื่องจาก ภาพยนตร์แฟรนไชส์ Austin Powers ) (สหรัฐอเมริกา: horny )
- แรงเกอร์
- ทหารเกณฑ์หรือพลทหารอากาศ หรือ (ในกรณีที่พบได้น้อยกว่า) นายทหารสัญญาบัตรที่ได้รับการเลื่อนขั้นจากสถานะพลทหาร ("ยศ" *)
- เบคอน*
- เบคอนหั่นชิ้น
- ตูดหนู
- (คำสแลง) เมาหนักมาก (คล้ายกับคำว่า shit-faced ในสหรัฐอเมริกา )
- การสำรวจ
- (ไม่เป็นทางการ) reconnoître, reconnaissance (ออกเสียงว่าเร็กกี้ ) (สหรัฐอเมริกา: recon )
- การจัดส่งแบบลงทะเบียน
- ไปรษณีย์ลงทะเบียน (ปัจจุบันเลิกใช้แล้ว: เปลี่ยนเป็น "ส่งถึงที่หมายโดยต้องลงชื่อรับ")
- เสื้อสีแดง
- หนังสือพิมพ์แทบลอยด์ที่สร้างความฮือฮา[ 141 ]
- ม้วนฝ้าย
- ในสหรัฐอเมริกาคือม้วนด้าย
- สำนักงานทะเบียน, สำนักงานรับจดทะเบียน
- สำนักงานราชการที่บันทึกการเกิด การสมรส การจดทะเบียนคู่ชีวิต และการเสียชีวิต โดยปกติจะหมายถึงสำนักงานทะเบียนท้องถิ่น (ในแต่ละเมืองหรือท้องถิ่น) สำนักงานทะเบียนกลางเป็นหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้อง ในอังกฤษและเวลส์จนถึงปี 2544 การสมรสทางแพ่ง (ที่ไม่ใช่ทางศาสนา) เกือบทั้งหมดเกิดขึ้นที่สำนักงานทะเบียนท้องถิ่น กฎหมายที่ใช้ในสกอตแลนด์และไอร์แลนด์เหนือแตกต่างออกไป คำว่า "Register Office" เป็นคำทางกฎหมายที่ถูกต้อง แต่ "registry office" เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปอย่างไม่เป็นทางการ (สหรัฐอเมริกา: Office of Vital Statistics )
- เผยแพร่ภายใต้ใบอนุญาต
- เงื่อนไขสำหรับการปล่อยตัวชั่วคราวในอังกฤษและเวลส์[ 142 ]
- ศูนย์การค้า
- ศูนย์การค้าชานเมืองที่ส่วนใหญ่ประกอบด้วยร้านค้าขนาดใหญ่ ซึ่งโดยทั่วไปแล้วจะมีซูเปอร์มาร์เก็ตเป็นหนึ่งในนั้น (ในสหรัฐอเมริกา คำว่าstrip mallหรือpower centerซึ่งเป็นศัพท์เฉพาะทางธุรกิจ มีความหมายใกล้เคียงกัน)
- กลับ
- ตั๋วที่ใช้ได้สำหรับการเดินทางไปยังจุดหมายปลายทางและกลับมายังจุดหมายปลายทางนั้น ตั๋วไป-กลับ
- งานก่อสร้างถนน
- การปรับปรุงหรือซ่อมแซมถนน (สหรัฐอเมริกา: การก่อสร้าง ; งานถนน [เอกพจน์])
- จรวด
- ( เอรูกา ซาติวา ) ผักใบเขียวที่ใช้ในสลัดและแซนด์วิช (สหรัฐอเมริกา: อารูกูลา )
- หิน
- (โดยทั่วไปเรียกว่า "แท่งลูกอม") ลูกอมแข็งรูปทรงกระบอก มักขายตามสถานที่จัดงานเทศกาลต่างๆ และมักทำโดยให้ชื่อสถานที่นั้นปรากฏอยู่ที่ปลายแท่งแม้ว่าจะหักแล้วก็ตาม (ในสหรัฐอเมริกา: ไม่มีคำที่เทียบเท่าเป๊ะๆ แต่คล้ายกับลูกอมไม้เท้า)
- การล่อลวงหรือการล่อลวง
- (คำหยาบ) การมีเพศสัมพันธ์ หรือการเสนอแนะให้มีเพศสัมพันธ์ เช่น "ฉันจะจัดหนักให้เธอเลย!"
