อ่าน 6 นาที
ลูกา 24
ลูกา 24เป็นบทที่ยี่สิบสี่และบทสุดท้ายของพระวรสารลูกาในพันธสัญญาใหม่ของพระคัมภีร์คริสเตียน ประเพณีคริสเตียนยุคแรกยืนยันเป็นเอกฉันท์ว่าลูกาผู้เขียนพระวรสาร ได้แต่ง
ลูกา 24
| ลูกา 24 | |
|---|---|
← บทที่ 23 ยอห์น 1 → | |
ลูกา 24:51–53 ต่อด้วย ยอห์น 1:1–16 บนกระดาษปาปิรัสหมายเลข 75ซึ่งเขียนขึ้นประมาณ ค.ศ. 175–225 | |
| หนังสือ | พระวรสารของลูกา |
| หมวดหมู่ | พระกิตติคุณ |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียน | พันธสัญญาใหม่ |
| ระเบียบในส่วนของคริสเตียน | 3 |
ลูกา 24เป็นบทที่ยี่สิบสี่และบทสุดท้ายของพระวรสารลูกาในพันธสัญญาใหม่ของพระคัมภีร์คริสเตียน ประเพณีคริสเตียนยุคแรกยืนยันเป็นเอกฉันท์ว่าลูกาผู้เขียนพระวรสาร ได้แต่ง พระวรสารบทนี้เช่นเดียวกับกิจการของอัครทูต[ 1 ]ความคิดเห็นของนักวิชาการเกี่ยวกับประเพณีนี้แบ่งออกเป็นสองฝ่ายเท่าๆ กันในช่วงปลายศตวรรษที่ 20 [ 2 ]บทนี้บันทึกการค้นพบการฟื้นคืนพระชนม์ของพระเยซูคริสต์การปรากฏตัวของพระองค์ต่อเหล่าสาวกและการเสด็จขึ้นสู่สวรรค์ ของ พระองค์[ 3 ]
ข้อความ
ต้นฉบับเดิมเขียนด้วยภาษากรีกโคอิเน่ เอกสารต้นฉบับ ยุคแรกๆ บางฉบับที่บรรจุเนื้อหาของบทนี้ ได้แก่:
- ปาปิรัส 75 (ค.ศ. 175–225)
- คัมภีร์วาติกัน (325–350)
- Codex Sinaiticus (330–360)
- คัมภีร์เบซาเอ (~400)
- Codex Washingtonianus (~400)
- โคเด็กซ์ อเล็กซานดรินัส (400–440)
- Codex Ephraemi Rescriptus (~450; ข้อที่ยังหลงเหลืออยู่ 1–6, 46–53)
บทนี้แบ่งออกเป็น 53 โองการ
เช้าวันฟื้นคืนชีพ (ข้อ 1–12)
บริบท
เนื้อเรื่องในบทที่ 24 ดำเนินต่อจากเหตุการณ์ในบทที่ 23 โดยไม่มีการหยุดพัก: [ 4 ]
วันนั้นเป็นวันเตรียมการ และวันสะบาโตกำลังจะเริ่มต้น พวกผู้หญิงที่เดินทางมากับพระองค์จากแคว้นกาลิลีได้ติดตามไป และพวกนางได้เห็นหลุมฝังศพและเห็นว่าพระศพของพระองค์ถูกวางไว้อย่างไร แล้วพวกนางก็กลับไปเตรียมเครื่องเทศและน้ำมันหอม... แต่ในวันแรกของสัปดาห์ ในยามเช้ามืด พวกนางได้มาที่หลุมฝังศพพร้อมกับเครื่องเทศที่เตรียมไว้ พวกนางพบว่าหินที่ปิดหลุมฝังศพถูกเลื่อนออกไปแล้ว
— ลูกา 23:54–24:2 ( ฉบับปรับปรุงใหม่มาตรฐาน )
บทที่ 1
- ในวันแรกของสัปดาห์นั้น เช้าตรู่ พวกเขาได้มาถึงสุสานพร้อมกับเครื่องหอมที่พวกเขาเตรียมไว้ และมีคนอื่นๆ มาด้วยอีก[ 5 ]
Frederic FarrarในCambridge Bible for Schools and Collegesแนะนำว่าคำว่า "คนอื่นๆ บางคน" นั้น "น่าจะเป็นของปลอม" เนื่องจากไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของข้อความในต้นฉบับCodex Sinaiticus , Codex Vaticanus , Codex Ephraemi RescriptusหรือCodex Regius [ 6 ]
บทที่ 2
- พวกเขาพบว่าหินถูกกลิ้งออกไปจากสุสาน[ 7 ]
การวางหินไว้ด้านนอกหลุมฝังศพถูกกล่าวถึงในบันทึกการฝังศพของพระเยซูในมัทธิวและมาระโกแต่ไม่ได้กล่าวถึงในลูกา[ 4 ]
บทที่ 3
- แต่เมื่อพวกเขาเข้าไปข้างในก็ไม่พบศพ[ 8 ]
ผู้เชี่ยวชาญโบราณบางท่านได้เพิ่มคำว่า "ของพระเยซูเจ้า" เข้าไปด้วย คำเหล่านี้ถูกรวมอยู่ในคำแปลภาษาอังกฤษหลายฉบับ[ 9 ]
บทที่ 10


- บัดนี้ มารีย์มักดาลีน โยอันนา มารีย์มารดาของเจมส์ และหญิงอื่น ๆ ที่อยู่กับพวกเธอ ได้เล่าเรื่องเหล่านี้ให้เหล่าอัครสาวกฟัง[ 10 ]