- เชือก
- (ไม่เป็นทางการ) เสี่ยง; คุณภาพต่ำ; ไม่แน่นอน (ดู dodgy) นอกจากนี้ยังอาจหมายถึงไม่สบายเมื่อใช้ในรูปแบบรู้สึกแย่
- แถว*
- การโต้เถียงที่ดุเดือดและเสียงดัง (คล้องจองกับคำว่า cow )
- การโทรเรียกเก็บเงินย้อนกลับ
- การโทรศัพท์ที่ผู้รับเป็นผู้จ่ายค่าโทร (ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรเรียกว่าcollect call ); หรืออาจใช้กริยาว่า to reverse charge , to reverse the charges * เป็นต้น การโทรดังกล่าว (คำนี้ใช้ในสหรัฐอเมริกามานานแล้ว โดยใช้ในภาพยนตร์อเมริกันเรื่องIt Happened One Night ในปี 1934 – ในสหรัฐอเมริกาโดยทั่วไปเรียกว่าto call collect )
- โรต้า
- การเรียกชื่อหรือรายชื่อ หรือรอบหรือการหมุนเวียนหน้าที่
- ตำรวจ
- (คำแสลงที่ไม่ค่อยใช้) ตำรวจ ("เร็วเข้า ตำรวจ! หนีไป!") – อาจมาจากโรเบิร์ต พีลผู้ซึ่งตั้งชื่อให้กับคำแสลงอีกสองคำที่ใช้เรียกตำรวจ ได้แก่peelers (คำโบราณ) และbobbies (คำที่เริ่มล้าสมัย)
- ขยะ*
- สิ่งของไร้ค่า ไม่เป็นที่ต้องการ ถูกปฏิเสธหรือทิ้งไป เศษซาก ขยะ ในเชิงเปรียบเทียบ: ผลงานของมนุษย์ที่แย่ เช่น ข้อโต้แย้งที่อ่อนแอ หรือนวนิยายที่เขียนได้ไม่ดี (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: trash, garbage)
- กระเป๋าเป้สะพายหลัง*
- กระเป๋าเป้สะพายหลัง
- คนกินพรม*
- เลสเบี้ยน
- รัมปี้ ปัมปี้
- การมีเพศสัมพันธ์ใช้ในเชิงล้อเล่น (เป็นที่นิยมในอังกฤษจากการใช้ในThe Black Adderและซีรีส์ต่อมา; ข้อเสนอแนะของนักแสดงAlex Nortonเกี่ยวกับ คำศัพท์ภาษา สกอต ) [ 143 ] [ 144 ]
เอส
- เค้กแซนด์วิชหรือแซนด์วิช
- (สหรัฐอเมริกา: เค้กหลายชั้น ) [ 145 ] [ 146 ]
- กระแทกกระทั้น
- (ไม่เป็นทางการ) ประชดประชัน (ย่อ) "ทำไมคุณถึงประชดประชันแบบนี้ล่ะ?" (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: snarky )
- ซาร์นี่ ซาร์นี่ แซนนี่
- แซนด์วิช (แบบไม่เป็นทางการ) (คำย่อ)
- ระบบนำทางดาวเทียม
- GPSมาจากระบบนำทางด้วยดาวเทียม
- สเกาเซอร์
- บุคคลที่มาจากลิเวอร์พูลหรือคำคุณศัพท์"scouse"ที่ใช้เรียกสิ่งใดหรือใครก็ตามที่มาจากลิเวอร์พูลหรือเมอร์ซีย์ไซด์
- เครื่องขัด
- หญิงสาวชนชั้นล่าง (มักเป็นหญิงสาว) ที่มีศีลธรรมต่ำ; โสเภณี
- สครัมปี้
- ไซเดอร์ขุ่นมักมีปริมาณแอลกอฮอล์สูง โดยทั่วไปมักเกี่ยวข้องกับภาคตะวันตกเฉียงใต้ของอังกฤษ
- การขโมยของ
- การกระทำของการขโมยแอปเปิลจากสวนผลไม้ หรือกริยา ขโมยเล็ก ๆ น้อย ๆ
- แป้งฟูเอง
- แป้งฟูเอง
- กรรไกรตัดแต่งกิ่ง
- อุปกรณ์ทำสวนสำหรับตัดแต่งกิ่งไม้ (ในสหรัฐอเมริกา: กรรไกรตัดแต่งกิ่งหรือกรรไกรตัดใบไม้ )
- การยืมตัว
- (sɪˈkɒndmənt/) การมอบหมายงานชั่วคราวให้บุคคลหนึ่งจากสถานที่ทำงานปกติไปทำงานที่อื่น มาจากคำกริยาsecond (/sɪˈkɒnd/)
- ร้านค้าที่ขายหมดแล้ว
- ร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ แบบซื้อกลับบ้าน สไตล์อังกฤษตอนเหนือ (คล้ายกับร้านขายเหล้า ในสหรัฐอเมริกา )
- เทปใส
- เทปกาวใส (เครื่องหมายการค้า) ( เทปสก๊อตช์ ของสหรัฐอเมริกา )
- เซมิเบรฟ
- สี่จังหวะในจังหวะ4/4 (สหรัฐอเมริกา: โน้ตตัวเต็ม ; ดูค่าโน้ต )
- ส่งไปที่โคเวนทรี
- ขับไล่ กีดกัน (สหรัฐฯ: ส่งไปไซบีเรีย, ลงคะแนนขับไล่ออกจากเกาะ )
- สถานีบริการ
- จุดบริการริมทางหลวง คือสถานที่ที่อยู่ติดกับทางหลวงและถนนสายหลัก ซึ่งให้บริการน้ำมันเชื้อเพลิง อาหาร และบางครั้งก็มีที่พัก (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าrest stop )
- ผ้าเช็ดปาก
- (มาจากภาษาฝรั่งเศส) ผ้าเช็ดปาก [DM] ถือว่าเป็น คำ ที่ไม่ใช่คำภาษาอังกฤษ แต่ใช้กันอย่างแพร่หลายโดยผู้ที่ไม่ใช่ผู้ใช้ภาษาอังกฤษ พบเห็นได้บ่อยในแคนาดา
- เพลา
- พังจนซ่อมไม่ได้แล้ว – สามารถใช้เพื่ออธิบายความเหนื่อยล้าอย่างรุนแรงได้เช่นกัน นอกจากนี้ยังหมายถึง ถูกโกง ถูกเอาเปรียบ: เขาโดนโกง
- แช็ก
- เพื่อมีเพศสัมพันธ์
- โกลาหล
- วุ่นวาย ไม่เป็นระเบียบ[ 147 ] [ 148 ]
- น้ำแร่ผสมโซดา *
- เครื่องดื่มที่ประกอบด้วยเบียร์หรือลาเกอร์ผสมกับน้ำอัดลม ซึ่งเดิมทีมักจะเป็นเบียร์ขิง แต่ปัจจุบันนิยมใช้น้ำมะนาวในสัดส่วนที่เกือบเท่ากัน
- ม้าของแชงค์
- เดินเท้า – เช่น "รถเสียแล้ว เลยต้องใช้ม้าแทนแล้วล่ะ"
- จะไม่
- คำย่อของshall notซึ่งถือว่าเป็นคำโบราณในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน (รวมถึงภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและสหราชอาณาจักรด้วย: "won't") [ 149 ] ไม่ค่อยใช้ในสกอตแลนด์
- คนยกเสื้อ
- เกย์
- ขี้
- (คำหยาบคาย) รูปแบบหนึ่งของอุจจาระ[ 150 ]
- รถเข็นช้อปปิ้ง
- รถเข็นที่ร้านค้าจัดเตรียมไว้ให้ลูกค้าใช้สำหรับขนสินค้าไปยังเคาน์เตอร์ชำระเงินระหว่างการช้อปปิ้ง (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: shopping cart )
- หกและเจ็ด
- สับสน งุนงง (มักใช้ในวลี "at sixes and sevens") มาจาก ลำดับความสำคัญ ของบริษัทลิเวอรีแห่งลอนดอน ซึ่งตำแหน่งที่ 6 เป็นของทั้งบริษัทWorshipful Company of Merchant Taylorsและบริษัท Worshipful Company of Skinners
- สเก็ต
- (คำสแลง) ผู้หญิงสำส่อน; [ 151 ]สหรัฐอเมริกา: slut, skank
- เฉียงๆ
- บิดเบี้ยว ไม่สม่ำเสมอ ไม่ตรง
- สกินท์
- (ไม่เป็นทางการ) เงินหมด (สหรัฐฯ: broke )
- ข้าม
- ถังขยะแบบเปิดด้านบนสำหรับอุตสาหกรรม (สหรัฐอเมริกา: dumpster )
- บัวเชิงผนัง
- แผ่นไม้ที่ปิดส่วนล่างสุดของผนังภายใน (สหรัฐอเมริกา: baseboard ) [ 152 ]
- โดดงาน
- (ไม่เป็นทางการ) แอบหนีงาน หลีกเลี่ยงงาน; โดดเรียน (สหรัฐอเมริกา: play hookey )
- ตะกรัน*
- (คำสแลง) ผู้หญิงสำส่อน; [ 151 ]สหรัฐอเมริกา: slut, skank
- ตะกรัน*
- พูดจาไม่ดีเกี่ยวกับผู้อื่น โดยปกติมักจะพูดลับหลัง
- หัวตบ
- ชายหัวล้าน (ไม่เป็นทางการ)
- สแลปเปอร์
- ผู้หญิงสำส่อน[ 153 ]
- คู่รักที่นอนด้วยกัน
- หุ้นส่วนทางธุรกิจ ซึ่งมักเป็นนักลงทุน ที่ไม่ได้มีส่วนร่วมในการบริหารจัดการกิจการอย่างชัดเจน (ในสหรัฐอเมริกา: silent partner )
- ตำรวจที่กำลังนอนหลับ
- เนินที่สร้างขึ้นบนถนนเพื่อชะลอความเร็วของยานพาหนะ (ในสหราชอาณาจักรเรียกว่าhump [DM]; ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรเรียกว่าspeed bump )
- ทางลาด
- (สหรัฐอเมริกา: ทางขึ้นทางลาดหรือทางออกทางลาด )
- ลื่น
- (คำสแลง) เรียบ ลื่น ไม่มีแรงเสียดทานหรือแรงยึดเกาะที่จะจับสิ่งใดสิ่งหนึ่งได้ (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: slippery )
- โค้ชช้า
- (คำสแลง) คนที่เชื่องช้า (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: slowpoke )
- เล็ก ๆ
- ชุดชั้นใน โดยเฉพาะกางเกงใน
- การแต่งกายที่ดูดี
- ชุดทางการ
- ไอ้โง่
- (คำสแลง) คนโง่; คำด่าทั่วไป จากซีรีส์ Red Dwarf
- หัวเราะคิกคัก *
- การหัวเราะเยาะเย้ยหรือหัวเราะอย่างไม่สุภาพต่อใครบางคนหรือบางสิ่ง (โดยทั่วไปเรียกว่าการหัวเราะคิกคักในสหรัฐอเมริกา) [ 154 ]
- จูบ
- (คำสแลง) จูบแบบฝรั่งเศสหรือจูบโดยใช้ลิ้น (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: จูบแบบลึกซึ้ง ไม่จำเป็นต้องใช้ลิ้น)
- คนหลบเลี่ยงสบู่
- ผู้ที่ถูกมองว่าขาดสุขอนามัยส่วนบุคคล
- ไปให้พ้น
- (คำหยาบคาย, ค่อนข้างไม่สุภาพ) ไปให้พ้น; ไปให้พ้น
- ทนายความ
- ทนายความ, ตัวแทนทางกฎหมาย (สหรัฐอเมริกา: attorney )
- สแพคเกอร์, สแพคกี้, สแปซโม
- (คำหยาบคาย ไม่เหมาะสมสำหรับหลายคน) คนโง่ คำด่าทั่วไป: มาจากคำว่า "Spastic" ซึ่งในอังกฤษมักใช้เรียกคนที่เป็นโรคอัมพาตครึ่งซีก (เมื่อไม่ได้ใช้เป็นคำด่า) เกือบทั้งหมด ( ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันใช้ คำว่า spaz / spastic ) ดู เพิ่มเติมที่ Joey
- ประแจ
- (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: wrench )
- (คำสแลง) คนโง่ คนน่าดูถูก (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: คำที่มีความหมายเชิงลบน้อยกว่าคำว่าtool )
- สปอว์นี่
- โชคดี
- ใช้เงินเพียงเล็กน้อย
- (ไม่เป็นทางการ, แบบโบราณ) ปัสสาวะ[ 155 ]
- ยอดเยี่ยม
- (ไม่เป็นทางการ) ดีมาก (ล้าสมัย หรือจงใจใช้ในความหมายล้าสมัย ซึ่งมักเกี่ยวข้องกับคนชั้นสูงตามแบบแผน) (สหรัฐอเมริกา: spiffy )
- สปิฟ
- ผู้ค้าสินค้าในตลาดมืด (ในช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง ) คำว่าwide boyก็มักถูกใช้ในความหมายเดียวกันนี้เช่นกัน
- บุหรี่มวน*
- (คำสแลง) บุหรี่มวนเองที่มีส่วนผสมของกัญชาและยาสูบเรียกอีกอย่างว่าjoint (ใช้ในสหรัฐอเมริกาด้วย แต่ ใช้คำ ว่า joint , jหรือblunt กันอย่างแพร่หลายมากกว่า)
- ดิ๊กจุด
- พุดดิ้งไขมันสัตว์นึ่งแบบอังกฤษที่มีส่วนผสมของผลไม้แห้ง (โดยทั่วไปคือลูกเกด) นิยมเสิร์ฟพร้อมคัสตาร์ด
- ทหารราบ
- (ไม่เป็นทางการ) ทหารชั้นประทวน (สหรัฐฯ: grunt )
- สี่เหลี่ยมโก
- การทะเลาะวิวาทโดยไม่มีอาวุธ[ 156 ]
- หัวหน้าฝูงบิน
- ยศนายทหารอากาศ (สหรัฐฯ: พันตรี )
- เหนียวหนึบ
- (ไม่เป็นทางการ) นุ่มและเปียก (แบบอเมริกัน: squishy )
- เมาเล็กน้อย
- (ไม่เป็นทางการ) เมา (ที่นิยมพูดกัน แต่คาดว่าน่าจะผิดพลาด ว่ามาจากนายกรัฐมนตรีอังกฤษเอช.เอช. แอสควิธซึ่งเป็นนักดื่มตัวยง) คำนี้ยังมีความหมายเหมือนกับคำว่า skew-whiff ได้อีกด้วย
- สควิซ
- (ไม่ค่อยพบ) การมองดู โดยส่วนใหญ่มักใช้ในรูปแบบการดูแบบแวบๆ...