หญิงที่เดินทางมากับพระเยซูจากกาลิลี ตามที่ระบุไว้ในลูกา 8:2-3ได้แก่ “มารีย์มักดาลีน โยอันนามารีย์มารดาของยาโคบและอีกหลายคน: [ 11 ]เหล่านี้คือผู้ที่จัดหาปัจจัยยังชีพให้แก่พระเยซูระหว่างการเดินทางของพระองค์ ชื่อของหญิงบางคนถูกกล่าวถึงในพระวรสารอื่น ๆ แต่มีเพียงพระวรสารของลูกาเท่านั้นที่กล่าวถึงโยอันนา ซึ่งหมายความว่าลูกาได้รับข้อมูลพิเศษจาก “หญิงคนหนึ่ง (น่าจะเป็นโยอันนา) หรือมากกว่าหนึ่งคน” [ 12 ]ในลูกา 8:1–3มารีย์ที่เรียกว่ามักดาลีน โยอันนาภรรยาของชูซา และซูซานนาถูกกล่าวถึงว่าเป็นหญิง พร้อมกับหญิงอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุชื่อ
ในขณะที่มัทธิวมาระโกและยอห์นกล่าวถึงชื่อของสตรีที่อยู่ ณ ที่ไม้กางเขน ลูกาอ้างถึงพวกเธอเพียงว่า "สตรีที่ติดตามพระองค์มาจากกาลิลี" ( ลูกา 23:49 ) แต่เขาได้เอ่ยชื่อสตรีเหล่านั้นในตอนท้ายของเรื่องราวการที่สตรีเหล่านั้นไปเยี่ยมอุโมงค์ว่างเปล่า (ลูกา 24:10) [ 12 ]ข้อความสองตอนที่มีชื่อของสตรีบางคนควบคู่ไปกับการกล่าวถึง"สิบสอง" และ "อัครสาวก"ตามลำดับ ( ลูกา 8:1–3และลูกา 24:10) "ก่อให้เกิดการรวม ทางวรรณกรรม " ซึ่งครอบคลุมส่วนสำคัญของการปฏิบัติศาสนกิจของพระเยซู (โดยละเว้นเฉพาะส่วนแรกสุดเท่านั้น) [ 12 ] [ a ]
บทที่ 12
- แต่เปโตรลุกขึ้นวิ่งไปที่สุสาน และก้มลงดู ก็เห็นผ้าลินินวางอยู่ตามลำพัง แล้วเขาก็จากไปพลางประหลาดใจกับสิ่งที่เกิดขึ้น[ 13 ]
ข้อนี้และข้อ 34 “พระเจ้าทรงฟื้นคืนพระชนม์แล้ว และทรงปรากฏแก่ซีโมน!”บ่งชี้ว่าเปโตร (เพียงลำพัง) ไปที่หลุมฝังศพ ในขณะที่ข้อ 24 “ และบางคนในกลุ่มที่อยู่กับเราได้ไปที่หลุมฝังศพและพบว่าเป็นไปตามที่พวกผู้หญิงได้กล่าวไว้”หมายความว่ามีมากกว่าหนึ่งคน[ 14 ]
นักวิชาการด้านพระคัมภีร์ชาวอเมริกัน คิม ไดรส์บาค กล่าวว่าภาษากรีก : οθονια ( othonia ) ซึ่งแปลที่นี่ว่า "ผ้าลินิน" เป็น "คำที่มีความหมายไม่แน่นอน ... น่าจะแปลได้ดีที่สุดว่าเป็นคำพหูพจน์ทั่วไปสำหรับผ้าห่อศพ" คำเดียวกันนี้ใช้ใน ยอห์ น19:40 [ 15 ]
เส้นทางสู่เอมมาอุส (ข้อ 13–35)
ลูกา 24:13–35บรรยายถึงการปรากฏกายของพระเยซูต่อสาวกสองคนซึ่งกำลังเดินจากเยรูซาเล็มไปยังเอมมาอุส ซึ่งกล่าวกันว่าอยู่ห่างจากเยรูซาเล็ม 60 สตาเดีย (10.4 ถึง 12 กิโลเมตร ขึ้นอยู่กับนิยามของสตาเดียที่ใช้) สาวกคนหนึ่งชื่อเคลโอปัส (ข้อ 18) ส่วนเพื่อนร่วมทางของเขาไม่มีชื่อ
ข้อ 24
- บางคนในกลุ่มที่อยู่กับเราได้ไปที่สุสานและพบว่าเป็นไปตามที่พวกผู้หญิงบอก แต่พวกเขาไม่เห็นเขา[ 16 ]
ข้อนี้มีถ้อยคำและภาษาที่เหมือนกับยอห์น 20:3-4หมายเหตุในพระคัมภีร์เยรูซาเลมระบุว่าข้อนี้อาจหมายถึงการที่เปโตรและสาวกที่รักไปเยี่ยมหลุมฝังศพตามที่รายงานไว้ในยอห์น[ 17 ]
พระเยซูปรากฏแก่เหล่าอัครสาวก (ข้อ 36–49)
ข้อ 36
- Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."[18]
- "Peace to you" (KJV: "Peace be unto you"): rendering the Greek phrase εἰρήνη ὑμῖν, eirēnēhymin,[19] which is a literal translation of the customary Jewish salutation שָׁלוֹם לָכֶם, shalom lekom (cf. Matthew 10:12; Luke 10:5).[14][20] This account agrees with John 20:19, which notes that "the doors of the room had been closed for fear of the Jews".[14][20]