- แสตมป์
- (คำสแลง) การจ่ายประกันสังคม (เช่นฉันจ่ายแสตมป์ไม่ครบตามจำนวนที่ต้องการเพื่อรับเงินบำนาญของรัฐเต็มจำนวน )
- กระโดดดาว
- รูปแบบการออกกำลังกาย (สหรัฐอเมริกา: jumping jack )
- พลาสติกแบบมีกาวในตัว
- แผ่นพลาสติกบาง นุ่ม มีสีสัน และเหนียวด้านหนึ่ง เป็นคำเรียกทั่วไปที่นิยมใช้จากช่วงงานฝีมือในรายการโทรทัศน์สำหรับเด็กเรื่องBlue Peter (ในสหรัฐอเมริกาใช้คำว่าcontact paper )
- วิกเก็ตเหนียว
- (โดยปกติ "ตีบนวิกเก็ตที่เหนียว") เผชิญกับสถานการณ์ที่ยากลำบาก จากคริกเก็ต : วิกเก็ตที่เหนียวคือวิกเก็ตที่มีพื้นผิวชื้นอยู่บนฐานที่แห้ง โดยทั่วไปหลังจากฝนตก[ 157 ]ทำให้ลูกบอลกระดอนอย่างไม่แน่นอนและอาจเป็นอันตรายต่อผู้ตี
- ผู้จัดจำหน่าย
- ผู้ขาย (เช่น ผู้ค้าปลีก) ที่เก็บสินค้าประเภทใดประเภทหนึ่ง โดยปกติจะเป็นยี่ห้อหรือรุ่นที่กำหนด (ในสหรัฐอเมริกา: ดีลเลอร์ )
- ขว้างก้อนหินใส่ฝูงอีกา
- คำอุทานแสดงความประหลาดใจ ( เช่น holy cow, holy mother of pearl ในสหรัฐอเมริกา )
- ทันที
- ทันที (บางครั้งใช้ในสหรัฐอเมริกา หรือright away )
- แป้งแข็ง
- แป้งที่ทำจากข้าวสาลีพันธุ์ที่มีกลูเตนสูง ใช้สำหรับทำขนมปัง (สหรัฐอเมริกา: แป้งขนมปัง ) [ 158 ]
- จังหวะ
- การค่อยๆ เลื่อนมือไปบนสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างช้าๆ และเบาๆ เช่น การลูบสุนัข (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: pet )
- สายหนัง
- (ไม่เป็นทางการ) อารมณ์ไม่ดีหรือโมโห
- หงุดหงิดง่าย, อารมณ์เสีย
- (ไม่เป็นทางการ) ดื้อรั้น อารมณ์ไม่ดี หรือโมโห
- ครีมกันแดด
- ครีมกันแดด[ 159 ]
- ลองดูดดูสิ แล้วจะรู้
- การกระทำบางอย่างโดยไม่ทราบผลที่ตามมาทั้งหมด (สำนวนอเมริกัน: "take your chances")
- ครูผู้สอนแทน
- บุคลากรของโรงเรียนที่ทำหน้าที่สอนนักเรียนแทนครูประจำชั้นที่ไม่อยู่ (ในสหรัฐอเมริกา: ครูผู้สอนแทน )
- สอดส่อง*
- (ไม่เป็นทางการ) คิดออก (จากความสงสัย )
- เข็มขัดรัดถุงน่อง
- ชุดชั้นในสตรีที่ใช้รัดถุงน่อง (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่า เข็มขัดรัดถุงน่อง)
- การวิเคราะห์ SWOT
- 1. กริยาเตรียมตัวสอบ (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันใช้คำว่า cram )
- 2. น. (คำดูถูก) เด็กนักเรียนหรือนักเรียนที่เก็บตัวและไม่เป็นที่นิยม เรียนหนักเกินไป (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: เนิร์ด )
- ขนม
- เป็นคำเดียวกันกับที่ใช้เรียกขนมในสหรัฐอเมริกา
- หวาน FA
- (คำสแลง) ไม่มีอะไรเลย (จาก " Sweet Fanny Adams " หรือ "Sweet Fuck All"), "ฉันไม่รู้เรื่องรถเลยสักนิด!" (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: jack shit )
- ชุดว่ายน้ำ
- ชุดว่ายน้ำ หรือเรียกสั้น ๆ ว่า ชุดอาบน้ำ
ที
- ตา
- (ไม่เป็นทางการ) "ขอบคุณ"
- แทฟ, แทฟฟี่
- ฉายาที่ไม่ค่อยสุภาพนักสำหรับชาวเวลส์
- เทลแบ็ค
- แถวรถติดยาวหรือเคลื่อนที่ช้าๆ ทอดยาวจากทางแยกที่พลุกพล่านหรือสิ่งกีดขวางที่คล้ายกันบนถนน[ 160 ] [ 161 ] (US: back up )
- ซื้อกลับบ้าน
- ร้านขายอาหารที่สามารถสั่งอาหารกลับบ้าน (หรือให้มาส่ง) (โดยปกติจะไม่ใช้กับร้านอาหารฟาสต์ฟู้ด) ตัวอย่างการใช้: "เราสั่งอาหารกลับบ้านไปกินมื้อเย็น", "เราไปซื้ออาหารกลับบ้านที่ร้านขายอาหารแถวบ้าน" [DM]; (US: takeout )
- ล้อเล่น(คำหยาบ) / ล้อเลียน
- (คำสแลง) การล้อเลียนใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่าง; การทำตัวไม่จริงจังเกี่ยวกับเรื่องสำคัญ อาจหมายถึงการฝ่าฝืนขอบเขตที่ยอมรับได้ หรือการปฏิบัติต่อผู้อื่นด้วยความดูหมิ่น
- รายได้*
- ใบเสร็จรับเงินจากร้านค้า เป็นต้น
- ทันนอย
- ลำโพง ( ชื่อทางการค้าเฉพาะ ), ระบบกระจายเสียงสาธารณะ
- การแตะ
- ในกีฬาประเภททีมระดับมืออาชีพ การพยายามชักชวนผู้เล่นที่ทำสัญญากับทีมหนึ่งให้ย้ายไปอยู่ทีมอื่นโดยที่ทีมปัจจุบันของผู้เล่นไม่รู้หรือไม่อนุญาต (ในสหรัฐฯ เรียกว่า "tampering")
- ตา-รา!
- คำอุทานบอกลาแบบไม่เป็นทางการและเป็นกันเอง (คล้ายกับ 'seeya!' และ 'cheerio!' (ด้านบน)) มีที่มาจากเมืองเมอร์ซีย์ไซด์ (ดูคำว่า Scouser ด้านบน)
- ตู้โทรศัพท์
- โทรศัพท์สาธารณะ, โทรศัพท์สาธารณะ ดูเพิ่มเติมที่ "ตู้โทรศัพท์" ( ข้างต้น ) (สหรัฐอเมริกา: phone booth )
- ผ้าเช็ดจาน
- ผ้าที่ใช้เช็ดจาน ช้อนส้อม ฯลฯ ให้แห้งหลังจากล้างเสร็จแล้ว (ในสหรัฐอเมริกา: dish towel )
- การบันทึกทางไกล
- การบันทึก รายการ โทรทัศน์ สด โดยตรงจากหลอดรังสีแคโทดลงบนฟิล์มภาพยนตร์คำศัพท์ที่ใช้ในสหรัฐอเมริกาที่เทียบเท่ากันคือไคเนสโคป (kinescope )
- โทรทัศน์
- โทรทัศน์ (ไม่เป็นทางการ)
- สิบปอนด์
- ธนบัตรสิบปอนด์
- อาณาเขต
- สมาชิกของกองทัพบกสำรอง (ซึ่งเปลี่ยนชื่อเป็นกองทัพบกสำรองในปี 2014) (เทียบเท่ากับกองทัพบกสำรองและกองกำลังรักษาดินแดนแห่งชาติของสหรัฐฯ)
- หงุดหงิดง่าย*
- อารมณ์ฉุนเฉียว
- หนา; หนามาก
- โง่; คนที่มีสติปัญญาต่ำ
- โยนอย่างไม่มั่นคง
- (ไม่เป็นทางการ) โมโหฉุนเฉียว, แสดงอาการโมโหอย่างรุนแรง
- เหรียญธรุปเพนนี
- ( คำแสลงคล้องจอง ) หน้าอก/เต้านม (มาจากคำว่า thrupenny bitsซึ่งเป็นเหรียญกษาปณ์อังกฤษที่เลิกใช้แล้ว)
- กระป๋อง
- บรรจุกระป๋อง เช่น "ซุปกระป๋อง" หรือ "ปลาทูน่ากระป๋อง"
- เคล็ดลับ
- ทิ้งขยะ หรือโยนสิ่งของทิ้งไป
- ทิปป์-เอ็กซ์
- เทปสีขาวหรือของเหลวที่ใช้แก้ไขรอยหมึกบนกระดาษ (ในสหรัฐอเมริกา: Wite-Out )
- เอียงลง
- ฝนตกหนัก[ 162 ] [ 163 ]
- เกร็ดความรู้
- ข้อมูลที่น่าสนใจเล็กน้อย หรืออาหารรสอร่อยเล็กน้อย (tidbit ในสหรัฐอเมริกา) [ 164 ]
- ทิตชี่
- เล็กมาก; จิ๋ว (จากคำว่า tichหรือtitchซึ่งหมายถึงคนตัวเล็ก มาจากLittle Tichชื่อในวงการแสดงของHarry Relph (1867–1928) นักแสดงชาวอังกฤษผู้มีชื่อเสียงจากรูปร่างเล็กของเขา)
- ไทท์เฟอร์
- ( คำแสลงคล้องจอง ) หมวก (จากtit-for-tat )
- หน้าอกใหญ่ขึ้น
- (ค่อนข้างหยาบคาย) เกิดผิดพลาดขึ้นอย่างกะทันหัน (ตามตัวอักษรคือ ล้มลง ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันใช้ คำ ว่า go belly up ) เปรียบเทียบกับคำว่าpear-shaped (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันส่วนใหญ่ใช้เป็นศัพท์เฉพาะทางทหาร บางครั้งอาจมีการปรับให้สุภาพขึ้นเป็น "tango uniform")
- กบในรู
- ไส้กรอกชุบแป้งทอด ไส้กรอกอบในพุดดิ้งยอร์คเชียร์
- ทอฟฟ์
- (คำสแลง) สมาชิกของชนชั้นสูง
- แอปเปิ้ลเคลือบลูกอม
- แอปเปิ้ลเคลือบน้ำตาลเสียบไม้ นิยมรับประทานโดยเฉพาะในคืนวันกายฟอว์กส์และวันฮาโลวีน (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าcaramel appleหรือcandy apple )
- จมูกคาวลูกอม
- ต่อต้านสังคมในแบบที่เสแสร้ง หยิ่งยโส
- ทอมมี่ แอตกินส์ , ทอมมี่
- เป็นคำที่ใช้เรียกทหารอังกฤษโดยทั่วไป โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสมัยสงครามโลกครั้งที่ 1
- ท็องก์
- (ไม่เป็นทางการ) ตีแรงๆ บางครั้งใช้ในกีฬาคริกเก็ตเพื่ออธิบายการตีลูกออกนอกสนามอย่างหนักหน่วง เช่น "เขาตีมันออกไปเป็นหกแต้ม" ในภาคใต้ของอังกฤษ ยังอาจหมายถึงมีกล้ามเนื้อ ด้วย (ในสหรัฐฯ: rippedหรือbuff )
- คนโยน*
- (คำสแลง) มีความหมายคล้ายกับ "wanker" แต่รุนแรงน้อยกว่า มีความหมายตรงตัวเหมือนกัน คือ คนที่สำเร็จความใคร่ด้วยตนเอง ("tosses off") (ในสหรัฐฯ: jerk )
- ทอสสปอต
- (ภาษาพูด, โบราณ) คนขี้เมา; ใช้ในความหมายว่า "คนไร้สาระ" ก็ได้
- ท็อตตี้
- (ไม่เป็นทางการ และอาจไม่เหมาะสมสำหรับบางคน) ผู้หญิงหรือกลุ่มผู้หญิงที่มีเสน่ห์ทางเพศ (ในปัจจุบันใช้เรียกผู้ชายด้วย) เดิมทีเป็นคำที่ใช้เรียกโสเภณีในปลายศตวรรษที่ 19
- นายหน้า