The ascension of Jesus (verses 50–53)
Verse 51
- Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.[21]
The words "and carried up into heaven" are not included in some ancient texts of the gospel.[22]
Verse 53

- and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.[23]
Luke's gospel ends where it began,[24] in the temple.[25]
The King James Version ends with the word "Amen", following the Textus Receptus, but modern critical editions of the New Testament exclude this word, as do many modern English translations.[26] In a manuscript copy of Beza's, there are the added words:
- The Gospel according to Saint Luke was published fifteen years after the ascension of Christ.[27]
This tradition also known to the 11th-century Byzantine bishop Theophylact of Ohrid.[28]
See also
- Ascension of Jesus
- Emmaus
- Holy Week
- Jerusalem
- Ministry of Jesus
- Overview of resurrection appearances in the Gospels and Paul
- Relics associated with Jesus
- Shroud of Turin
- Sudarium of Oviedo
- ข้อพระคัมภีร์ที่เกี่ยวข้อง : มัทธิว 28 , มาระโก 16 , ลูกา 8 , ลูกา 23 , ยอห์น 20 , กิจการ 1 , กิจการ 2 , 1 โครินธ์ 15
| พระวรสารของลูกา |
|---|
หมายเหตุ
บรรณานุกรม
- บาวแคม, ริชาร์ด (2017). พระเยซูและพยานผู้เห็นเหตุการณ์ (ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 2). สำนักพิมพ์ ดับเบิลยู. บี. เอิร์ดแมนส์. ISBN 9780802874313.
ลิงก์ภายนอก
- ลูกา 24พระคัมภีร์คิงเจมส์ - วิกิซอร์ซ
- คำแปลภาษาอังกฤษพร้อมคู่ขนานฉบับภาษาละตินวัลเกต เก็บถาวรเมื่อวันที่ 17 มิถุนายน 2019 ที่Wayback Machine
- พระคัมภีร์ออนไลน์ที่ GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, American Standard Version , Bible in Basic English )
- มีพระคัมภีร์หลายฉบับให้เลือกชมที่Bible Gateway (เช่น NKJV, NIV, NRSV เป็นต้น)
| นำหน้าด้วยลูกา 23 | บทต่างๆ ในพระคัมภีร์ไบเบิลพระวรสารลูกา | สืบทอดต่อโดยยอห์น 1 |
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ลูกา 24
ลูกา 24เป็นบทที่ยี่สิบสี่และบทสุดท้ายของพระวรสารลูกาในพันธสัญญาใหม่ของพระคัมภีร์คริสเตียน ประเพณีคริสเตียนยุคแรกยืนยันเป็นเอกฉันท์ว่าลูกาผู้เขียนพระวรสาร ได้แต่ง
ข้อความ
ต้นฉบับเดิมเขียนด้วย ภาษากรีกโคอิเน่ เอกสารต้นฉบับ ยุคแรกๆ บาง ฉบับ ที่บรรจุเนื้อหาของบทนี้ ได้แก่:
บริบท
เนื้อเรื่องในบทที่ 24 ดำเนินต่อจากเหตุการณ์ในบทที่ 23 โดยไม่มีการหยุดพัก: [ 4 ]
บทที่ 1
Frederic Farrar ใน Cambridge Bible for Schools and Colleges แนะนำว่าคำว่า "คนอื่นๆ บางคน" นั้น "น่าจะเป็นของปลอม" เนื่องจากไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของข้อความในต้นฉบับ Codex Sinaiticus , Codex Vaticanus , Codex Ephraemi Rescriptus หรือ Codex Regius [ 6 ]