- โดยทั่วไปในบริบทของ "การขายตั๋วเกินราคา" หมายถึง การขายตั๋วต่อ โดยเฉพาะอย่างยิ่งตั๋วสำหรับงานแสดงสด คำกริยา: การขายตั๋วเกินราคา การขายตั๋วเกินราคา มักจะเห็นคนขายตั๋วเกินราคาอยู่ด้านนอกสถานที่จัดงานก่อนเริ่มงาน โดยขายตั๋ว (ซึ่งอาจเป็นตั๋วปลอม) ด้วยเงินสดในสหรัฐอเมริกา เรียกว่า scalping
- อาคารสูง
- อาคารที่พักอาศัยสาธารณะสูงระฟ้า ในช่วงไม่กี่ปีมานี้ คำว่า " อาคาร อพาร์ตเมนต์ " ในสหรัฐอเมริกาได้รับความนิยมมากขึ้น เพื่อสร้างความแตกต่างระหว่างโครงการที่พักอาศัยสาธารณะที่ถูกมองในแง่ลบ กับอาคารสูงที่สร้างขึ้นเพื่อเป็นที่พักอาศัยส่วนตัวที่น่าปรารถนา ในทำนองเดียวกัน คำว่า"คอนโดมิเนียม" ในสหรัฐอเมริกา ก็สามารถนำมาใช้กับอาคารสูงได้เช่นกัน
- มาตรฐานการค้า
- หน่วยงานรัฐบาลท้องถิ่นที่รับผิดชอบในการบังคับใช้กฎหมายที่ควบคุมการดำเนินธุรกิจ หน่วยงานที่เทียบเท่าในสหรัฐอเมริกาคือคณะกรรมการการค้าแห่งสหรัฐอเมริกา (Federal Trade Commission )
- ผู้ฝึกสอน
- รองเท้าฝึกซ้อม รองเท้ากีฬา (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: sneakers )
- ร้านกาแฟสำหรับผู้โดยสาร (บางครั้งเรียกว่า "caff")
- ร้านอาหารริมทางบนทางหลวงที่ใช้โดยคนขับรถบรรทุกเป็นหลัก[ 165 ] [ 166 ] (สหรัฐอเมริกา: truckstop ) [ 167 ]
- น้ำเชื่อม
- น้ำเชื่อมน้ำตาลทรายดำบริสุทธิ์ (ในสหรัฐอเมริกา: molasses )
- กระบอง*
- อาวุธของเจ้าหน้าที่ตำรวจ (ในสหรัฐอเมริกา: nightstickหรือbilly )
- สองเพนนี
- สองเพนนี (two pence) หรือคำสุภาพสำหรับเด็ก ๆ ที่หมายถึงช่องคลอด (cf twopenn'orth)
- ทูเพนนี-ฮาเพนนี
- ราคาถูก คุณภาพต่ำ
- นักบัญชีสนามหญ้า
- เจ้ามือรับแทงม้าแข่ง (สหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร: bookie )
- ไฟเลี้ยว
- ไฟแสดงทิศทางบนรถยนต์ (ในสหรัฐอเมริกา: turn signal )
- หมุน
- จุดที่สามารถเลี้ยวออกจากถนนได้ โดยทั่วไปจะไม่ใช้ในจุดที่เลี้ยวไปสู่ถนนสายหลักหรือทางแยก (US: turn ) "ขับรถผ่านที่ทำการไปรษณีย์ไป คุณจะเห็นทางเลี้ยวเล็กๆ ไปทางขวา ซึ่งจะนำตรงไปยังฟาร์มของเรา"
- การพลิกผัน
- การเย็บชายกางเกงแบบลึก โดยพับชายกางเกงกลับเข้ามาให้เป็นร่องรอบด้านนอกของปลายขากางเกง (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่าcuffs )
- ทวี*
- น่ารักเกินไป แปลกตา หรือ "มีค่า" [ 168 ] (คล้ายกับcutesy ในสหรัฐอเมริกา )
- สองเพนน์ออร์ธ ทัพเพนออร์ธ ทูเพนออร์ธ
- ความคิดเห็น (tuppenn'orth แปลตรงตัวว่า "สองเพนนี" หรือ "สองเพนนีคุ้มค่า" ขึ้นอยู่กับการใช้งาน) (เทียบเท่าในสหรัฐฯ: two cents' worth , two cents ) เทียบกับtuppence
ยู
- ชาวอัลสเตอร์สกอต
- ผู้อยู่อาศัยในอัลสเตอร์ ส่วนใหญ่อยู่ ในไอร์แลนด์เหนือในปัจจุบันซึ่งบรรพบุรุษเป็นชาวสกอตที่มาตั้งถิ่นฐานที่นั่น หรือผู้อยู่อาศัยในไอร์แลนด์เหนือที่สืบเชื้อสายมาจากผู้ตั้งถิ่นฐานเหล่านั้น[ 169 ] (สหรัฐอเมริกา: Scotch-IrishหรือScots-Irish )
- มหาวิทยาลัย
- คำย่อของuniversity (มหาวิทยาลัย)ใช้ในลักษณะเดียวกับcollege (วิทยาลัย) ในสหรัฐอเมริกา
- ยกตัวเองขึ้น
- (ไม่เป็นทางการ) คนที่เย็นชา หยิ่งยโส และถือตัว "เขาค่อนข้างจะหยิ่ง" เป็นคำพูดที่ใช้แทนสำนวน "หยิ่ง" (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: snotty , (so) full of himself/herself )
- ขึ้นไม้
- (สหรัฐอเมริกา: pull up stakes )
- ท้อง
- (ไม่เป็นทางการ) ตั้งครรภ์; มีต้นกำเนิดจากออสเตรเลีย[ 170 ]
วี
- ผัก
- รูปแบบย่อของคำว่า vegetableหรือ vegetables [ 171 ] [ 172 ] (สหรัฐอเมริกา: veggie , veggies )
- verger (virger ในบางคริสตจักร)
- ผู้ที่ถือเครื่องหมายแสดงอำนาจหรือสัญลักษณ์แห่งอำนาจอื่น ๆ นำหน้าบุคคลสำคัญทางวิชาการ กฎหมาย หรือศาสนาในขบวนแห่; ผู้ที่ดูแลรักษาภายในโบสถ์และทำหน้าที่เป็นผู้ช่วยในระหว่างพิธีกรรม
- หูด
- หูดที่เท้า (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: plantar wart )
ว
- WAG
- "ภรรยาและแฟนสาว" โดยทั่วไปหมายถึงคนรักของนักฟุตบอล (โดย เฉพาะ นักฟุตบอล ในสหรัฐอเมริกา )
- เงินเดือน
- การจ่ายเงินเดือนพนักงานรายสัปดาห์ โดยปกติจะเป็นเงินสด แต่ปัจจุบันไม่ค่อยนิยมจ่ายเป็นเงินสดแล้ว (ในสหรัฐอเมริกา )
- วอลลี่
- (ไม่เป็นทางการ) คนโง่หรือคนเซ่อแบบไม่รุนแรง (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันใช้คำว่า dummy )
- ไอ้สารเลว
- (คำหยาบ) คนที่สำเร็จความใคร่ด้วยตนเองโดยทั่วไปใช้เป็นคำด่าในทำนองเดียวกับคำว่าjagoffหรือjerk ใน สหรัฐอเมริกา
- WC
- ห้องน้ำหรือ ห้องสุขา แบบไม่มีอ่างอาบน้ำ (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่าbathroomหรือrestroom )
- น้ำยาล้างจาน
- น้ำยาล้างจาน ( น้ำยาล้างจานหรือสบู่ล้างจานในสหรัฐอเมริกา )
- วาซซ็อค
- คำว่า "คนโง่" ซึ่งเป็นที่นิยม (อย่างน้อยในภาคใต้ของอังกฤษ) จากเพลง "Capstick Comes Home" ของTony Capstick ในปี 1981 นั้น มีต้นกำเนิดและพบเห็นได้ทั่วไปในภาคเหนือของอังกฤษมากกว่าในอดีต
- ดี
- อย่างมาก สุดๆ "เขารวยมาก" (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน "เขารวยมหาศาล")
- เวลลิงตัน, เวลลี่ส์
- รองเท้าบูทเวลลิงตันคือรองเท้าบูทยางกันน้ำที่ตั้งชื่อตามดยุคแห่งเวลลิงตัน
- รองเท้าบูท
- (ไม่เป็นทางการ) ความพยายาม (เช่น "Give it some welly" หมายถึง "ทุ่มเทความพยายามสักหน่อยในการทำบางสิ่งบางอย่าง" ในสหรัฐอเมริกา: elbow grease (และในสหราชอาณาจักร), oomph ); นอกจากนี้ยังใช้ในรูปเอกพจน์ของ "wellies" สำหรับรองเท้าบูทเวลลิงตัน (ในสหรัฐอเมริกา: gumboots , rubber boots )
- อะไรกันเนี่ย!
- (คำอุทาน) สวัสดี! (อย่างอบอุ่น) ปัจจุบันถือว่าล้าสมัยแล้ว และ (เช่นเดียวกับ "spiffing" ข้างต้น) มักถูกเชื่อมโยงกับชนชั้นสูง (และโดยเฉพาะอย่างยิ่งผลงานของPG Wodehouse )
- ประแจขันล้อ
- เครื่องมือที่ใช้ถอดน็อต/สลักล้อรถยนต์ (ในสหรัฐอเมริกา: Lug wrench )
- ในขณะที่
- รูปแบบที่จำกัดกว่าของ "while" ซึ่งไม่สามารถใช้เป็นคำนาม คำกริยา หรือคำบุพบทได้ ในสหรัฐอเมริกา "whilst" ถือว่าล้าสมัยและดูโอ้อวดจนถึงขั้นที่ปัจจุบันเหมาะสมเฉพาะสำหรับการสร้างเอฟเฟกต์ที่ล้าสมัย เช่น ในนิยายอิงประวัติศาสตร์[ 15 ]
- บ่นพึมพำ
- (ไม่เป็นทางการ) บ่น, คร่ำครวญ โดยเฉพาะการบ่นซ้ำๆ เกี่ยวกับเรื่องเล็กๆ น้อยๆ (เช่น "หยุดคร่ำครวญ" หมายถึง "หยุดบ่น"); มีรากศัพท์เดียวกันกับwhineซึ่งมีต้นกำเนิดในสกอตแลนด์และอังกฤษตอนเหนือในศตวรรษที่ 12 ดังนั้นwhinger (คำดูถูก) จึงหมายถึงคนที่บ่นมาก[ 173 ]
- วิป-ราวด์
- การรวบรวมเงินแบบไม่เป็นทางการ[ 174 ] (สหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกา: pass the hat round ) [ 175 ]
- กาแฟขาว
- กาแฟใส่นมหรือครีม
- พุดดิ้งขาว
- ไส้กรอกข้าวโอ๊ตและไขมัน มักรับประทานเป็นอาหารเช้าพบได้ทั่วไปในไอร์แลนด์และสกอตแลนด์
- ไวด์บอย
- ดูspivด้านบน
- เสื้อกันลม
- แผงกั้นขนาดเล็กที่เชื่อมต่อกันเป็นชุด ออกแบบมาเพื่อกันลมบนชายหาด โดยปักลงในทรายด้วยเสาไม้ โดยปกติจะใช้ค้อนยางช่วยตอก
- กระจกหน้ารถ
- (สหรัฐอเมริกา: กระจกหน้ารถ )
- ผู้บัญชาการกองบิน
- ยศนายทหารอากาศ (สหรัฐฯ: พันโท )
- กระจกมองข้าง
- กระจกมองข้างของรถยนต์ – แม้ว่าปัจจุบันจะไม่ได้ติดอยู่กับบังโคลน (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าfenders ) แต่จะติดอยู่กับประตูรถ (ในสหรัฐอเมริกาเรียกว่าsideview mirrors , side mirrors )
- วินเคิล
- (คำสแลง) คำหยาบคายที่ใช้เรียกอวัยวะเพศชาย (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: winkie )
- วิทเทอร์
- (ไม่เป็นทางการ) พูดคุยเรื่องเดิมซ้ำๆ ซากๆ ต่อไปเรื่อยๆ แม้ว่าผู้ฟังจะหมดความสนใจไปแล้ว (โดยสมมติว่าผู้ฟังเคยมีความสนใจมาก่อน) "เขาพูดพล่ามไปเรื่อย"
- โยกเยก โยกไปมา
- (ไม่เป็นทางการ) การแสดงอารมณ์ฉุนเฉียว
- การตัดบัญชี*
- เมื่อค่าใช้จ่ายในการซ่อมแซมทรัพย์สินที่เสียหาย (โดยปกติคือรถยนต์) ไม่สามารถทำได้หรือเกินมูลค่าประกันภัย[ 176 ] (สหรัฐอเมริกา: ความเสียหายทั้งหมด , เสียหายทั้งหมด ; ความเสียหายของตัวเรือ [สำหรับเครื่องบิน]) ยังใช้ในเชิงทางการในบริบทของการบัญชี รวมถึงในสหรัฐอเมริกา เพื่อหมายถึงการหักลดหย่อนที่อนุญาตเพื่อชดเชยค่าใช้จ่ายบางประเภท ("การหักลดหย่อนภาษี") [ 176 ]
- ว็อก
- (คำที่ไม่สุภาพ คำด่าทอ) สมาชิกของชนกลุ่มน้อยทางชาติพันธุ์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนผิวสีน้ำตาล คำนี้สามารถหมายถึงกลุ่มคนที่ไม่ใช่ชาวยุโรปหลากหลายกลุ่ม รวมถึงชาวอาหรับ ชาวแอฟริกันจากแถบซับซาฮารา (และผู้ที่มีเชื้อสายจากซับซาฮารา) ชาวอิหร่าน ชาวอินเดีย และชาวปากีสถาน รวมถึงชาวตุรกี
วาย
- จีสตริง
- กางเกงในชายแบบมีแผ่นปิดด้านหน้ารูปตัว Y คว่ำ เดิมทีเป็นเครื่องหมายการค้า (ในสหรัฐฯ: briefsหรือjockey shorts / jockeys ; คำแสลงของสหรัฐฯ: tighty-whiteys )
- อันธพาลอันธพาล
- คนเกเร, เด็กเกเร (ที่มา: เด็กผู้ชายสะกดกลับหลัง) [ 81 ]
- โยมป์
- การเดินเท้าข้ามภูมิประเทศที่ขรุขระโดยแบกอุปกรณ์และเสบียงจำนวนมากโดยปราศจากการสนับสนุนจากยานยนต์ (ศัพท์เฉพาะของนาวิกโยธินอังกฤษที่นิยมใช้กันในช่วงสงครามฟอล์คแลนด์ปี 1982 เทียบเท่ากับคำว่า tab ในกองทัพบก) นอกจากนี้ยังใช้ในความหมายไม่เป็นทางการสำหรับการเดินข้ามพื้นที่ขรุขระใดๆ ด้วย
- ยองค์
- นานมาก หลายปีเลยทีเดียว "ฉันไม่ได้เจอเธอมานานมากแล้ว" (สำนวนพูด)
ซ
- ทางม้าลาย
- เส้นแบ่งถนนที่มีแถบสีดำและสีขาวกว้างๆ ซึ่งรถยนต์ต้องหยุดเมื่อคนเดินเท้าต้องการข้ามถนน (คล้ายกับทางข้ามถนน ในสหรัฐอเมริกา )
- เซด
- อักษรตัวสุดท้ายของอักษรภาษาอังกฤษ ออกเสียงว่า "ซี" ในสหรัฐอเมริกา[ 177 ]
- อุปกรณ์ช่วยเดิน, โครงช่วยเดิน
- ชื่อทางการค้าของอุปกรณ์ช่วยเดินจากบริษัทZimmer Holdingsของ อเมริกา [ 178 ] (ในสหรัฐอเมริกา เรียกกันทั่วไปว่า: walker )
ดูเพิ่มเติม
- รายชื่อคำศัพท์ที่มีความหมายแตกต่างกันในภาษาอังกฤษแบบบริติชและแบบอเมริกัน: A–L
- รายชื่อคำศัพท์ที่มีความหมายแตกต่างกันในภาษาอังกฤษแบบบริติชและแบบอเมริกัน: M–Z
- รายชื่อคำศัพท์อเมริกันที่ไม่ค่อยได้ใช้ในสหราชอาณาจักร
- สแลงคล้องจองแบบค็อกนีย์
Bibliography
ลิงก์ภายนอก
- BBC.co.ukโครงการขนาดใหญ่ที่ดำเนินการโดย BBC เพื่อบันทึกและจัดทำแผนภูมิการใช้คำและสำเนียงที่แตกต่างกันในหมู่เกาะอังกฤษ
- คำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบบริติชและอเมริกันจากพจนานุกรมออกซ์ฟอร์ด
- Effingpot.comคู่มือสำหรับชาวอเมริกันในการพูดภาษาอังกฤษแบบบริติช เขียนโดยชาวอังกฤษที่อาศัยอยู่ในรัฐเท็กซัส
- การแปลคำแสลงอเมริกันเป็นคำแสลงอังกฤษ : คู่มือคำแสลงอังกฤษ
- พจนานุกรมอเมริกัน-อังกฤษ/อังกฤษ-อเมริกันพจนานุกรมจากอเมริกันเป็นอังกฤษ และพจนานุกรมจากอังกฤษเป็นอเมริกัน
- คู่มือสำหรับคนติดยา: พจนานุกรมคำแสลงอังกฤษพจนานุกรมออนไลน์ของคำแสลงอังกฤษ สามารถดูได้ตามลำดับตัวอักษรหรือตามหมวดหมู่